Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 30


font
MODERN HEBREW BIBLESAGRADA BIBLIA
1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.