1 ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני | 1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau! |
2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח | 2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force, |
3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה | 3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées. |
4 הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם | 4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt. |
5 מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב | 5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur. |
6 בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים | 6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers. |
7 בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו | 7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux, |
8 בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ | 8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays. |
9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה | 9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent. |
10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק | 10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage. |
11 כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו | 11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence. |
12 על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם | 12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi. |
13 נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו | 13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête! |
14 כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו | 14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres. |
15 ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי | 15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage! |
16 ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני | 16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi. |
17 לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון | 17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos. |
18 ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני | 18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique |
19 הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר | 19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre! |
20 אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי | 20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas! |
21 תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני | 21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur! |
22 תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה | 22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait. |
23 כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי | 23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant. |
24 אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע | 24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi. |
25 אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון | 25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent? |
26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל | 26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur. |
27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני | 27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre. |
28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע | 28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri! |
29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה | 29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches. |
30 עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב | 30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre. |
31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים | 31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs. |