Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Sh'muel (שמואל) - 2 Samuele 22


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 וידבר דוד ליהוה את דברי השירה הזאת ביום הציל יהוה אתו מכף כל איביו ומכף שאול1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.
2 ויאמר יהוה סלעי ומצדתי ומפלטי לי2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,
3 אלהי צורי אחסה בו מגני וקרן ישעי משגבי ומנוסי משעי מחמס תשעני3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 מהלל אקרא יהוה ומאיבי אושע4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.
5 כי אפפני משברי מות נחלי בליעל יבעתני5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 חבלי שאול סבני קדמני מקשי מות6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.
7 בצר לי אקרא יהוה ואל אלהי אקרא וישמע מהיכלו קולי ושועתי באזניו7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 ותגעש ותרעש הארץ מוסדות השמים ירגזו ויתגעשו כי חרה לו8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);
9 עלה עשן באפו ואש מפיו תאכל גחלים בערו ממנו9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 וירכב על כרוב ויעף וירא על כנפי רוח11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 מנגה נגדו בערו גחלי אש13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 ירעם מן שמים יהוה ועליון יתן קולו14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 וישלח חצים ויפיצם ברק ויהמם15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.
16 ויראו אפקי ים יגלו מסדות תבל בגערת יהוה מנשמת רוח אפו16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.
17 ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 יצילני מאיבי עז משנאי כי אמצו ממני18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 יקדמני ביום אידי ויהי יהוה משען לי19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 ויצא למרחב אתי יחלצני כי חפץ בי20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 יגמלני יהוה כצדקתי כבר ידי ישיב לי21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,
22 כי שמרתי דרכי יהוה ולא רשעתי מאלהי22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 כי כל משפטו לנגדי וחקתיו לא אסור ממנה23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;
24 ואהיה תמים לו ואשתמרה מעוני24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 וישב יהוה לי כצדקתי כברי לנגד עיניו25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 עם חסיד תתחסד עם גבור תמים תתמם26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 עם נבר תתבר ועם עקש תתפל27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 ואת עם עני תושיע ועיניך על רמים תשפיל28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.
29 כי אתה נירי יהוה ויהוה יגיה חשכי29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 כי בכה ארוץ גדוד באלהי אדלג שור30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 האל תמים דרכו אמרת יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 כי מי אל מבלעדי יהוה ומי צור מבלעדי אלהינו32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 האל מעוזי חיל ויתר תמים דרכו33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 משוה רגליו כאילות ועל במותי יעמדני34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 מלמד ידי למלחמה ונחת קשת נחושה זרעתי35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 ותתן לי מגן ישעך וענתך תרבני36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,
37 תרחיב צעדי תחתני ולא מעדו קרסלי37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 ארדפה איבי ואשמידם ולא אשוב עד כלותם38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 ואכלם ואמחצם ולא יקומון ויפלו תחת רגלי39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 ותזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתני40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 ואיבי תתה לי ערף משנאי ואצמיתם41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 ישעו ואין משיע אל יהוה ולא ענם42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 ואשחקם כעפר ארץ כטיט חוצות אדקם ארקעם43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.
44 ותפלטני מריבי עמי תשמרני לראש גוים עם לא ידעתי יעבדני44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 בני נכר יתכחשו לי לשמוע אזן ישמעו לי45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,
46 בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 חי יהוה וברוך צורי וירם אלהי צור ישעי47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 האל הנתן נקמת לי ומוריד עמים תחתני48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,
49 ומוציאי מאיבי ומקמי תרוממני מאיש חמסים תצילני49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.
50 על כן אודך יהוה בגוים ולשמך אזמר50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.
51 מגדיל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו לדוד ולזרעו עד עולם51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.