1 וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול | 1 David sang the words of this song to the LORD when the LORD had rescued him from the grasp of all his enemies and from the hand of Saul. |
2 ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי | 2 This is what he sang: I "O LORD, my rock, my fortress, my deliverer, |
3 אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני | 3 my God, my rock of refuge! My shield, the horn of my salvation, my stronghold, my refuge, my savior, from violence you keep me safe. |
4 מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע | 4 'Praised be the LORD,' I exclaim, and I am safe from my enemies. |
5 כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני | 5 "The breakers of death surged round about me, the floods of perdition overwhelmed me; |
6 חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות | 6 The cords of the nether world enmeshed me, the snares of death overtook me. |
7 בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו | 7 In my distress I called upon the LORD and cried out to my God; From his temple he heard my voice, and my cry reached his ears. |
8 ותגעש ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו | 8 "The earth swayed and quaked; the foundations of the heavens trembled and shook when his wrath flared up. |
9 עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 9 Smoke rose from his nostrils, and a devouring fire from his mouth; he kindled coals into flame. |
10 ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 10 He inclined the heavens and came down, with dark clouds under his feet. |
11 וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח | 11 He mounted a cherub and flew, borne on the wings of the wind. |
12 וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים | 12 He made darkness the shelter about him, with spattering rain and thickening clouds. |
13 מנגה נגדו בערו גחלי אש | 13 From the brightness of his presence coals were kindled to flame. |
14 ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו | 14 "The LORD thundered from heaven; the Most High gave forth his voice. |
15 וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם | 15 He sent forth arrows to put them to flight; he flashed lightning and routed them. |
16 ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו | 16 Then the wellsprings of the sea appeared, the foundations of the earth were laid bare, At the rebuke of the LORD, at the blast of the wind of his wrath. |
17 ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 17 "He reached out from on high and grasped me; he drew me out of the deep waters. |
18 יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני | 18 He rescued me from my mighty enemy, from my foes, who were too powerful for me. |
19 יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי | 19 They attacked me on my day of calamity, but the LORD came to my support. |
20 ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי | 20 He set me free in the open, and rescued me, because he loves me. |
21 יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי | 21 "The LORD rewarded me according to my justice; according to the cleanness of my hands he requited me. |
22 כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי | 22 For I kept the ways of the LORD and was not disloyal to my God. |
23 כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה | 23 For his ordinances were all present to me, and his statutes I put not from me; |
24 ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני | 24 But I was wholehearted toward him, and I was on my guard against guilt. |
25 וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו | 25 And the LORD requited me according to my justice, according to my innocence in his sight. |
26 עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם | 26 "Toward the faithful you are faithful; toward the wholehearted you are wholehearted; |
27 עם נבר תתבר ועם עקש תתפל | 27 Toward the sincere you are sincere; but toward the crooked you are astute. |
28 ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל | 28 You save lowly people, though on the lofty your eyes look down. |
29 כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי | 29 You are my lamp, O LORD! O my God, you brighten the darkness about me. |
30 כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור | 30 For with your aid I run against an armed band, and by the help of my God I leap over a wall. |
31 האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו | 31 God's way is unerring; the promise of the LORD is fire-tried; he is a shield to all who take refuge in him." |
32 כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו | 32 "For who is God except the LORD? Who is a rock save our God? |
33 האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו | 33 The God who girded me with strength and kept my way unerring; |
34 משוה רגליו כאילות ועל במותי יעמדני | 34 Who made my feet swift as those of hinds and set me on the heights; |
35 מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי | 35 Who trained my hands for war till my arms could bend a bow of brass. |
36 ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני | 36 "You have given me your saving shield, and your help has made me great. |
37 תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי | 37 You made room for my steps; unwavering was my stride. |
38 ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם | 38 I pursued my enemies and destroyed them, nor did I turn again till I made an end of them. |
39 ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי | 39 I smote them and they did not rise; they fell beneath my feet. |
40 ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני | 40 "You girded me with strength for war; you subdued my adversaries beneath me. |
41 ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם | 41 My enemies you put to flight before me and those who hated me I destroyed. |
42 ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם | 42 They cried for help-but no one saved them; to the LORD--but he answered them not. |
43 ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם | 43 I ground them fine as the dust of the earth; like the mud in the streets I trampled them down. |
44 ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני | 44 "You rescued me from the strife of my people; you made me head over nations. A people I had not known became my slaves; |
45 בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי | 45 as soon as they heard me, they obeyed. |
46 בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם | 46 The foreigners fawned and cringed before me; they staggered forth from their fortresses." |
47 חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי | 47 "The LORD live! And blessed be my Rock! Extolled be my God, rock of my salvation. |
48 האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני | 48 O God, who granted me vengeance, who made peoples subject to me |
49 ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני | 49 and helped me escape from my enemies, Above my adversaries you exalt me and from the violent man you rescue me. |
50 על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר | 50 Therefore will I proclaim you, O LORD, among the nations, and I will sing praise to your name, |
51 מגדיל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם | 51 You who gave great victories to your king and showed kindness to your anointed, to David and his posterity forever." |