A zsoltárok könyve 45
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 A karvezetőnek. A »Liliomok« szerint. Kóré fiaitól. Maszkíl. Szerelmes ének. | 1 Al maestro del coro. Su «I gigli». Dei figli di Core. Maskil. Canto d’amore. |
2 Szívem ünnepi szózattól árad, a királynak zengem dalomat. Nyelvem, mint a gyorsíró vesszeje. | 2 Liete parole mi sgorgano dal cuore:io proclamo al re il mio poema,la mia lingua è come stilo di scriba veloce. |
3 Ékesebb vagy az emberek fiainál, kedvesség ömlik el ajkadon, azért áldott meg téged örökre az Isten. | 3 Tu sei il più bello tra i figli dell’uomo,sulle tue labbra è diffusa la grazia,perciò Dio ti ha benedetto per sempre. |
4 Kösd fel derekadra kardodat, te hős, dicsőségedet és ékességedet. | 4 O prode, cingiti al fianco la spada,tua gloria e tuo vanto, |
5 Kelj útra ékességedben és haladj diadallal a hűségért, a szelídségért és az igazságért. Csodákra tanítson jobb kezed: | 5 e avanza trionfante.Cavalca per la causa della verità,della mitezza e della giustizia.La tua destra ti mostri prodigi. |
6 hegyes nyilaid népeket terítenek le eléd a király ellenségeinek szívébe hatolnak. | 6 Le tue frecce sono acute –sotto di te cadono i popoli –,colpiscono al cuore i nemici del re. |
7 Királyi trónod, Isten, örökké áll, kormánypálcád az igazság pálcája. | 7 Il tuo trono, o Dio, dura per sempre;scettro di rettitudine è il tuo scettro regale. |
8 Szereted az igazságot, gyűlölöd a gonoszságot, azért kent fel téged Isten, a te Istened, az öröm olajával, társaid felett. | 8 Ami la giustizia e la malvagità detesti:Dio, il tuo Dio, ti ha consacratocon olio di letizia, a preferenza dei tuoi compagni. |
9 Mirha, áloé és kasszia árad ruháidból, elefántcsont-palotákból hárfa gyönyörködtet. | 9 Di mirra, àloe e cassiaprofumano tutte le tue vesti;da palazzi d’avorio ti rallegriil suono di strumenti a corda. |
10 Királyleányok vannak díszes udvarodban; jobbodon a királyné áll, Ofír aranyától ékesen. | 10 Figlie di re fra le tue predilette;alla tua destra sta la regina, in ori di Ofir. |
11 Halljad, leányom, figyelj, hajtsd ide füledet, feledd el népedet és atyád házát. | 11 Ascolta, figlia, guarda, porgi l’orecchio:dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre; |
12 Íme, a király kívánja szépségedet. Hiszen ő a te urad, hódolj előtte. | 12 il re è invaghito della tua bellezza.È lui il tuo signore: rendigli omaggio. |
13 Ajándékkal esdik majd tekintetedet Tírusz leányai, s valamennyien a nép gazdagjai. | 13 Gli abitanti di Tiro portano doni,i più ricchi del popolo cercano il tuo favore. |
14 Belül csupa szépség a király leánya, kívül arannyal átszőtt ruha takarja. | 14 Entra la figlia del re: è tutta splendore,tessuto d’oro è il suo vestito. |
15 Hímzett öltözetben vezetik a királyhoz, szűz társnői követik, hozzád vezetik őket. | 15 È condotta al re in broccati preziosi;dietro a lei le vergini, sue compagne,a te sono presentate; |
16 Örvendezve, ujjongással bevezetik őket, bevonulnak a király házába. | 16 condotte in gioia ed esultanza,sono presentate nel palazzo del re. |
17 Atyáid helyébe fiaid születnek, az egész világ fejedelmeivé teszed őket. | 17 Ai tuoi padri succederanno i tuoi figli;li farai prìncipi di tutta la terra. |
18 Megemlékezem nevedről mindenkor, nemzedékről-nemzedékre, s dicsérni fognak érte a népek mindenkor és örökkön örökké. | 18 Il tuo nome voglio far ricordare per tutte le generazioni;così i popoli ti loderanno in eterno, per sempre. |