Ijob 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | VULGATA |
|---|---|
| 1 Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage: | 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : |
| 2 »Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!« | 2 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et indica mihi. |
| 3 Da antwortete Hiob dem HERRN: | 3 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris ? |
| 4 »Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund! | 4 Et si habes brachium sicut Deus ? et si voce simili tonas ? |
| 5 Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.« | 5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus. |
| 6 Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen: | 6 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia. |
| 7 »Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich! | 7 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo. |
| 8 Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst (= recht behältst)?« | 8 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam. |
| 9 »Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er? | 9 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. |
| 10 So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit! | 10 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet. |
| 11 Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder! | 11 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus. |
| 12 Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen! | 12 Stringit caudam suam quasi cedrum ; nervi testiculorum ejus perplexi sunt. |
| 13 Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen! | 13 Ossa ejus velut fistulæ æris ; cartilago illius quasi laminæ ferreæ. |
| 14 Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.« | 14 Ipse est principium viarum Dei : qui fecit eum applicabit gladium ejus. |
| 15 »Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind! | 15 Huic montes herbas ferunt : omnes bestiæ agri ludent ibi. |
| 16 Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes! | 16 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus. |
| 17 Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten. | 17 Protegunt umbræ umbram ejus : circumdabunt eum salices torrentis. |
| 18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine (oder: Schulterblätter) gleich geschmiedeten Eisenstangen. | 18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus. |
| 19 Es ist der Erstling (= das Meisterstück) der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen. | 19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus. |
| 20 Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen (= sich lustig tummeln). | 20 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus ? |
| 21 Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf; | 21 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus ? |
| 22 Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es. | 22 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia ? |
| 23 Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan (oder: Sturzbach) gegen seinen Rachen andringt. | 23 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum ? |
| 24 Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren? | 24 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis ? |
| 25 Kannst du das Krokodil (eig. der Leviathan) am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur (oder: dem Fangseil) niederdrücken? | 25 Concident eum amici ? divident illum negotiatores ? |
| 26 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn (= Haken) durch seinen Kinnbacken bohren? | 26 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius ? |
| 27 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben? | 27 Pone super eum manum tuam : memento belli, nec ultra addas loqui. |
| 28 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest? | 28 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur. |
| 29 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil (= als Spielzeug) für deine Mägdlein anbinden? | |
| 30 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt? | |
| 31 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken (= Harpunen) durchbohren? | |
| 32 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun! |