1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני | 1 - Adesso invece, si fan beffe di meminori di me in età, i cui padri io già non degnaid'ammettere fra i cani del mio gregge. |
2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 La cui forza di braccia a me non serviva, a pur di vivere sembravano incapaci, |
3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה | 3 squallidi [com'erano] di penuria e di fame: essi, che brucavano lungo il deserto, consunti da calamità e miseria: |
4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם | 4 mangiavano erbe e cortecce d'alberi, ed era lor cibo la radice di ginepro. |
5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 E andando in cerca di tali cose lungo le valli, quando ne avessero trovate, vi correvano sopra con schiamazzo. |
6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 Abitavano essi nei deserti dei torrenti, nelle grotte della terra e sulla ghiaia; |
7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 e ivi dimorando erano lieti, stimando una delizia star fra le ortiche: |
8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ | 8 gente stolta ed ignobile, che nemmen comparisce sulla terra! |
9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 E adesso, son diventato la loro canzone, sono per essi una favola: |
10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק | 10 mi hanno aborrito, fuggono lungi da me, nè senton ritegno a sputacchiarmi in faccia! |
11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 Poichè aprì [Dio] la sua faretra, e m'ha bersagliato, e ha messo il morso alla mia bocca. |
12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 A destra d'oriente insorsero a un tratto le mie calamità, travolsero i miei passi, e m'oppressero come flutti che s'avanzino; |
13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 sconvolsero le mie strade, mi tesero insidie e prevalsero, nè vi fu chi desse aiuto; |
14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 come per muro spaccato e porta sforzataesse piombarono su me, e sulle mie miserie incrudelirono: |
15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 sono ridotto a nulla; tu rapisti via come vento la mia aspirazione, e come nube trascorse via la mia salvezza. |
16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני | 16 E adesso, in me stesso si disfà l'anima mia, e m'hanno afferrato giorni di miseria. |
17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 Di notte l'ossa mie son trafitte da dolori, e questi miei divoratori non dormono; |
18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 la loro moltitudine consuma il mio manto, e come cappuccio di tunica mi costringono. |
19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 Sono diventato pari a fango, e simile a pula e a cenere. |
20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 Verso te, [o Dio], io grido, ma tu non mi ascolti, fermo mi tengo, ma tu non mi guardi; |
21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 sei diventato verso me crudele, e nella durezza del tuo pugno mi combatti; |
22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה | 22 mi lanciasti in alto, e come gittandomi al ventominutamente mi sfracellasti: |
23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי | 23 lo so, a morte tu mi consegni, là ov'è fissata la casa per ogni vivente! |
24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע | 24 Eppure, non per loro distruzione tu stendi la mano, e quando procombano, tu stesso li salverai. |
25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון | 25 Io piangevo in altri tempi su chi era afflitto, e l'anima mia aveva pietà per il povero. |
26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 Aspettavo il bene, e m'è venuto il male, attendevo la luce, e sono spuntate le tenebre, |
27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני | 27 Le mie viscere bollono senza aver tregua, mi si fecero incontro giorni di miseria; |
28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 abbrunato m'aggiro, ma non dal sole, mi levo su, nell'adunanza io grido; |
29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 fratello son diventato agli sciacalli, e compagno agli struzzi: |
30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב | 30 mi si è annerita in dosso la mia pelle, il mio scheletro è arrostito dal bruciore. |
31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 È diventata lutto la mia cetra, e la mia zampogna una voce di piangenti! |