Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

A zsoltárok könyve 45


font
KÁLDI-NEOVULGÁTALA SACRA BIBBIA
1 A karvezetőnek. A »Liliomok« szerint. Kóré fiaitól. Maszkíl. Szerelmes ének.1 Al maestro di coro. Su "I gigli". Dei figli di Core. Epitalamio.
2 Szívem ünnepi szózattól árad, a királynak zengem dalomat. Nyelvem, mint a gyorsíró vesszeje.2 Modula il mio cuore un piacevole motivo, al re declamo il mio poema. Stilo d'abile scriba sia la mia lingua.
3 Ékesebb vagy az emberek fiainál, kedvesség ömlik el ajkadon, azért áldott meg téged örökre az Isten.3 Il più bello sei tu fra i figli dell'uomo, sparsa è la grazia sulle tue labbra. Per questo Dio t'ha benedetto in eterno.
4 Kösd fel derekadra kardodat, te hős, dicsőségedet és ékességedet.4 Cingi ai fianchi la tua spada, o eroe; rivèstiti di maestà e di decoro
5 Kelj útra ékességedben és haladj diadallal a hűségért, a szelídségért és az igazságért. Csodákra tanítson jobb kezed:5 e avanza con successo. Sali sul carro per la causa della verità, della mansuetudine, della giustizia. Cose stupende t'insegni la tua destra.
6 hegyes nyilaid népeket terítenek le eléd a király ellenségeinek szívébe hatolnak.6 Ben appuntite sono le tue frecce, cadono i popoli sotto di te, esse penetrano nel cuore dei nemici del re.
7 Királyi trónod, Isten, örökké áll, kormánypálcád az igazság pálcája.7 In eterno e per sempre sta il tuo trono, o Dio. Scettro d'equità è lo scettro del tuo regno.
8 Szereted az igazságot, gyűlölöd a gonoszságot, azért kent fel téged Isten, a te Istened, az öröm olajával, társaid felett.8 Hai amato la giustizia, hai odiato l'iniquità, per questo ti ha unto Dio, il tuo Dio, con olio di letizia a preferenza dei tuoi pari.
9 Mirha, áloé és kasszia árad ruháidból, elefántcsont-palotákból hárfa gyönyörködtet.9 Mirra, aloè e cassia profumano tutti i tuoi vestiti. Dai palazzi d'avorio corde d'arpa t'allietano.
10 Királyleányok vannak díszes udvarodban; jobbodon a királyné áll, Ofír aranyától ékesen.10 Una figlia di re a te viene incontro qual regina alla tua destra, in oro di Ofir.
11 Halljad, leányom, figyelj, hajtsd ide füledet, feledd el népedet és atyád házát.11 Ascolta, o figlia, e vedi; protendi il tuo orecchio e dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre.
12 Íme, a király kívánja szépségedet. Hiszen ő a te urad, hódolj előtte.12 Piaccia al re la tua bellezza; poiché egli è il tuo signore: rendigli omaggio.
13 Ajándékkal esdik majd tekintetedet Tírusz leányai, s valamennyien a nép gazdagjai.13 La figlia di Tiro viene con doni; il tuo volto ricercano i più ricchi del popolo.
14 Belül csupa szépség a király leánya, kívül arannyal átszőtt ruha takarja.14 Tutta splendore è nell'interno la figlia regale: tessuto in oro è il suo vestito,
15 Hímzett öltözetben vezetik a királyhoz, szűz társnői követik, hozzád vezetik őket.15 in vesti variopinte è condotta al re. Le vergini sue compagne son fatte venire al suo seguito.
16 Örvendezve, ujjongással bevezetik őket, bevonulnak a király házába.16 Sono introdotte con gioia e letizia, esse entrano nel palazzo regale.
17 Atyáid helyébe fiaid születnek, az egész világ fejedelmeivé teszed őket.17 In luogo dei tuoi padri ci saranno i tuoi figli che porrai quali prìncipi su tutta la terra.
18 Megemlékezem nevedről mindenkor, nemzedékről-nemzedékre, s dicsérni fognak érte a népek mindenkor és örökkön örökké.18 Il tuo nome vorrei far ricordare di generazione in generazione. Per questo ti loderanno i popoli in eterno e per sempre.