SCRUTATIO

Dienstag, 7 Juli 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Ijob 40


font
Menge BibelVULGATA
1 Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage:1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit :
2 »Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!«2 Accinge sicut vir lumbos tuos :
interrogabo te, et indica mihi.
3 Da antwortete Hiob dem HERRN:3 Numquid irritum facies judicium meum,
et condemnabis me, ut tu justificeris ?
4 »Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund!4 Et si habes brachium sicut Deus ?
et si voce simili tonas ?
5 Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.«5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,
et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
6 Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen:6 Disperge superbos in furore tuo,
et respiciens omnem arrogantem humilia.
7 »Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich!7 Respice cunctos superbos, et confunde eos,
et contere impios in loco suo.
8 Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst (= recht behältst)?«8 Absconde eos in pulvere simul,
et facies eorum demerge in foveam.
9 »Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er?9 Et ego confitebor
quod salvare te possit dextera tua.
10 So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit!10 Ecce behemoth quem feci tecum,
fœnum quasi bos comedet.
11 Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder!11 Fortitudo ejus in lumbis ejus,
et virtus illius in umbilico ventris ejus.
12 Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen!12 Stringit caudam suam quasi cedrum ;
nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
13 Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen!13 Ossa ejus velut fistulæ æris ;
cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
14 Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.«14 Ipse est principium viarum Dei :
qui fecit eum applicabit gladium ejus.
15 »Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind!15 Huic montes herbas ferunt :
omnes bestiæ agri ludent ibi.
16 Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes!16 Sub umbra dormit in secreto calami,
et in locis humentibus.
17 Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten.17 Protegunt umbræ umbram ejus :
circumdabunt eum salices torrentis.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine (oder: Schulterblätter) gleich geschmiedeten Eisenstangen.18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,
et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
19 Es ist der Erstling (= das Meisterstück) der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen.19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum,
et in sudibus perforabit nares ejus.
20 Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen (= sich lustig tummeln).20 An extrahere poteris Leviathan hamo,
et fune ligabis linguam ejus ?
21 Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf;21 Numquid pones circulum in naribus ejus,
aut armilla perforabis maxillam ejus ?
22 Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es.22 Numquid multiplicabit ad te preces,
aut loquetur tibi mollia ?
23 Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan (oder: Sturzbach) gegen seinen Rachen andringt.23 Numquid feriet tecum pactum,
et accipies eum servum sempiternum ?
24 Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren?24 Numquid illudes ei quasi avi,
aut ligabis eum ancillis tuis ?
25 Kannst du das Krokodil (eig. der Leviathan) am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur (oder: dem Fangseil) niederdrücken?25 Concident eum amici ?
divident illum negotiatores ?
26 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn (= Haken) durch seinen Kinnbacken bohren?26 Numquid implebis sagenas pelle ejus,
et gurgustium piscium capite illius ?
27 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?27 Pone super eum manum tuam :
memento belli, nec ultra addas loqui.
28 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?28 Ecce spes ejus frustrabitur eum,
et videntibus cunctis præcipitabitur.
29 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil (= als Spielzeug) für deine Mägdlein anbinden?
30 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
31 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken (= Harpunen) durchbohren?
32 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!