1 και ταυτης εταραχθη η καρδια μου και απερρυη εκ του τοπου αυτης | 1 At this my heart trembles and leaps out of its place, |
2 ακουε ακοην εν οργη θυμου κυριου και μελετη εκ στοματος αυτου εξελευσεται | 2 To hear his angry voice as it rumbles forth from his mouth! |
3 υποκατω παντος του ουρανου αρχη αυτου και το φως αυτου επι πτερυγων της γης | 3 Everywhere under the heavens he sends it, with his lightning, to the ends of the earth. |
4 οπισω αυτου βοησεται φωνη βροντησει εν φωνη υβρεως αυτου και ουκ ανταλλαξει αυτους οτι ακουσει φωνην αυτου | 4 Again his voice roars-- the majestic sound of his thunder. |
5 βροντησει ο ισχυρος εν φωνη αυτου θαυμασια εποιησεν γαρ μεγαλα α ουκ ηδειμεν | 5 He does great things beyond our knowing; wonders past our searching out. |
6 συντασσων χιονι γινου επι της γης και χειμων υετος και χειμων υετων δυναστειας αυτου | 6 For he says to the snow, "Fall to the earth"; likewise to his heavy, drenching rain. |
7 εν χειρι παντος ανθρωπου κατασφραγιζει ινα γνω πας ανθρωπος την εαυτου ασθενειαν | 7 He shuts up all mankind indoors; |
8 εισηλθεν δε θηρια υπο σκεπην ησυχασαν δε επι κοιτης | 8 the wild beasts take to cover and remain quietly in their dens. |
9 εκ ταμιειων επερχονται διναι απο δε ακρωτηριων ψυχος | 9 Out of its chamber comes forth the tempest; from the north winds, the cold. |
10 και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται | 10 With his breath God brings the frost, and the broad waters become congealed. |
11 και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου | 11 With hail, also, the clouds are laden, as they scatter their flashes of light. |
12 και αυτος κυκλωματα διαστρεψει εν θεεβουλαθω εις εργα αυτων παντα οσα αν εντειληται αυτοις ταυτα συντετακται παρ' αυτου επι της γης | 12 He it is who changes their rounds, according to his plans, in their task upon the surface of the earth, |
13 εαν εις παιδειαν εαν εις την γην αυτου εαν εις ελεος ευρησει αυτον | 13 whether for punishment or mercy, as he commands. |
14 ενωτιζου ταυτα ιωβ στηθι νουθετου δυναμιν κυριου | 14 Hearken to this, O Job! Stand and consider the wondrous works of God! |
15 οιδαμεν οτι ο θεος εθετο εργα αυτου φως ποιησας εκ σκοτους | 15 Do you know how God lays his commands upon them, and makes the light shine forth from his clouds? |
16 επισταται δε διακρισιν νεφων εξαισια δε πτωματα πονηρων | 16 Do you know how the clouds are banked, the wondrous work of him who is perfect in knowledge? |
17 σου δε η στολη θερμη ησυχαζεται δε επι της γης | 17 You, whom the streams of water fail when a calm from the south comes over the land, |
18 στερεωσεις μετ' αυτου εις παλαιωματα ισχυραι ως ορασις επιχυσεως | 18 Do you spread out with him the firmament of the skies, hard as a brazen mirror? |
19 δια τι διδαξον με τι ερουμεν αυτω και παυσωμεθα πολλα λεγοντες | 19 Teach us then what we shall say to him; we cannot, for the darkness, make our plea. |
20 μη βιβλος η γραμματευς μοι παρεστηκεν ινα ανθρωπον εστηκως κατασιωπησω | 20 Will he be told about it when I speak, or when a man says he is being destroyed? |
21 πασιν δ' ουχ ορατον το φως τηλαυγες εστιν εν τοις παλαιωμασιν ωσπερ το παρ' αυτου επι νεφων | 21 Nay, rather, it is as the light which men see not while it is obscured among the clouds, till the wind comes by and sweeps the clouds away. |
22 απο βορρα νεφη χρυσαυγουντα επι τουτοις μεγαλη η δοξα και τιμη παντοκρατορος | 22 From the North the splendor comes, surrounding God's awesome majesty! |
23 και ουχ ευρισκομεν αλλον ομοιον τη ισχυι αυτου ο τα δικαια κρινων ουκ οιει επακουειν αυτον | 23 The Almighty! we cannot discover him, pre-eminent in power and judgment; his great justice owes no one an accounting. |
24 διο φοβηθησονται αυτον οι ανθρωποι φοβηθησονται δε αυτον και οι σοφοι καρδια | 24 Therefore men revere him, though none can see him, however wise their hearts. |