Ijob 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | KING JAMES BIBLE |
|---|---|
| 1 Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage: | 1 Moreover the LORD answered Job, and said, |
| 2 »Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!« | 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. |
| 3 Da antwortete Hiob dem HERRN: | 3 Then Job answered the LORD, and said, |
| 4 »Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund! | 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. |
| 5 Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.« | 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. |
| 6 Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen: | 6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, |
| 7 »Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich! | 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
| 8 Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst (= recht behältst)?« | 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? |
| 9 »Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er? | 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? |
| 10 So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit! | 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. |
| 11 Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder! | 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. |
| 12 Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen! | 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. |
| 13 Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen! | 13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. |
| 14 Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.« | 14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. |
| 15 »Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind! | 15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. |
| 16 Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes! | 16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. |
| 17 Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten. | 17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. |
| 18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine (oder: Schulterblätter) gleich geschmiedeten Eisenstangen. | 18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. |
| 19 Es ist der Erstling (= das Meisterstück) der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen. | 19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. |
| 20 Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen (= sich lustig tummeln). | 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. |
| 21 Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf; | 21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. |
| 22 Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es. | 22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. |
| 23 Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan (oder: Sturzbach) gegen seinen Rachen andringt. | 23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. |
| 24 Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren? | 24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. |
| 25 Kannst du das Krokodil (eig. der Leviathan) am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur (oder: dem Fangseil) niederdrücken? | |
| 26 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn (= Haken) durch seinen Kinnbacken bohren? | |
| 27 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben? | |
| 28 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest? | |
| 29 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil (= als Spielzeug) für deine Mägdlein anbinden? | |
| 30 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt? | |
| 31 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken (= Harpunen) durchbohren? | |
| 32 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun! |