ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | JERUSALEM |
---|---|
1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου | 1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits; |
2 τις λαλησει τας δυναστειας του κυριου ακουστας ποιησει πασας τας αινεσεις αυτου | 2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles; |
3 μακαριοι οι φυλασσοντες κρισιν και ποιουντες δικαιοσυνην εν παντι καιρω | 3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé! |
4 μνησθητι ημων κυριε εν τη ευδοκια του λαου σου επισκεψαι ημας εν τω σωτηριω σου | 4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face; |
5 του ιδειν εν τη χρηστοτητι των εκλεκτων σου του ευφρανθηναι εν τη ευφροσυνη του εθνους σου του επαινεισθαι μετα της κληρονομιας σου | 5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche. |
6 ημαρτομεν μετα των πατερων ημων ηνομησαμεν ηδικησαμεν | 6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu, |
7 οι πατερες ημων εν αιγυπτω ου συνηκαν τα θαυμασια σου ουκ εμνησθησαν του πληθους του ελεους σου και παρεπικραναν αναβαινοντες εν τη ερυθρα θαλασση | 7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements. |
8 και εσωσεν αυτους ενεκεν του ονοματος αυτου του γνωρισαι την δυναστειαν αυτου | 8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations, |
9 και επετιμησεν τη ερυθρα θαλασση και εξηρανθη και ωδηγησεν αυτους εν αβυσσω ως εν ερημω | 9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac. |
10 και εσωσεν αυτους εκ χειρος μισουντων και ελυτρωσατο αυτους εκ χειρος εχθρου | 10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais, |
11 και εκαλυψεν υδωρ τους θλιβοντας αυτους εις εξ αυτων ουχ υπελειφθη | 11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage." |
12 και επιστευσαν εν τοις λογοις αυτου και ησαν την αινεσιν αυτου | 12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays, |
13 εταχυναν επελαθοντο των εργων αυτου ουχ υπεμειναν την βουλην αυτου | 13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent, |
14 και επεθυμησαν επιθυμιαν εν τη ερημω και επειρασαν τον θεον εν ανυδρω | 14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois: |
15 και εδωκεν αυτοις το αιτημα αυτων και εξαπεστειλεν πλησμονην εις τας ψυχας αυτων | 15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal." |
16 και παρωργισαν μωυσην εν τη παρεμβολη και ααρων τον αγιον κυριου | 16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain; |
17 ηνοιχθη η γη και κατεπιεν δαθαν και εκαλυψεν επι την συναγωγην αβιρων | 17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave. |
18 και εξεκαυθη πυρ εν τη συναγωγη αυτων φλοξ κατεφλεξεν αμαρτωλους | 18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou; |
19 και εποιησαν μοσχον εν χωρηβ και προσεκυνησαν τω γλυπτω | 19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia. |
20 και ηλλαξαντο την δοξαν αυτων εν ομοιωματι μοσχου εσθοντος χορτον | 20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir; |
21 επελαθοντο του θεου του σωζοντος αυτους του ποιησαντος μεγαλα εν αιγυπτω | 21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse, |
22 θαυμαστα εν γη χαμ φοβερα επι θαλασσης ερυθρας | 22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages. |
23 και ειπεν του εξολεθρευσαι αυτους ει μη μωυσης ο εκλεκτος αυτου εστη εν τη θραυσει ενωπιον αυτου του αποστρεψαι την οργην αυτου του μη εξολεθρευσαι | 23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham. |
24 και εξουδενωσαν γην επιθυμητην ουκ επιστευσαν τω λογω αυτου | 24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires; |
25 και εγογγυσαν εν τοις σκηνωμασιν αυτων ουκ εισηκουσαν της φωνης κυριου | 25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs. |
26 και επηρεν την χειρα αυτου αυτοις του καταβαλειν αυτους εν τη ερημω | 26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi; |
27 και του καταβαλειν το σπερμα αυτων εν τοις εθνεσιν και διασκορπισαι αυτους εν ταις χωραις | 27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham. |
28 και ετελεσθησαν τω βεελφεγωρ και εφαγον θυσιας νεκρων | 28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres. |
29 και παρωξυναν αυτον εν τοις επιτηδευμασιν αυτων και επληθυνθη εν αυτοις η πτωσις | 29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons. |
30 και εστη φινεες και εξιλασατο και εκοπασεν η θραυσις | 30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois; |
31 και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην εις γενεαν και γενεαν εως του αιωνος | 31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée. |
32 και παρωργισαν αυτον εφ' υδατος αντιλογιας και εκακωθη μωυσης δι' αυτους | 32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays; |
33 οτι παρεπικραναν το πνευμα αυτου και διεστειλεν εν τοις χειλεσιν αυτου | 33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée. |
34 ουκ εξωλεθρευσαν τα εθνη α ειπεν κυριος αυτοις | 34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre, |
35 και εμιγησαν εν τοις εθνεσιν και εμαθον τα εργα αυτων | 35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir. |
36 και εδουλευσαν τοις γλυπτοις αυτων και εγενηθη αυτοις εις σκανδαλον | 36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race; |
37 και εθυσαν τους υιους αυτων και τας θυγατερας αυτων τοις δαιμονιοις | 37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait. |
38 και εξεχεαν αιμα αθωον αιμα υιων αυτων και θυγατερων ων εθυσαν τοις γλυπτοις χανααν και εφονοκτονηθη η γη εν τοις αιμασιν | 38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur; |
39 και εμιανθη εν τοις εργοις αυτων και επορνευσαν εν τοις επιτηδευμασιν αυτων | 39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit. |
40 και ωργισθη θυμω κυριος επι τον λαον αυτου και εβδελυξατο την κληρονομιαν αυτου | 40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia; |
41 και παρεδωκεν αυτους εις χειρας εθνων και εκυριευσαν αυτων οι μισουντες αυτους | 41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve. |
42 και εθλιψαν αυτους οι εχθροι αυτων και εταπεινωθησαν υπο τας χειρας αυτων | 42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur, |
43 πλεονακις ερρυσατο αυτους αυτοι δε παρεπικραναν αυτον εν τη βουλη αυτων και εταπεινωθησαν εν ταις ανομιαις αυτων | 43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus. |
44 και ειδεν εν τω θλιβεσθαι αυτους εν τω αυτον εισακουσαι της δεησεως αυτων | 44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent, |
45 και εμνησθη της διαθηκης αυτου και μετεμεληθη κατα το πληθος του ελεους αυτου | 45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois. |
46 και εδωκεν αυτους εις οικτιρμους εναντιον παντων των αιχμαλωτισαντων αυτους | |
47 σωσον ημας κυριε ο θεος ημων και επισυναγαγε ημας εκ των εθνων του εξομολογησασθαι τω ονοματι τω αγιω σου του εγκαυχασθαι εν τη αινεσει σου | |
48 ευλογητος κυριος ο θεος ισραηλ απο του αιωνος και εως του αιωνος και ερει πας ο λαος γενοιτο γενοιτο |