1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני | 1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. |
2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: |
3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה | 3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. |
4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם | 4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. |
5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. |
6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. |
7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos |
8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ | 8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! |
9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! |
10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק | 10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. |
11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. |
12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. |
13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, |
14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. |
15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. |
16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני | 16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. |
17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. |
18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. |
19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. |
20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. |
21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. |
22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה | 22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. |
23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי | 23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. |
24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע | 24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? |
25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון | 25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? |
26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. |
27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני | 27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. |
28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. |
29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. |
30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב | 30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. |
31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. |