Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 37


font
LXXJERUSALEM
1 και ταυτης εταραχθη η καρδια μου και απερρυη εκ του τοπου αυτης1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place.
2 ακουε ακοην εν οργη θυμου κυριου και μελετη εκ στοματος αυτου εξελευσεται2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!
3 υποκατω παντος του ουρανου αρχη αυτου και το φως αυτου επι πτερυγων της γης3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre.
4 οπισω αυτου βοησεται φωνη βροντησει εν φωνη υβρεως αυτου και ουκ ανταλλαξει αυτους οτι ακουσει φωνην αυτου4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit.
5 βροντησει ο ισχυρος εν φωνη αυτου θαυμασια εποιησεν γαρ μεγαλα α ουκ ηδειμεν5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent.
6 συντασσων χιονι γινου επι της γης και χειμων υετος και χειμων υετων δυναστειας αυτου6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!"
7 εν χειρι παντος ανθρωπου κατασφραγιζει ινα γνω πας ανθρωπος την εαυτου ασθενειαν7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre.
8 εισηλθεν δε θηρια υπο σκεπην ησυχασαν δε επι κοιτης8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières.
9 εκ ταμιειων επερχονται διναι απο δε ακρωτηριων ψυχος9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid.
10 και απο πνοης ισχυρου δωσει παγος οιακιζει δε το υδωρ ως εαν βουληται10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit.
11 και εκλεκτον καταπλασσει νεφελη διασκορπιει νεφος φως αυτου11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair.
12 και αυτος κυκλωματα διαστρεψει εν θεεβουλαθω εις εργα αυτων παντα οσα αν εντειληται αυτοις ταυτα συντετακται παρ' αυτου επι της γης12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre.
13 εαν εις παιδειαν εαν εις την γην αυτου εαν εις ελεος ευρησει αυτον13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie.
14 ενωτιζου ταυτα ιωβ στηθι νουθετου δυναμιν κυριου14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu.
15 οιδαμεν οτι ο θεος εθετο εργα αυτου φως ποιησας εκ σκοτους15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair?
16 επισταται δε διακρισιν νεφων εξαισια δε πτωματα πονηρων16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée?
17 σου δε η στολη θερμη ησυχαζεται δε επι της γης17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud,
18 στερεωσεις μετ' αυτου εις παλαιωματα ισχυραι ως ορασις επιχυσεως18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu?
19 δια τι διδαξον με τι ερουμεν αυτω και παυσωμεθα πολλα λεγοντες19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres.
20 μη βιβλος η γραμματευς μοι παρεστηκεν ινα ανθρωπον εστηκως κατασιωπησω20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme?
21 πασιν δ' ουχ ορατον το φως τηλαυγες εστιν εν τοις παλαιωμασιν ωσπερ το παρ' αυτου επι νεφων21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie,
22 απο βορρα νεφη χρυσαυγουντα επι τουτοις μεγαλη η δοξα και τιμη παντοκρατορος22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable;
23 και ουχ ευρισκομεν αλλον ομοιον τη ισχυι αυτου ο τα δικαια κρινων ουκ οιει επακουειν αυτον23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer,
24 διο φοβηθησονται αυτον οι ανθρωποι φοβηθησονται δε αυτον και οι σοφοι καρδια24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés!