1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני | 1 Ma ora fanno beffe di me li più giovani di tempo, i padri de' quali io non degnava di porre colli cani della mia gregge; |
2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 de' quali la virtù delle loro mani era a me per nulla, e di quella vita pensavano essere non degni; |
3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה | 3 sterili per povertade e per fame, i quali rodevano nella solitudine, straziati per la sozzezza e per miseria; |
4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם | 4 e mangiavano l' erbe e le corteccie degli arbori; e le radici delli ginepri erano loro cibo. |
5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 I quali delle valli tagliavano queste cose: e conciosia cosa che [le] avessono trovate, a quelle con rumore correvano. |
6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 Nelli deserti abitavano delli torrenti, e nelle caverne della terra, ovvero sopra le spine. |
7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 I quali a questa medesima cosa si dilettavano, e così si computavano d' essere assai delicati; |
8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ | 8 (Mali) figliuoli delli sciocchi e delli non nobili, i quali non erano arditi di apparire nella terra. |
9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 Ora nello loro canto sono vôlto, e fatto sono a loro in proverbio. |
10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק | 10 Abbòminano me, e fuggonsi da lunga da me, e non si vergognano di sputarmi nella mia faccia. |
11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 Lo carcasso suo aperse, e afflissemi; e lo freno pose nella mia bocca. |
12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 Certo alla dritta parte dell' oriente le mie miserie si dirizzarono; li miei piedi sovvertirono e oppressono, quasi come onde di mare, colle sue vie. |
13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 Dissiparono gli andamenti miei, e hannomi insidiato; soprastetteno, e non fu chi mi desse aiuto. |
14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 Quasi come rotto lo muro e aperta la porta, rovinarono sopra me, e rivolti sono alle mie miserie. |
15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 Ritornato sono in nulla; portonne come vento lo mio desiderio; e sì come nuvola trapassò la mia salute. |
16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני | 16 Ma ora in me medesimo marcisce l'anima mia, e possiede me lo dì della afflizione. |
17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 Nella notte la bocca mia è forata colli dolori; e coloro che mangiano me, non dormono. |
18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 Nella moltitudine loro si consuma lo mio vestimento, e quasi come lo cappuccio della tunica (che s'intornia al collo), così cinsono me. |
19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 Assomigliato sono al fango, e alla favilla e alla cenere. |
20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 Chiamo a te, e non esaudisci me; io sto, e non mi ragguardi. |
21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 E mutato se' a me in crudele, e avversasti me nella durezza della tua mano. |
22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה | 22 Levasti me, e sì come ponente sopra lo vento gettasti a terra me molto. |
23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי | 23 E (sopra ciò) io so che tu mi darai la morte, dove ordinata è la casa a ciascheduno vivente. |
24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע | 24 Ma pertanto alla consumazione loro [non] metterai la tua mano; se elli scorreranno, tu medesimo li salverai. |
25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון | 25 Di qui adietro io piagnea già sopra colui ch' era tormentato, e avea compassione l'anima mia al povero. |
26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 Aspettava li beni, e vennero a me li mali; aspettava la luce, e scorsono le tenebre. |
27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני | 27 Le mie cose dentro bollirono senza riposo alcuno; sopravennero a me li dì dell' afflizioue. |
28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 Piangendo andava, senza furore; levandomi, nella turba chiamai. |
29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 Fui io fratello delli dragoni, e compagno delle distruzioni. |
30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב | 30 La mia cotica annegrita è sopra me; l'ossa mie si seccano per caldo. |
31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 Tornata è in pianto la mia cetera, e l' organo mio nella voce delli piagnenti. |