Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 105


font
LXXJERUSALEM
1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
2 τις λαλησει τας δυναστειας του κυριου ακουστας ποιησει πασας τας αινεσεις αυτου2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
3 μακαριοι οι φυλασσοντες κρισιν και ποιουντες δικαιοσυνην εν παντι καιρω3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
4 μνησθητι ημων κυριε εν τη ευδοκια του λαου σου επισκεψαι ημας εν τω σωτηριω σου4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
5 του ιδειν εν τη χρηστοτητι των εκλεκτων σου του ευφρανθηναι εν τη ευφροσυνη του εθνους σου του επαινεισθαι μετα της κληρονομιας σου5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
6 ημαρτομεν μετα των πατερων ημων ηνομησαμεν ηδικησαμεν6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
7 οι πατερες ημων εν αιγυπτω ου συνηκαν τα θαυμασια σου ουκ εμνησθησαν του πληθους του ελεους σου και παρεπικραναν αναβαινοντες εν τη ερυθρα θαλασση7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
8 και εσωσεν αυτους ενεκεν του ονοματος αυτου του γνωρισαι την δυναστειαν αυτου8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
9 και επετιμησεν τη ερυθρα θαλασση και εξηρανθη και ωδηγησεν αυτους εν αβυσσω ως εν ερημω9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
10 και εσωσεν αυτους εκ χειρος μισουντων και ελυτρωσατο αυτους εκ χειρος εχθρου10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
11 και εκαλυψεν υδωρ τους θλιβοντας αυτους εις εξ αυτων ουχ υπελειφθη11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
12 και επιστευσαν εν τοις λογοις αυτου και ησαν την αινεσιν αυτου12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
13 εταχυναν επελαθοντο των εργων αυτου ουχ υπεμειναν την βουλην αυτου13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
14 και επεθυμησαν επιθυμιαν εν τη ερημω και επειρασαν τον θεον εν ανυδρω14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
15 και εδωκεν αυτοις το αιτημα αυτων και εξαπεστειλεν πλησμονην εις τας ψυχας αυτων15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
16 και παρωργισαν μωυσην εν τη παρεμβολη και ααρων τον αγιον κυριου16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
17 ηνοιχθη η γη και κατεπιεν δαθαν και εκαλυψεν επι την συναγωγην αβιρων17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
18 και εξεκαυθη πυρ εν τη συναγωγη αυτων φλοξ κατεφλεξεν αμαρτωλους18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
19 και εποιησαν μοσχον εν χωρηβ και προσεκυνησαν τω γλυπτω19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
20 και ηλλαξαντο την δοξαν αυτων εν ομοιωματι μοσχου εσθοντος χορτον20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
21 επελαθοντο του θεου του σωζοντος αυτους του ποιησαντος μεγαλα εν αιγυπτω21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
22 θαυμαστα εν γη χαμ φοβερα επι θαλασσης ερυθρας22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
23 και ειπεν του εξολεθρευσαι αυτους ει μη μωυσης ο εκλεκτος αυτου εστη εν τη θραυσει ενωπιον αυτου του αποστρεψαι την οργην αυτου του μη εξολεθρευσαι23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
24 και εξουδενωσαν γην επιθυμητην ουκ επιστευσαν τω λογω αυτου24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
25 και εγογγυσαν εν τοις σκηνωμασιν αυτων ουκ εισηκουσαν της φωνης κυριου25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
26 και επηρεν την χειρα αυτου αυτοις του καταβαλειν αυτους εν τη ερημω26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
27 και του καταβαλειν το σπερμα αυτων εν τοις εθνεσιν και διασκορπισαι αυτους εν ταις χωραις27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
28 και ετελεσθησαν τω βεελφεγωρ και εφαγον θυσιας νεκρων28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
29 και παρωξυναν αυτον εν τοις επιτηδευμασιν αυτων και επληθυνθη εν αυτοις η πτωσις29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
30 και εστη φινεες και εξιλασατο και εκοπασεν η θραυσις30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
31 και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην εις γενεαν και γενεαν εως του αιωνος31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
32 και παρωργισαν αυτον εφ' υδατος αντιλογιας και εκακωθη μωυσης δι' αυτους32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
33 οτι παρεπικραναν το πνευμα αυτου και διεστειλεν εν τοις χειλεσιν αυτου33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
34 ουκ εξωλεθρευσαν τα εθνη α ειπεν κυριος αυτοις34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
35 και εμιγησαν εν τοις εθνεσιν και εμαθον τα εργα αυτων35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
36 και εδουλευσαν τοις γλυπτοις αυτων και εγενηθη αυτοις εις σκανδαλον36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
37 και εθυσαν τους υιους αυτων και τας θυγατερας αυτων τοις δαιμονιοις37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
38 και εξεχεαν αιμα αθωον αιμα υιων αυτων και θυγατερων ων εθυσαν τοις γλυπτοις χανααν και εφονοκτονηθη η γη εν τοις αιμασιν38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
39 και εμιανθη εν τοις εργοις αυτων και επορνευσαν εν τοις επιτηδευμασιν αυτων39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
40 και ωργισθη θυμω κυριος επι τον λαον αυτου και εβδελυξατο την κληρονομιαν αυτου40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
41 και παρεδωκεν αυτους εις χειρας εθνων και εκυριευσαν αυτων οι μισουντες αυτους41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
42 και εθλιψαν αυτους οι εχθροι αυτων και εταπεινωθησαν υπο τας χειρας αυτων42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
43 πλεονακις ερρυσατο αυτους αυτοι δε παρεπικραναν αυτον εν τη βουλη αυτων και εταπεινωθησαν εν ταις ανομιαις αυτων43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
44 και ειδεν εν τω θλιβεσθαι αυτους εν τω αυτον εισακουσαι της δεησεως αυτων44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
45 και εμνησθη της διαθηκης αυτου και μετεμεληθη κατα το πληθος του ελεους αυτου45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
46 και εδωκεν αυτους εις οικτιρμους εναντιον παντων των αιχμαλωτισαντων αυτους
47 σωσον ημας κυριε ο θεος ημων και επισυναγαγε ημας εκ των εθνων του εξομολογησασθαι τω ονοματι τω αγιω σου του εγκαυχασθαι εν τη αινεσει σου
48 ευλογητος κυριος ο θεος ισραηλ απο του αιωνος και εως του αιωνος και ερει πας ο λαος γενοιτο γενοιτο