Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 37


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 και ταυτης εταραχθη η καρδια μου και απερρυη εκ του τοπου αυτης1 También por eso tiembla mi corazón y se me salta fuera del pecho.
2 ακουε ακοην εν οργη θυμου κυριου και μελετη εκ στοματος αυτου εξελευσεται2 ¡Escuchen el estampido de su voz y el estruendo que sale de su boca!
3 υποκατω παντος του ουρανου αρχη αυτου και το φως αυτου επι πτερυγων της γης3 El lanza su rayo bajo los cielos y hasta los confines de la tierra llega su fulgor.
4 οπισω αυτου βοησεται φωνη βροντησει εν φωνη υβρεως αυτου και ουκ ανταλλαξει αυτους οτι ακουσει φωνην αυτου4 Detrás de él, ruge una voz: hace tronar su voz majestuosa y no retiene los relámpagos mientras se deja oír su voz.
5 βροντησει ο ισχυρος εν φωνη αυτου θαυμασια εποιησεν γαρ μεγαλα α ουκ ηδειμεν5 Dios nos hace contemplar maravillas, realiza grandes cosas, que no llegamos a entender.
6 συντασσων χιονι γινου επι της γης και χειμων υετος και χειμων υετων δυναστειας αυτου6 Cuando dice a la nieve: «Cae sobre la tierra», y a los aguaceros: «Lluevan con fuerza»,
7 εν χειρι παντος ανθρωπου κατασφραγιζει ινα γνω πας ανθρωπος την εαυτου ασθενειαν7 él suspende la actividad de los hombres, para que todos reconozcan su obra;
8 εισηλθεν δε θηρια υπο σκεπην ησυχασαν δε επι κοιτης8 las fieras se meten en sus guaridas y se refugian en sus madrigueras.
9 εκ ταμιειων επερχονται διναι απο δε ακρωτηριων ψυχος9 De la constelación austral irrumpe la tormenta, y el frío, de los vientos del norte.
10 και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται10 Al soplo de Dios se forma el hielo y se congela la extensión de las aguas.
11 και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου11 El carga la nube de humedad, y el nubarrón expande su relámpago,
12 και αυτος κυκλωματα διαστρεψει εν θεεβουλαθω εις εργα αυτων παντα οσα αν εντειληται αυτοις ταυτα συντετακται παρ' αυτου επι της γης12 que gira en derredor, conforme a sus planes, para ejecutar cada uno de sus mandatos por toda la superficie de la tierra:
13 εαν εις παιδειαν εαν εις την γην αυτου εαν εις ελεος ευρησει αυτον13 sea que cumpla su voluntad para un castigo o para dispensar sus beneficios.
14 ενωτιζου ταυτα ιωβ στηθι νουθετου δυναμιν κυριου14 Presta atención a esto, Job, detente y considera las maravillas de Dios.
15 οιδαμεν οτι ο θεος εθετο εργα αυτου φως ποιησας εκ σκοτους15 ¿Sabes acaso cómo Dios las dirige y cómo su nube hace brillar el rayo?
16 επισταται δε διακρισιν νεφων εξαισια δε πτωματα πονηρων16 ¿Sabes cómo se balancean las nubes, maravillas de un maestro en sabiduría?
17 σου δε η στολη θερμη ησυχαζεται δε επι της γης17 Tú, que no soportas el ardor de tu ropa, cuando la tierra está en calma bajo el viento del sur,
18 στερεωσεις μετ' αυτου εις παλαιωματα ισχυραι ως ορασις επιχυσεως18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como un espejo de metal fundido?
19 δια τι διδαξον με τι ερουμεν αυτω και παυσωμεθα πολλα λεγοντες19 Enséñanos qué debemos decirle: no discutiremos más, a causa de la oscuridad.
20 μη βιβλος η γραμματευς μοι παρεστηκεν ινα ανθρωπον εστηκως κατασιωπησω20 Si yo hablo, ¿alguien se lo cuenta? ¿Hay que informarlo de lo que dice un hombre?
21 πασιν δ' ουχ ορατον το φως τηλαυγες εστιν εν τοις παλαιωμασιν ωσπερ το παρ' αυτου επι νεφων21 Hasta ahora no se veía la luz: estaba oscurecida por las nubes; pero pasó un viento y las disipó.
22 απο βορρα νεφη χρυσαυγουντα επι τουτοις μεγαλη η δοξα και τιμη παντοκρατορος22 ¡Un áureo resplandor viene del norte; una terrible tempestad reina en torno de Dios!
23 και ουχ ευρισκομεν αλλον ομοιον τη ισχυι αυτου ο τα δικαια κρινων ουκ οιει επακουειν αυτον23 ¡Es el Todopoderoso, y no lo podemos alcanzar! El es sublime por su fuerza y su equidad, grande por su justicia y no oprime a nadie.
24 διο φοβηθησονται αυτον οι ανθρωποι φοβηθησονται δε αυτον και οι σοφοι καρδια24 Por eso le temen los hombres, y él no tiene en cuenta ni siquiera a los sabios.