SCRUTATIO

Montag, 6 Juli 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Ijob 40


font
Menge BibelDIODATI
1 Hierauf wandte sich der HERR weiter an Hiob mit der Frage:1 Poi il Signore parlò a Giobbe, e disse:
2 »Hadern will der Tadler mit dem Allmächtigen? Der Ankläger Gottes gebe Antwort darauf!«2 Colui che litiga con l’Onnipotente lo correggerà egli? Colui che arguisce Iddio risponda a questo.
3 Da antwortete Hiob dem HERRN:3 E Giobbe rispose al Signore, e disse:
4 »Ach, ich bin zu gering: was soll ich dir entgegnen? Ich lege meine Hand auf den Mund!4 Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca.
5 Einmal habe ich geredet, werde aber nichts mehr entgegnen; und noch ein zweites Mal habe ich es getan, doch niemals tue ich es wieder.«5 Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più
6 Weiter antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturm heraus folgendermaßen:6 E il Signore parlò di nuovo a Giobbe dal turbo, e disse:
7 »Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann: ich will dich fragen, und du belehre mich!7 Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami.
8 Willst du wirklich mein Recht zunichte machen, mich schuldig sprechen, damit du als gerecht dastehst (= recht behältst)?«8 Annullerai tu pure il mio giudicio, E mi condannerai tu per giustificarti?
9 »Hast du etwa einen Arm wie Gott, und vermagst du den Donner so laut rollen zu lassen wie er?9 Hai tu un braccio simile a quel di Dio? O tuoni tu con la voce come egli?
10 So schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit und kleide dich in Pracht und Herrlichkeit!10 Adornati pur di magnificenza e di altezza; E vestiti di maestà e di gloria.
11 Laß die Ausbrüche deines Zorns sich ergießen! Und gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so wirf ihn nieder!11 Spandi i furori dell’ira tua, E riguarda ogni altiero, ed abbassalo;
12 Ja, gewahrst du irgendeinen Hochmütigen, so demütige ihn und stürze die Frevler nieder, wo sie stehen!12 Riguarda ogni altiero, ed atterralo; E trita gli empi, e spronfondali;
13 Laß sie allesamt tief in den Staub sinken, laß ihr Angesicht erstarren in Todesgrauen!13 Nascondili tutti nella polvere, E tura loro la faccia in grotte;
14 Dann will auch ich dich lobend anerkennen, daß deine Rechte dir den Sieg verliehen hat.«14 Allora anch’io ti darò questa lode, Che la tua destra ti può salvare
15 »Sieh doch das Nilpferd an, das ich geschaffen habe wie dich: von Pflanzen nährt es sich wie das Rind!15 Ecco l’ippopotamo, il quale io ho fatto teco; Egli mangia l’erba come il bue.
16 Sieh doch, welche Kraft bei ihm in den Lenden wohnt und welche Stärke in den Muskeln seines Leibes!16 Ecco, la sua forza è ne’ lombi, E la sua possa nei muscoli del suo ventre.
17 Es macht seinen Schwanz so starr wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind fest verflochten.17 Egli rizza la sua coda come un cedro; Ed i nervi delle sue coscie sono intralciati.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine (oder: Schulterblätter) gleich geschmiedeten Eisenstangen.18 Le sue ossa son come sbarre di rame, Come mazze di ferro.
19 Es ist der Erstling (= das Meisterstück) der schöpferischen Tätigkeit Gottes; sein Bildner hat ihm auch sein Schwert verliehen.19 Egli è la principale delle opere di Dio; Sol colui che l’ha fatto può accostargli la sua spada.
20 Denn Futter liefern ihm die Anhöhen, wo alle wilden Landtiere spielen (= sich lustig tummeln).20 Perchè i monti gli producono il pasco, Tutte le bestie della campagna vi scherzano.
21 Unter Lotusbüschen lagert es sich, im Versteck von Schilfrohr und Sumpf;21 Egli giace sotto gli alberi ombrosi, In ricetti di canne e di paludi.
22 Lotusbüsche geben ihm Deckung mit ihrem Schattendach, und die Weiden des Baches umgeben es.22 Gli alberi ombrosi lo coprono con l’ombra loro; I salci de’ torrenti l’intorniano.
23 Selbst wenn der Strom mächtig anschwillt, gerät es nicht in Unruhe: es bleibt wohlgemut, wenn auch ein Jordan (oder: Sturzbach) gegen seinen Rachen andringt.23 Ecco, egli può far forza ad un fiume, sì che non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola.
24 Wer will es von vorn packen, wer mit einem Fangseil ihm die Nase durchbohren?24 Prenderallo alcuno alla sua vista? Foreragli egli il naso, per mettervi de’ lacci?
25 Kannst du das Krokodil (eig. der Leviathan) am Angelhaken heranziehen und ihm die Zunge mit der Schnur (oder: dem Fangseil) niederdrücken?
26 Kannst du ihm einen Binsenring durch die Nase ziehen und einen Dorn (= Haken) durch seinen Kinnbacken bohren?
27 Meinst du, es werde viele Bitten an dich richten oder dir gute Worte geben?
28 Wird es einen Vertrag mit dir schließen, wonach du es für immer in deine Dienste nähmest?
29 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vöglein und es zur Kurzweil (= als Spielzeug) für deine Mägdlein anbinden?
30 Treibt die Fischerzunft Handel mit ihm, daß sie es stückweise an die Händler abgibt?
31 Kannst du ihm die Haut mit Spießen spicken und seinen Kopf mit Fischerhaken (= Harpunen) durchbohren?
32 Vergreife dich nur einmal an ihm: mache dich auf Kampf gefaßt! Du wirst’s gewiß nicht wieder tun!