Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Sh'muel (שמואל) - 2 Samuele 22


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur.
3 אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence.
4 מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis.
5 כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,
6 חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort:
7 בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix.
8 ותגעש ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.
9 עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.
10 ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.
11 וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent.
12 וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente.
13 מנגה נגדו בערו גחלי אש13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents.
14 ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur.
16 ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines.
17 ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux.
18 יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi.
19 יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur.
20 ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime.
21 יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé.
22 כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.
23 כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois.
24 ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute.
25 וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté.
26 עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait.
27 עם נבר תתבר ועם עקש תתפל27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.
28 ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.
29 כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres.
30 כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
32 כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu?
33 האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale.
34 משוה רגליו כאילות ועל במותי יעמדני34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs.
35 מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze.
36 ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent.
37 תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas.
38 ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus.
39 ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds.
40 ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis.
41 ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis.
42 ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas.
43 ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule.
44 ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien.
45 בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent.
46 בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts.
47 חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve!
48 האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples.
49 ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents.
50 על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom:
51 מגדיל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.”