1 קרא נא היש עונך ואל מי מקדשים תפנה | 1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu? |
2 כי לאויל יהרג כעש ופתה תמית קנאה | 2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot. |
3 אני ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם | 3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite. |
4 ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל | 4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur; |
5 אשר קצירו רעב יאכל ואל מצנים יקחהו ושאף צמים חילם | 5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens. |
6 כי לא יצא מעפר און ומאדמה לא יצמח עמל | 6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol. |
7 כי אדם לעמל יולד ובני רשף יגביהו עוף | 7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude. |
8 אולם אני אדרש אל אל ואל אלהים אשים דברתי | 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause. |
9 עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד אין מספר | 9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter. |
10 הנתן מטר על פני ארץ ושלח מים על פני חוצות | 10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes. |
11 לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע | 11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur, |
12 מפר מחשבות ערומים ולא תעשינה ידיהם תושיה | 12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues. |
13 לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה | 13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors. |
14 יומם יפגשו חשך וכלילה ימששו בצהרים | 14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. |
15 וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון | 15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant. |
16 ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה | 16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche. |
17 הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל תמאס | 17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï. |
18 כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה | 18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main, |
19 בשש צרות יצילך ובשבע לא יגע בך רע | 19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera. |
20 ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב | 20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée. |
21 בשוט לשון תחבא ולא תירא משד כי יבוא | 21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard. |
22 לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל תירא | 22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre. |
23 כי עם אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה לך | 23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi. |
24 וידעת כי שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא | 24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras. |
25 וידעת כי רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ | 25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs. |
26 תבוא בכלח אלי קבר כעלות גדיש בעתו | 26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps. |
27 הנה זאת חקרנוה כן היא שמענה ואתה דע לך | 27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit. |