Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 30


font
MODERN HEBREW BIBLELA SACRA BIBBIA
1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני1 Ora invece si fanno beffe di me i più giovani di me in età, i cui padri avrei rifiutato di lasciare tra i cani del mio gregge.
2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח2 Del resto, a che cosa mi sarebbe servita la forza delle loro mani? In esse è spento ogni vigore.
3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה3 Disfatti per la miseria e la fame, andavano brucando l'arido deserto, lugubre e vasta solitudine;
4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם4 raccoglievano l'erba salsa accanto ai cespugli, alimentandosi delle radici di ginestra.
5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב5 Cacciati via dal consorzio umano, si urlava dietro a loro, come a ladri.
6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים6 Abitavano nei dirupi delle valli, nelle caverne del suolo e nelle rocce.
7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו7 Gridavano fra gli arbusti, accalcandosi sotto i roveti.
8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ8 Razza di stolti e gente senza nome, cacciati dal paese.
9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה9 Ora sono diventato io la loro canzone, sono il tema delle loro burle.
10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק10 Mi aborriscono, si distanziano da me; non hanno risparmiato gli sputi al mio volto.
11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו11 Dio ha sciolto la corda del mio arco e mi ha umiliato, rompendo ogni freno davanti a me.
12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם12 Alla mia destra insorge la canaglia, smuovono i miei passi e preparano il cammino al mio sterminio.
13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו13 Demoliscono il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta, senza che nessuno si opponga loro.
14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו14 Irrompono per una vasta breccia, strisciano in mezzo alle macerie.
15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי15 Mi piombano addosso gli spaventi, si dissipa come il vento la mia dignità, si dilegua come nube la mia felicità.
16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני16 Ora io mi struggo nell'intimo; mi opprimono giorni di tristezza.
17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון17 Di notte mi si slogano le ossa e i dolori che mi rodono non hanno tregua.
18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני18 A gran forza mi afferra per la veste, mi stringe il collo della tunica.
19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר19 Mi getta nel fango e mi confondo con la polvere e la cenere.
20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי20 Io grido a te e tu non rispondi; mi presento e tu non badi a me.
21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני21 Ti sei fatto crudele con me e mi perseguiti con tutta la forza del tuo braccio.
22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה22 Mi sollevi e mi poni a cavallo del vento, mi fai travolgere dalla bufera.
23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי23 So bene che mi conduci alla morte, dove convengono tutti i viventi.
24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע24 Pertanto io non portavo la mano contro il povero, se nella sua sventura gridava verso di me.
25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון25 Non ho io forse pianto con l'oppresso, non ho avuto compassione del povero?
26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל26 Mi aspettavo la felicità e venne la sventura; aspettavo la luce e venne il buio.
27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני27 Le mie viscere ribollono senza posa, e giorni di affanno mi sono venuti incontro.
28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע28 Cammino triste, senza conforto, mi alzo nell'assemblea per invocare aiuto.
29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה29 Sono diventato fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi.
30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב30 La mia pelle annerita mi si stacca e le mie ossa bruciano per la febbre.
31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange.