Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Sh'muel (שמואל) - 2 Samuele 22


font
MODERN HEBREW BIBLEDOUAI-RHEIMS
1 וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול1 And David spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
2 ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי2 And he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour.
3 אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני3 God is my strong one, in him will I trust: my shield, and the horn of my salvation: he lifteth me up, and is my refuge: my saviour, thou wilt deliver me from iniquity.
4 מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע4 I will call on the Lord who is worthy to be praised: and I shall be saved from my enemies.
5 כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני5 For the pangs of death have sur rounded me: the floods of Belial have made me afraid.
6 חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות6 The cords of hell compassed me: the snares of death prevented me.
7 בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו7 In my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears.
8 ותגעש ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו8 The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them.
9 עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו9 A smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it.
10 ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו10 He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
11 וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח11 And he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind.
12 וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים12 He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens.
13 מנגה נגדו בערו גחלי אש13 By the brightness before him, the coals of fire were kindled.
14 ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו14 The Lord shall thunder from heaven: and the most high shall give forth his voice.
15 וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם15 He shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them.
16 ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו16 And the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath.
17 ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים17 He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters.
18 יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני18 He delivered me from my most mighty enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19 יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי19 He prevented me in the day of my affliction, and the Lord became my stay.
20 ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי20 And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him.
21 יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי21 The Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands he will render to me.
22 כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי22 Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
23 כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה23 For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me.
24 ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני24 And I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity.
25 וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו25 And the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.
26 עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם26 With the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect.
27 עם נבר תתבר ועם עקש תתפל27 With the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
28 ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל28 And the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou wilt humble the haughty.
29 כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי29 For thou art my lamp, O Lord: and thou, O Lord, wilt enlighten my darkness.
30 כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור30 For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall.
31 האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו31 God, his way is immaculate, the word of the Lord is tried by fire: he is the shield of all that trust in him.
32 כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו32 Who is God but the Lord: and who is strong but our God?
33 האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו33 God who hath girded me with strength, and made my way perfect.
34 משוה רגליו כאילות ועל במותי יעמדני34 Making my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places.
35 מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי35 He teacheth my bands to war: and maketh my arms like a bow of brass.
36 ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני36 Thou hast given me the shield of my salvation: and thy mildness hath multiplied me.
37 תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי37 Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail.
38 ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם38 I will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them.
39 ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי39 I will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet.
40 ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני40 Thou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me.
41 ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם41 My enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them.
42 ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם42 They shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them.
43 ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם43 I shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets.
44 ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני44 Thou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me,
45 בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי45 The sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me.
46 בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם46 The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses.
47 חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי47 The Lord liveth, and my God is blessed: and the strong God of my salvation shall be exalted:
48 האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני48 God who giveth me revenge, and bringest down people under me,
49 ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני49 Who bringest me forth from my enemies, and liftest me up from them that resist me: from the wicked man thou shalt deliver me.
50 על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר50 Therefore will I give thanks to thee. O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.
51 מגדיל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם51 Giving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever.