1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני | 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה | 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם | 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ | 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 And now am I their song, yea, I am their byword. |
10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק | 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני | 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה | 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי | 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע | 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון | 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני | 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב | 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |