1 ויברך אלהים את נח ואת בניו ויאמר להם פרו ורבו ומלאו את הארץ | 1 Dieu bénit Noé et ses fils et il leur dit: "Soyez féconds, multipliez, emplissez la terre. |
2 ומוראכם וחתכם יהיה על כל חית הארץ ועל כל עוף השמים בכל אשר תרמש האדמה ובכל דגי הים בידכם נתנו | 2 Soyez la crainte et l'effroi de tous les animaux de la terre et de tous les oiseaux du ciel, comme detout ce dont la terre fourmille et de tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains |
3 כל רמש אשר הוא חי לכם יהיה לאכלה כירק עשב נתתי לכם את כל | 3 Tout ce qui se meut et possède la vie vous servira de nourriture, je vous donne tout cela au mêmetitre que la verdure des plantes. |
4 אך בשר בנפשו דמו לא תאכלו | 4 Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec son âme, c'est-à-dire le sang. |
5 ואך את דמכם לנפשתיכם אדרש מיד כל חיה אדרשנו ומיד האדם מיד איש אחיו אדרש את נפש האדם | 5 Mais je demanderai compte du sang de chacun de vous. J'en demanderai compte à tous les animauxet à l'homme, aux hommes entre eux, je demanderai compte de l'âme de l'homme. |
6 שפך דם האדם באדם דמו ישפך כי בצלם אלהים עשה את האדם | 6 "Qui verse le sang de l'homme, par l'homme aura son sang versé. Car à l'image de Dieu l'homme aété fait. |
7 ואתם פרו ורבו שרצו בארץ ורבו בה | 7 Pour vous, soyez féconds, multipliez, pullulez sur la terre et la dominez." |
8 ויאמר אלהים אל נח ואל בניו אתו לאמר | 8 Dieu parla ainsi à Noé et à ses fils: |
9 ואני הנני מקים את בריתי אתכם ואת זרעכם אחריכם | 9 "Voici que j'établis mon alliance avec vous et avec vos descendants après vous, |
10 ואת כל נפש החיה אשר אתכם בעוף בבהמה ובכל חית הארץ אתכם מכל יצאי התבה לכל חית הארץ | 10 et avec tous les êtres animés qui sont avec vous: oiseaux, bestiaux, toutes bêtes sauvages avecvous, bref tout ce qui est sorti de l'arche, tous les animaux de la terre. |
11 והקמתי את בריתי אתכם ולא יכרת כל בשר עוד ממי המבול ולא יהיה עוד מבול לשחת הארץ | 11 J'établis mon alliance avec vous: tout ce qui est ne sera plus détruit par les eaux du déluge, il n'yaura plus de déluge pour ravager la terre." |
12 ויאמר אלהים זאת אות הברית אשר אני נתן ביני וביניכם ובין כל נפש חיה אשר אתכם לדרת עולם | 12 Et Dieu dit: "Voici le signe de l'alliance que j'institue entre moi et vous et tous les êtres vivants quisont avec vous, pour les générations à venir: |
13 את קשתי נתתי בענן והיתה לאות ברית ביני ובין הארץ | 13 je mets mon arc dans la nuée et il deviendra un signe d'alliance entre moi et la terre. |
14 והיה בענני ענן על הארץ ונראתה הקשת בענן | 14 Lorsque j'assemblerai les nuées sur la terre et que l'arc apparaîtra dans la nuée, |
15 וזכרתי את בריתי אשר ביני וביניכם ובין כל נפש חיה בכל בשר ולא יהיה עוד המים למבול לשחת כל בשר | 15 je me souviendrai de l'alliance qu'il y a entre moi et vous et tous les êtres vivants, en somme toutechair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. |
16 והיתה הקשת בענן וראיתיה לזכר ברית עולם בין אלהים ובין כל נפש חיה בכל בשר אשר על הארץ | 16 Quand l'arc sera dans la nuée, je le verrai et me souviendrai de l'alliance éternelle qu'il y a entreDieu et tous les êtres vivants, en somme toute chair qui est sur la terre." |
17 ויאמר אלהים אל נח זאת אות הברית אשר הקמתי ביני ובין כל בשר אשר על הארץ | 17 Dieu dit à Noé: "Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur laterre." |
18 ויהיו בני נח היצאים מן התבה שם וחם ויפת וחם הוא אבי כנען | 18 Les fils de Noé qui sortirent de l'arche étaient Sem, Cham et Japhet; Cham est le père de Canaan. |
19 שלשה אלה בני נח ומאלה נפצה כל הארץ | 19 Ces trois-là étaient les fils de Noé et à partir d'eux se fit le peuplement de toute la terre. |
20 ויחל נח איש האדמה ויטע כרם | 20 Noé, le cultivateur, commença de planter la vigne. |
21 וישת מן היין וישכר ויתגל בתוך אהלה | 21 Ayant bu du vin, il fut enivré et se dénuda à l'intérieur de sa tente. |
22 וירא חם אבי כנען את ערות אביו ויגד לשני אחיו בחוץ | 22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et avertit ses deux frères au-dehors. |
23 ויקח שם ויפת את השמלה וישימו על שכם שניהם וילכו אחרנית ויכסו את ערות אביהם ופניהם אחרנית וערות אביהם לא ראו | 23 Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leur épaule et, marchant à reculons,couvrirent la nudité de leur père; leurs visages étaient tournés en arrière et ils ne virent pas la nudité de leur père. |
24 וייקץ נח מיינו וידע את אשר עשה לו בנו הקטן | 24 Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son fils le plus jeune. |
25 ויאמר ארור כנען עבד עבדים יהיה לאחיו | 25 Et il dit: "Maudit soit Canaan! Qu'il soit pour ses frères le dernier des esclaves!" |
26 ויאמר ברוך יהוה אלהי שם ויהי כנען עבד למו | 26 Il dit aussi: "Béni soit Yahvé, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave! |
27 יפת אלהים ליפת וישכן באהלי שם ויהי כנען עבד למו | 27 Que Dieu mette Japhet au large, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit sonesclave!" |
28 ויחי נח אחר המבול שלש מאות שנה וחמשים שנה | 28 Après le déluge, Noé vécut 350 ans. |
29 ויהיו כל ימי נח תשע מאות שנה וחמשים שנה וימת | 29 Toute la durée de la vie de Noé fut de 950 ans, puis ilmourut. |