Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 105


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 αλληλουια εξομολογεισθε τω κυριω οτι χρηστος οτι εις τον αιωνα το ελεος αυτου1 Alleluia.

Lodate il Signore e invocate il suo nome,
proclamate tra i popoli le sue opere.
2 τις λαλησει τας δυναστειας του κυριου ακουστας ποιησει πασας τας αινεσεις αυτου2 Cantate a lui canti di gioia,
meditate tutti i suoi prodigi.
3 μακαριοι οι φυλασσοντες κρισιν και ποιουντες δικαιοσυνην εν παντι καιρω3 Gloriatevi del suo santo nome:
gioisca il cuore di chi cerca il Signore.

4 μνησθητι ημων κυριε εν τη ευδοκια του λαου σου επισκεψαι ημας εν τω σωτηριω σου4 Cercate il Signore e la sua potenza,
cercate sempre il suo volto.
5 του ιδειν εν τη χρηστοτητι των εκλεκτων σου του ευφρανθηναι εν τη ευφροσυνη του εθνους σου του επαινεισθαι μετα της κληρονομιας σου5 Ricordate le meraviglie che ha compiute,
i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca:
6 ημαρτομεν μετα των πατερων ημων ηνομησαμεν ηδικησαμεν6 voi stirpe di Abramo, suo servo,
figli di Giacobbe, suo eletto.

7 οι πατερες ημων εν αιγυπτω ου συνηκαν τα θαυμασια σου ουκ εμνησθησαν του πληθους του ελεους σου και παρεπικραναν αναβαινοντες εν τη ερυθρα θαλασση7 È lui il Signore, nostro Dio,
su tutta la terra i suoi giudizi.
8 και εσωσεν αυτους ενεκεν του ονοματος αυτου του γνωρισαι την δυναστειαν αυτου8 Ricorda sempre la sua alleanza:
parola data per mille generazioni,
9 και επετιμησεν τη ερυθρα θαλασση και εξηρανθη και ωδηγησεν αυτους εν αβυσσω ως εν ερημω9 l'alleanza stretta con Abramo
e il suo giuramento ad Isacco.

10 και εσωσεν αυτους εκ χειρος μισουντων και ελυτρωσατο αυτους εκ χειρος εχθρου10 La stabilì per Giacobbe come legge,
come alleanza eterna per Israele:
11 και εκαλυψεν υδωρ τους θλιβοντας αυτους εις εξ αυτων ουχ υπελειφθη11 "Ti darò il paese di Cànaan
come eredità a voi toccata in sorte".
12 και επιστευσαν εν τοις λογοις αυτου και ησαν την αινεσιν αυτου12 Quando erano in piccolo numero,
pochi e forestieri in quella terra,
13 εταχυναν επελαθοντο των εργων αυτου ουχ υπεμειναν την βουλην αυτου13 e passavano di paese in paese,
da un regno ad un altro popolo,
14 και επεθυμησαν επιθυμιαν εν τη ερημω και επειρασαν τον θεον εν ανυδρω14 non permise che alcuno li opprimesse
e castigò i re per causa loro:
15 και εδωκεν αυτοις το αιτημα αυτων και εξαπεστειλεν πλησμονην εις τας ψυχας αυτων15 "Non toccate i miei consacrati,
non fate alcun male ai miei profeti".

16 και παρωργισαν μωυσην εν τη παρεμβολη και ααρων τον αγιον κυριου16 Chiamò la fame sopra quella terra
e distrusse ogni riserva di pane.
17 ηνοιχθη η γη και κατεπιεν δαθαν και εκαλυψεν επι την συναγωγην αβιρων17 Davanti a loro mandò un uomo,
Giuseppe, venduto come schiavo.
18 και εξεκαυθη πυρ εν τη συναγωγη αυτων φλοξ κατεφλεξεν αμαρτωλους18 Gli strinsero i piedi con ceppi,
il ferro gli serrò la gola,
19 και εποιησαν μοσχον εν χωρηβ και προσεκυνησαν τω γλυπτω19 finché si avverò la sua predizione
e la parola del Signore gli rese giustizia.

20 και ηλλαξαντο την δοξαν αυτων εν ομοιωματι μοσχου εσθοντος χορτον20 Il re mandò a scioglierlo,
il capo dei popoli lo fece liberare;
21 επελαθοντο του θεου του σωζοντος αυτους του ποιησαντος μεγαλα εν αιγυπτω21 lo pose signore della sua casa,
capo di tutti i suoi averi,
22 θαυμαστα εν γη χαμ φοβερα επι θαλασσης ερυθρας22 per istruire i capi secondo il suo giudizio
e insegnare la saggezza agli anziani.

23 και ειπεν του εξολεθρευσαι αυτους ει μη μωυσης ο εκλεκτος αυτου εστη εν τη θραυσει ενωπιον αυτου του αποστρεψαι την οργην αυτου του μη εξολεθρευσαι23 E Israele venne in Egitto,
Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero.
24 και εξουδενωσαν γην επιθυμητην ουκ επιστευσαν τω λογω αυτου24 Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo,
lo rese più forte dei suoi nemici.
25 και εγογγυσαν εν τοις σκηνωμασιν αυτων ουκ εισηκουσαν της φωνης κυριου25 Mutò il loro cuore
e odiarono il suo popolo,
contro i suoi servi agirono con inganno
26 και επηρεν την χειρα αυτου αυτοις του καταβαλειν αυτους εν τη ερημω26 Mandò Mosè suo servo
e Aronne che si era scelto.
27 και του καταβαλειν το σπερμα αυτων εν τοις εθνεσιν και διασκορπισαι αυτους εν ταις χωραις27 Compì per mezzo loro i segni promessi
e nel paese di Cam i suoi prodigi.

28 και ετελεσθησαν τω βεελφεγωρ και εφαγον θυσιας νεκρων28 Mandò le tenebre e si fece buio,
ma resistettero alle sue parole.
29 και παρωξυναν αυτον εν τοις επιτηδευμασιν αυτων και επληθυνθη εν αυτοις η πτωσις29 Cambiò le loro acque in sangue
e fece morire i pesci.
30 και εστη φινεες και εξιλασατο και εκοπασεν η θραυσις30 Il loro paese brulicò di rane
fino alle stanze dei loro sovrani.
31 και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην εις γενεαν και γενεαν εως του αιωνος31 Diede un ordine e le mosche vennero a sciami
e le zanzare in tutto il loro paese.
32 και παρωργισαν αυτον εφ' υδατος αντιλογιας και εκακωθη μωυσης δι' αυτους32 Invece delle piogge mandò loro la grandine,
vampe di fuoco sul loro paese.
33 οτι παρεπικραναν το πνευμα αυτου και διεστειλεν εν τοις χειλεσιν αυτου33 Colpì le loro vigne e i loro fichi,
schiantò gli alberi della loro terra.

34 ουκ εξωλεθρευσαν τα εθνη α ειπεν κυριος αυτοις34 Diede un ordine e vennero le locuste
e bruchi senza numero;
35 και εμιγησαν εν τοις εθνεσιν και εμαθον τα εργα αυτων35 divorarono tutta l'erba del paese
e distrussero il frutto del loro suolo.
36 και εδουλευσαν τοις γλυπτοις αυτων και εγενηθη αυτοις εις σκανδαλον36 Colpì nel loro paese ogni primogenito,
tutte le primizie del loro vigore.

37 και εθυσαν τους υιους αυτων και τας θυγατερας αυτων τοις δαιμονιοις37 Fece uscire il suo popolo con argento e oro,
fra le tribù non c'era alcun infermo.
38 και εξεχεαν αιμα αθωον αιμα υιων αυτων και θυγατερων ων εθυσαν τοις γλυπτοις χανααν και εφονοκτονηθη η γη εν τοις αιμασιν38 L'Egitto si rallegrò della loro partenza
perché su di essi era piombato il terrore.
39 και εμιανθη εν τοις εργοις αυτων και επορνευσαν εν τοις επιτηδευμασιν αυτων39 Distese una nube per proteggerli
e un fuoco per illuminarli di notte.

40 και ωργισθη θυμω κυριος επι τον λαον αυτου και εβδελυξατο την κληρονομιαν αυτου40 Alla loro domanda fece scendere le quaglie
e li saziò con il pane del cielo.
41 και παρεδωκεν αυτους εις χειρας εθνων και εκυριευσαν αυτων οι μισουντες αυτους41 Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque,
scorrevano come fiumi nel deserto,
42 και εθλιψαν αυτους οι εχθροι αυτων και εταπεινωθησαν υπο τας χειρας αυτων42 perché ricordò la sua parola santa
data ad Abramo suo servo.

43 πλεονακις ερρυσατο αυτους αυτοι δε παρεπικραναν αυτον εν τη βουλη αυτων και εταπεινωθησαν εν ταις ανομιαις αυτων43 Fece uscire il suo popolo con esultanza,
i suoi eletti con canti di gioia.
44 και ειδεν εν τω θλιβεσθαι αυτους εν τω αυτον εισακουσαι της δεησεως αυτων44 Diede loro le terre dei popoli,
ereditarono la fatica delle genti,
45 και εμνησθη της διαθηκης αυτου και μετεμεληθη κατα το πληθος του ελεους αυτου45 perché custodissero i suoi decreti
e obbedissero alle sue leggi.

Alleluia.
46 και εδωκεν αυτους εις οικτιρμους εναντιον παντων των αιχμαλωτισαντων αυτους
47 σωσον ημας κυριε ο θεος ημων και επισυναγαγε ημας εκ των εθνων του εξομολογησασθαι τω ονοματι τω αγιω σου του εγκαυχασθαι εν τη αινεσει σου
48 ευλογητος κυριος ο θεος ισραηλ απο του αιωνος και εως του αιωνος και ερει πας ο λαος γενοιτο γενοιτο