Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 37


font
LXXSAGRADA BIBLIA
1 και ταυτης εταραχθη η καρδια μου και απερρυη εκ του τοπου αυτης1 Por isto se espantou o meu coração, e pulou fora de seu lugar.
2 ακουε ακοην εν οργη θυμου κυριου και μελετη εκ στοματος αυτου εξελευσεται2 Escutai, escutai o brado de sua voz, o estrondo que lhe sai da boca!
3 υποκατω παντος του ουρανου αρχη αυτου και το φως αυτου επι πτερυγων της γης3 Enche dele toda a extensão dos céus, e seus relâmpagos vão atingir os confins da terra.
4 οπισω αυτου βοησεται φωνη βροντησει εν φωνη υβρεως αυτου και ουκ ανταλλαξει αυτους οτι ακουσει φωνην αυτου4 Logo depois ruge uma voz, troveja com sua voz majestosa. Não retém mais seus raios quando se faz ouvir.
5 βροντησει ο ισχυρος εν φωνη αυτου θαυμασια εποιησεν γαρ μεγαλα α ουκ ηδειμεν5 Deus troveja com uma voz maravilhosa, faz prodígios que nos são incompreensíveis.
6 συντασσων χιονι γινου επι της γης και χειμων υετος και χειμων υετων δυναστειας αυτου6 Diz à neve: Cai sobre a terra, às pancadas de chuva: Sede fortes.
7 εν χειρι παντος ανθρωπου κατασφραγιζει ινα γνω πας ανθρωπος την εαυτου ασθενειαν7 Ele põe selos sobre as mãos dos homens, a fim de que todos os mortais reconheçam seu criador.
8 εισηλθεν δε θηρια υπο σκεπην ησυχασαν δε επι κοιτης8 A fera também entra em seu covil, e encolhe-se em sua toca.
9 εκ ταμιειων επερχονται διναι απο δε ακρωτηριων ψυχος9 O furacão sai da câmara do sul, e do norte chega o frio.
10 και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται10 Ao sopro de Deus forma-se a neve, e a superfície das águas se endurece.
11 και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου11 Carrega as nuvens de vapor, as nuvens lançam por toda parte seus relâmpagos
12 και αυτος κυκλωματα διαστρεψει εν θεεβουλαθω εις εργα αυτων παντα οσα αν εντειληται αυτοις ταυτα συντετακται παρ' αυτου επι της γης12 que vão em todos os sentidos sob sua direção, para realizar tudo quanto ele ordena na face da terra.
13 εαν εις παιδειαν εαν εις την γην αυτου εαν εις ελεος ευρησει αυτον13 Ora é o castigo que eles trazem, ora seus benefícios.
14 ενωτιζου ταυτα ιωβ στηθι νουθετου δυναμιν κυριου14 Escuta isto, Jó, pára e considera as maravilhas de Deus.
15 οιδαμεν οτι ο θεος εθετο εργα αυτου φως ποιησας εκ σκοτους15 Sabes como ele as opera, e faz brilhar o relâmpago de sua nuvem?
16 επισταται δε διακρισιν νεφων εξαισια δε πτωματα πονηρων16 Sabes a lei do equilíbrio das nuvens, e o milagre daquele cuja ciência é infinita?
17 σου δε η στολη θερμη ησυχαζεται δε επι της γης17 Por que são quentes as tuas vestes, quando repousa a terra ao sopro do meio-dia?
18 στερεωσεις μετ' αυτου εις παλαιωματα ισχυραι ως ορασις επιχυσεως18 Saberás, como ele, estender as nuvens, e torná-las sólidas como um espelho de metal fundido?
19 δια τι διδαξον με τι ερουμεν αυτω και παυσωμεθα πολλα λεγοντες19 Dá-me a conhecer o que lhe diremos. Mergulhados em nossas trevas, só sabemos objetar.
20 μη βιβλος η γραμματευς μοι παρεστηκεν ινα ανθρωπον εστηκως κατασιωπησω20 Quem lhe repetirá o que digo? Acaso pedirá um homem a sua própria perdição?
21 πασιν δ' ουχ ορατον το φως τηλαυγες εστιν εν τοις παλαιωμασιν ωσπερ το παρ' αυτου επι νεφων21 Agora já não se vê a luz, o sol brilha através das nuvens; passe um golpe de vento, e ele as varrerá;
22 απο βορρα νεφη χρυσαυγουντα επι τουτοις μεγαλη η δοξα και τιμη παντοκρατορος22 a luz vem do norte. Deus está envolto numa majestade temível;
23 και ουχ ευρισκομεν αλλον ομοιον τη ισχυι αυτου ο τα δικαια κρινων ουκ οιει επακουειν αυτον23 não podemos atingir o Todo-poderoso: eminente em força, em eqüidade, em justiça, não tem a dar contas a ninguém.
24 διο φοβηθησονται αυτον οι ανθρωποι φοβηθησονται δε αυτον και οι σοφοι καρδια24 Que os homens, pois, o reverenciem! Ele não olha aqueles que se julgam sábios.