Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 37


font
LXXBIBBIA CEI 2008
1 και ταυτης εταραχθη η καρδια μου και απερρυη εκ του τοπου αυτης1 Per questo mi batte forte il cuore
e mi balza fuori dal petto.
2 ακουε ακοην εν οργη θυμου κυριου και μελετη εκ στοματος αυτου εξελευσεται2 Udite attentamente il rumore della sua voce,
il fragore che esce dalla sua bocca.
3 υποκατω παντος του ουρανου αρχη αυτου και το φως αυτου επι πτερυγων της γης3 Egli lo diffonde per tutto il cielo
e la sua folgore giunge ai lembi della terra;
4 οπισω αυτου βοησεται φωνη βροντησει εν φωνη υβρεως αυτου και ουκ ανταλλαξει αυτους οτι ακουσει φωνην αυτου4 dietro di essa ruggisce una voce,
egli tuona con la sua voce maestosa:
nulla può arrestare il lampo
appena si ode la sua voce.
5 βροντησει ο ισχυρος εν φωνη αυτου θαυμασια εποιησεν γαρ μεγαλα α ουκ ηδειμεν5 Dio tuona mirabilmente con la sua voce,
opera meraviglie che non comprendiamo!
6 συντασσων χιονι γινου επι της γης και χειμων υετος και χειμων υετων δυναστειας αυτου6 Egli infatti dice alla neve: “Cadi sulla terra”
e alle piogge torrenziali: “Siate violente”.
7 εν χειρι παντος ανθρωπου κατασφραγιζει ινα γνω πας ανθρωπος την εαυτου ασθενειαν7 Nella mano di ogni uomo pone un sigillo,
perché tutti riconoscano la sua opera.
8 εισηλθεν δε θηρια υπο σκεπην ησυχασαν δε επι κοιτης8 Le belve si ritirano nei loro nascondigli
e si accovacciano nelle loro tane.
9 εκ ταμιειων επερχονται διναι απο δε ακρωτηριων ψυχος9 Dalla regione australe avanza l’uragano
e il gelo dal settentrione.
10 και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται10 Al soffio di Dio si forma il ghiaccio
e le distese d’acqua si congelano.
11 και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου11 Carica di umidità le nuvole
e le nubi ne diffondono le folgori.
12 και αυτος κυκλωματα διαστρεψει εν θεεβουλαθω εις εργα αυτων παντα οσα αν εντειληται αυτοις ταυτα συντετακται παρ' αυτου επι της γης12 Egli le fa vagare dappertutto
secondo i suoi ordini,
perché eseguano quanto comanda loro
su tutta la faccia della terra.
13 εαν εις παιδειαν εαν εις την γην αυτου εαν εις ελεος ευρησει αυτον13 Egli le manda o per castigo del mondo
o in segno di bontà.
14 ενωτιζου ταυτα ιωβ στηθι νουθετου δυναμιν κυριου14 Porgi l’orecchio a questo, Giobbe,
férmati e considera le meraviglie di Dio.
15 οιδαμεν οτι ο θεος εθετο εργα αυτου φως ποιησας εκ σκοτους15 Sai tu come Dio le governa
e come fa brillare il lampo dalle nubi?
16 επισταται δε διακρισιν νεφων εξαισια δε πτωματα πονηρων16 Conosci tu come le nuvole si muovono in aria?
Sono i prodigi di colui che ha una scienza perfetta.
17 σου δε η στολη θερμη ησυχαζεται δε επι της γης17 Sai tu perché le tue vesti sono roventi,
quando la terra è in letargo sotto il soffio dello scirocco?
18 στερεωσεις μετ' αυτου εις παλαιωματα ισχυραι ως ορασις επιχυσεως18 Hai tu forse disteso con lui il firmamento,
solido come specchio di metallo fuso?
19 δια τι διδαξον με τι ερουμεν αυτω και παυσωμεθα πολλα λεγοντες19 Facci sapere che cosa possiamo dirgli!
Noi non siamo in grado di esprimerci perché avvolti nelle tenebre.
20 μη βιβλος η γραμματευς μοι παρεστηκεν ινα ανθρωπον εστηκως κατασιωπησω20 Gli viene forse riferito se io parlo,
o, se uno parla, ne viene informato?
21 πασιν δ' ουχ ορατον το φως τηλαυγες εστιν εν τοις παλαιωμασιν ωσπερ το παρ' αυτου επι νεφων21 All’improvviso la luce diventa invisibile,
oscurata dalle nubi:
poi soffia il vento e le spazza via.
22 απο βορρα νεφη χρυσαυγουντα επι τουτοις μεγαλη η δοξα και τιμη παντοκρατορος22 Dal settentrione giunge un aureo chiarore,
intorno a Dio è tremenda maestà.
23 και ουχ ευρισκομεν αλλον ομοιον τη ισχυι αυτου ο τα δικαια κρινων ουκ οιει επακουειν αυτον23 L’Onnipotente noi non possiamo raggiungerlo,
sublime in potenza e rettitudine,
grande per giustizia: egli non opprime.
24 διο φοβηθησονται αυτον οι ανθρωποι φοβηθησονται δε αυτον και οι σοφοι καρδια24 Perciò lo temono tutti gli uomini,
ma egli non considera quelli che si credono sapienti!».