Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 119


font
GREEK BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Αλεφ.>> Μακαριοι οι αμωμοι εν οδω? οι περιπατουντες εν τω νομω του Κυριου?1 Salmo. Felizes aqueles cuja vida é pura, e seguem a lei do Senhor.
2 Μακαριοι οι φυλαττοντες τα μαρτυρια αυτου, οι εκζητουντες αυτον εξ ολης καρδιας?2 Felizes os que guardam com esmero seus preceitos e o procuram de todo o coração;
3 αυτοι βεβαιως δεν πραττουσιν ανομιαν? εν ταις οδοις αυτου περιπατουσι.3 e os que não praticam o mal, mas andam em seus caminhos.
4 Συ προσεταξας να φυλαττωνται ακριβως αι εντολαι σου.4 Impusestes vossos preceitos, para serem observados fielmente;
5 Ειθε να κατευθυνωνται αι οδοι μου, δια να φυλαττω τα διαταγματα σου5 oxalá se firmem os meus passos na observância de vossas leis.
6 Τοτε δεν θελω αισχυνθη, οταν επιβλεπω εις παντα τα προσταγματα σου.6 Não serei então confundido, se fixar os olhos nos vossos mandamentos.
7 Θελω σε δοξολογει εν ευθυτητι καρδιας, οταν μαθω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου.7 Louvar-vos-ei com reto coração, uma vez instruído em vossos justos decretos.
8 Τα διαταγματα σου θελω φυλαττει? μη με εγκαταλιπης ολοκληρως.8 Guardarei as vossas leis; não me abandoneis jamais.
9 Βεθ.>> Τινι τροπω θελει καθαριζει ο νεος την οδον αυτου; φυλαττων τους λογους σου.9 Como um jovem manterá pura a sua vida? Sendo fiel às vossas palavras.
10 Εξ ολης της καρδιας μου σε εξεζητησα? με μη αφησης να αποπλανηθω απο των προσταγματων σου.10 De todo o coração eu vos procuro; não permitais que eu me aparte de vossos mandamentos.
11 Εν τη καρδια μου εφυλαξα τα λογια σου, δια να μη αμαρτανω εις σε.11 Guardo no fundo do meu coração a vossa palavra, para não vos ofender.
12 Ευλογητος εισαι, Κυριε? διδαξον με τα διαταγματα σου.12 Sede bendito, Senhor; ensinai-me vossas leis.
13 Δια των χειλεων μου διηγηθην πασας τας κρισεις του στοματος σου.13 Meus lábios enumeram todos os decretos de vossa boca.
14 Εν τη οδω των μαρτυριων σου ευφρανθην, ως δια παντα τα πλουτη.14 Na observância de vossas ordens eu me alegro, muito mais do que em todas as riquezas.
15 Εις τας εντολας σου θελω μελετα, και εις τας οδους σου θελω ενατενιζει.15 Sobre os vossos preceitos meditarei, e considerarei vossos caminhos.
16 Εις τα διαταγματα σου θελω εντρυφα? δεν θελω λησμονησει τους λογους σου.16 Hei de deleitar-me em vossas leis; jamais esquecerei vossas palavras.
17 Γιμελ.>> Ανταμειψον τον δουλον σου? ουτω θελω ζησει, και θελω φυλαξει τον λογον σου.17 Concedei a vosso servo esta graça: que eu viva guardando vossas palavras.
18 Ανοιξον τους οφθαλμους μου, και θελω βλεπει τα θαυμασια τα εκ του νομου σου.18 Abri meus olhos, para que veja as maravilhas de vossa lei.
19 Παροικος ειμαι εγω εν τη γη? μη κρυψης απ' εμου τα προσταγματα σου.19 Peregrino sou na terra, não me oculteis os vossos mandamentos.
20 Η ψυχη μου λιποθυμει εκ του ποθου τον οποιον εχω εις τας κρισεις σου παντοτε.20 Consome-se minha alma no desejo perpétuo de observar vossos decretos.
21 Συ επετιμησας τους επικαταρατους υπερηφανους, τους εκκλινοντας απο των προσταγματων σου.21 Repreendestes os soberbos, malditos os que se apartam de vossos mandamentos.
22 Σηκωσον απ' εμου το ονειδος και την καταφρονησιν? διοτι εφυλαξα τα μαρτυρια σου.22 Livrai-me do opróbrio e do desprezo, pois observo as vossas ordens.
23 Αρχοντες τωοντι εκαθισαν και ελαλουν εναντιον μου? αλλ' ο δουλος σου εμελετα εις τα διαταγματα σου.23 Mesmo que os príncipes conspirem contra mim, vosso servo meditará em vossas leis.
24 Τα μαρτυρια σου βεβαιως ειναι η τρυφη μου και οι συμβουλοι μου.24 Vossos preceitos são minhas delícias, meus conselheiros são as vossas leis.
25 Δαλεθ.>> Η ψυχη μου εκολληθη εις το χωμα? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου.25 Prostrada no pó está minha alma, restituí-me a vida conforme vossa promessa.
26 Εφανερωσα τας οδους μου, και μου εισηκουσας? διδαξον με τα διαταγματα σου.26 Eu vos exponho a minha vida, para que me atendais: ensinai-me as vossas leis.
27 Καμε με να εννοω την οδον των εντολων σου, και θελω μελετα εις τα θαυμασια σου.27 Mostrai-me o caminho de vossos preceitos, e meditarei em vossas maravilhas.
28 Η ψυχη μου τηκεται υπο θλιψεως? στερεωσον με κατα τον λογον σου.28 Chora de tristeza a minha alma; reconfortai-me segundo vossa promessa.
29 Απομακρυνον απ' εμου την οδον του ψευδους, και χαρισον μοι τον νομον σου.29 Afastai-me do caminho da mentira, e fazei-me fiel à vossa lei.
30 Την οδον της αληθειας εξελεξα? προ οφθαλμων μου εθεσα τας κρισεις σου.30 Escolhi o caminho da verdade, impus-me os vossos decretos.
31 Προσεκολληθην εις τα μαρτυρια σου? Κυριε, μη με καταισχυνης.31 Apego-me a vossas ordens, Senhor. Não permitais que eu seja confundido.
32 Την οδον των προσταγματων σου θελω τρεχει, οταν πλατυνης την καρδιαν μου.32 Correrei pelo caminho de vossos mandamentos, porque sois vós que dilatais meu coração.
33 Ε.>> Διδαξον με, Κυριε, την οδον των διαταγματων σου, και θελω φυλαττει αυτην μεχρι τελους.33 Mostrai-me, Senhor, o caminho de vossas leis, para que eu nele permaneça com fidelidade.
34 Συνετισον με, και θελω φυλαττει τον νομον σου? ναι, θελω φυλαττει αυτον εν ολη καρδια.34 Ensinai-me a observar a vossa lei e a guardá-la de todo o coração.
35 Οδηγησον με εις την οδον των προσταγματων σου? διοτι ευφραινομαι εις αυτην.35 Conduzi-me pelas sendas de vossas leis, porque nelas estão minhas delícias.
36 Κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν.36 Inclinai-me o coração às vossas ordens e não para a avareza.
37 Αποστρεψον τους οφθαλμους μου απο του να βλεπωσι ματαιοτητα? ζωοποιησον με εν τη οδω σου.37 Não permitais que meus olhos vejam a vaidade, fazei-me viver em vossos caminhos.
38 Εκτελεσον τον λογον σου προς τον δουλον σου, οστις ειναι δεδομενος εις τον φοβον σου.38 Cumpri a promessa para com vosso servo, que fizestes àqueles que vos temem.
39 Αφαιρεσον το ονειδος μου, το οποιον φοβουμαι? διοτι αι κρισεις σου ειναι αγαθαι.39 Afastai de mim a vergonha que receio, pois são agradáveis os vossos decretos.
40 Ιδου, επεθυμησα τας εντολας σου? ζωοποιησον με δια της δικαιοσυνης σου.40 Anseio pelos vossos preceitos; dai-me que viva segundo vossa justiça.
41 Βαου.>> Και ας ελθη επ εμε το ελεος σου, Κυριε, και η σωτηρια σου κατα τον λογον σου.41 Desçam a mim as vossas misericórdias, Senhor, e a vossa salvação, conforme vossa promessa.
42 Τοτε θελω αποκριθη προς τον ονειδιζοντα με? διοτι ελπιζω επι τον λογον σου.42 Saberei o que responder aos que me ultrajam, porque tenho confiança em vossa palavra.
43 Και μη αφαιρεσης ολοτελως απο του στοματος μου τον λογον της αληθειας? διοτι ηλπισα επι τας κρισεις σου.43 Não me tireis jamais da boca a palavra da verdade, porque tenho confiança em vossos decretos.
44 Και θελω φυλαττει τον νομον σου διαπαντος, εις τον αιωνα του αιωνος.44 Guardarei constantemente a vossa lei, para sempre e pelos séculos dos séculos.
45 Και θελω περιπατει εν ευρυχωρια? διοτι εξεζητησα τας εντολας σου.45 Andarei por um caminho seguro, porque procuro os vossos preceitos.
46 Και θελω ομιλει περι των μαρτυριων σου εμπροσθεν βασιλεων, και δεν θελω αισχυνθη.46 Diante dos reis falarei de vossas prescrições, e não me envergonharei.
47 Και θελω εντρυφα εις τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα.47 Encontrarei minhas delícias em vossos mandamentos, porque os amo.
48 Και θελω υψονει τας χειρας μου προς τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα? και θελω μελετα εις τα διαταγματα σου.48 Erguerei as mãos para executar vossos mandamentos, e meditarei em vossas leis.
49 Ζαιν.>> Ενθυμηθητι τον λογον τον προς τον δουλον σου, εις τον οποιον με επηλπισας.49 Lembrai-vos da palavra empenhada ao vosso servo, na qual me fizestes encontrar esperança.
50 Αυτη ειναι η παρηγορια μου εν τη θλιψει μου, οτι ο λογος σου με εζωοποιησεν.50 O único consolo em minha aflição é que vossa palavra me dá vida.
51 Οι υπερηφανοι με εχλευαζον σφοδρα? αλλ' εγω απο του νομου σου δεν εξεκλινα.51 De sarcasmos cumulam-me os soberbos, mas de vossa lei não me afasto.
52 Ενεθυμηθην τας απ' αιωνος κρισεις σου, Κυριε, και παρηγορηθην.52 Lembro-me de vossos juízos de outrora, e isso me consola.
53 Φρικη με κατελαβεν εξ αιτιας των ασεβων, των εγκαταλειποντων τον νομον σου.53 Revolto-me à vista dos pecadores, que abandonam a vossa lei.
54 Τα διαταγματα σου υπηρξαν εις εμε ψαλμωδιαι εν τω οικω της παροικιας μου.54 Vossas leis são objeto de meus cantares no lugar de meu exílio.
55 Ενεθυμηθην εν νυκτι το ονομα σου, Κυριε? και εφυλαξα τον νομον σου.55 De noite, lembro-me, Senhor, de vosso nome; guardarei a vossa lei.
56 Τουτο εγεινεν εις εμε, διοτι εφυλαξα τας εντολας σου.56 Escolhi, como parte que me toca, observar vossos preceitos.
57 Χεθ.>> συ, Κυριε, μερις μου εισαι? ειπα να φυλαξω τους λογους σου.57 Minha partilha, Senhor, eu o declaro, é guardar as vossas palavras.
58 Παρεκαλεσα το προσωπον σου εν ολη καρδια? ελεησον με κατα τον λογον σου.58 De todo o coração imploro em vossa presença: tende piedade de mim como haveis prometido.
59 Διελογισθην τας οδους μου και εστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου.59 Considero os meus atos, e regulo meus passos conforme as vossas ordens.
60 Εσπευσα και δεν εβραδυνα να φυλαξω τα προσταγματα σου.60 Apresso-me, sem hesitação, em observar os vossos mandamentos.
61 Στιφη ασεβων με περιεκυκλωσαν? αλλ' εγω δεν ελησμονησα τον νομον σου.61 As malhas dos ímpios me cercaram, mas eu não esqueço a vossa lei.
62 Το μεσονυκτιον εγειρομαι δια να σε δοξολογω δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου.62 Em meio à noite levanto-me para vos louvar pelos vossos decretos cheios de justiça.
63 Εγω ειμαι μετοχος παντων των φοβουμενων σε και φυλαττοντων τας εντολας σου.63 Sou amigo de todos os que vos temem e dos que seguem vossos preceitos.
64 Η γη, Κυριε, ειναι πληρης του ελεους σου? διδαξον με τα διαταγματα σου.64 De vossa bondade, Senhor, está cheia a terra; ensinai-me as vossas leis.
65 Τεθ.>> Συ, Κυριε, ευηργετησας τον δουλον σου κατα τον λογον σου.65 Tratastes com benevolência o vosso servo, Senhor, segundo a vossa palavra.
66 Διδαξον με φρονησιν και γνωσιν? διοτι επιστευσα εις τα προσταγματα σου.66 Dai-me o juízo reto e a sabedoria, porque confio em vossos mandamentos.
67 Πριν ταλαιπωρηθω, εγω επλανωμην? αλλα τωρα εφυλαξα τον λογον σου.67 Antes de ser afligido pela provação, errei; mas agora guardo a vossa palavra.
68 Συ εισαι αγαθος και αγαθοποιος? διδαξον με τα διαταγματα σου.68 Vós que sois bom e benfazejo, ensinai-me as vossas leis.
69 Οι υπερηφανοι επλεξαν κατ' εμου ψευδος? αλλ' εγω εν ολη καρδια θελω φυλαττει τας εντολας σου.69 Contra mim os soberbos maquinam caluniosamente, mas eu, de todo o coração, fico fiel aos vossos preceitos.
70 Η καρδια αυτων επηξεν ως παχος? αλλ' εγω εντρυφω εις τον νομον σου.70 Seu espírito tornou-se espesso como sebo; eu, porém, me deleito em vossa lei.
71 Καλον εγεινεν εις εμε οτι εταλαιπωρηθην, δια να μαθω τα διαταγματα σου.71 Foi bom para mim ser afligido, a fim de aprender vossos decretos.
72 Ο νομος του στοματος σου ειναι καλητερος εις εμε, υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου.72 Mais vale para mim a lei de vossa boca que montes de ouro e prata.
73 Ιωδ.>> Αι χειρες σου με εκαμαν και με επλασαν? συνετισον με, και θελω μαθει τα προσταγματα σου.73 Formaram-me e plasmaram-me vossas mãos, dai-me a sabedoria para aprender os vossos mandamentos.
74 Οι φοβουμενοι σε θελουσι με ιδει και ευφρανθη, διοτι ηλπισα επι τον λογον σου.74 Aqueles que vos temem alegrem-se ao me ver, porque em vossa palavra pus minha esperança.
75 Γνωριζω, Κυριε, οτι αι κρισεις σου ειναι δικαιοσυνη, και οτι πιστως με εταλαιπωρησας.75 Sei, Senhor, que são justos os vossos decretos e que com razão vós me provastes.
76 Ας με παρηγορηση, δεομαι, το ελεος σου, κατα τον λογον σου τον προς τον δουλον σου.76 Venha-me em auxílio a vossa misericórdia, e console-me segundo a promessa feita a vosso servo.
77 Ας ελθωσιν επ' εμε οι οικτιρμοι σου, δια να ζω? διοτι ο νομος σου ειναι η τρυφη μου.77 Venham sobre mim as vossas misericórdias, para que eu viva, porque a vossa lei são as minhas delícias.
78 Ας αισχυνθωσιν οι υπερηφανοι, διοτι ζητουσιν αδικως να με ανατρεψωσιν? αλλ' εγω θελω μελετα εις τας εντολας σου.78 Sejam confundidos esses orgulhosos que sem razão me afligem; porque medito em vossos preceitos.
79 Ας επιστρεψωσιν εις εμε οι φοβουμενοι σε, και οι γνωριζοντες τα μαρτυρια σου?79 Voltem para mim os que vos temem e os que observam as vossas prescrições.
80 Ας ηναι η καρδια μου αμωμος εις τα διαταγματα σου, δια να μη αισχυνθω.80 Seja perfeito meu coração na observância de vossas leis, a fim de que eu não seja confundido.
81 Καφ.>> Λιποθυμει η ψυχη μου δια την σωτηριαν σου? επι τον λογον σου ελπιζω.81 Desfalece-me a alma ansiando por vosso auxílio; em vossa palavra ponho minha esperança.
82 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια τον λογον σου, λεγοντες, Ποτε θελεις με παρηγορησει;82 Enlanguescem-me os olhos desejando a vossa palavra; quando vireis consolar-me?
83 Διοτι εγεινα ως ασκος εν τω καπνω? αλλα τα διαταγματα σου δεν ελησμονησα.83 Assemelho-me a um odre exposto ao fumeiro, e, contudo, não me esqueci de vossas leis.
84 Ποσαι ειναι αι ημεραι του δουλου σου; ποτε θελεις καμει κρισιν εναντιον των καταδιωκοντων με;84 Por quantos dias fareis esperar o vosso servo? Quando lhe fareis justiça de seus perseguidores?
85 Οι υπερηφανοι, οι εναντιοι του νομου σου, εσκαψαν εις εμε λακκους.85 Para mim cavaram fossas os orgulhosos, que não guardam a vossa lei.
86 Παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια? αδικως με κατατρεχουσι? βοηθησον μοι.86 Todos os vossos mandamentos são justos; sem razão me perseguem; ajudai-me.
87 Παρ' ολιγον με κατεστρεψαν εις την γην? αλλ' εγω δεν εγκατελιπον τας εντολας σου.87 Por pouco não me exterminaram da terra; eu, porém, não abandonei vossos preceitos.
88 Ζωοποιησον με κατα το ελεος σου? και θελω φυλαξει τα μαρτυρια του στοματος σου.88 Conservai-me vivo em vossa misericórdia, para que eu observe as prescrições de vossa boca.
89 Λαμεδ.>> Εις τον αιωνα, Κυριε, διαμενει ο λογος σου εν τω ουρανω?89 É eterna, Senhor, vossa palavra, tão estável como o céu.
90 η αληθεια σου εις γενεαν και γενεαν? εθεμελιωσας την γην, και διαμενει.90 Vossa verdade dura de geração em geração, tão estável como a terra que criastes.
91 Κατα τας διαταξεις σου διαμενουσιν εως της σημερον, διοτι τα συμπαντα ειναι δουλοι σου.91 Tudo subsiste perpetuamente pelos vossos decretos, porque o universo vos é sujeito.
92 Εαν ο νομος σου δεν ητο η τρυφη μου, τοτε ηθελον χαθη εν τη θλιψει μου.92 Se em vossa lei não tivesse encontrado as minhas delícias, já teria perecido em minha aflição.
93 Εις τον αιωνα δεν θελω λησμονησει τας εντολας σου, διοτι εν αυταις με εζωοποιησας.93 Jamais esquecerei vossos preceitos, porque por eles é que me dais a vida.
94 Σος ειμαι εγω? σωσον με? διοτι τας εντολας σου εξεζητησα.94 Sou vosso, salvai-me, porquanto busco vossos preceitos.
95 Οι ασεβεις με περιεμενον δια να με αφανισωσιν? αλλ' εγω θελω προσεχει εις τα μαρτυρια σου.95 Espreitam-me os pecadores para me perder, mas eu atendo às vossas ordens.
96 Εις πασαν τελειοτητα ειδον οριον? αλλ' ο νομος σου ειναι πλατυς σφοδρα.96 Vi que há um termo em toda perfeição, mas vossa lei se estende sem limites.
97 Μεμ.>> Ποσον αγαπω τον νομον σου? ολην την ημεραν ειναι μελετη μου.97 Ah, quanto amo, Senhor, a vossa lei! Durante o dia todo eu a medito.
98 Δια των προσταγματων σου με εκαμες σοφωτερον των εχθρων μου, διοτι ειναι παντοτε μετ' εμου.98 Mais sábio que meus inimigos me fizeram os vossos mandamentos, pois eles me acompanham sempre.
99 Ειμαι συνετωτερος παντων των διδασκοντων με? διοτι τα μαρτυρια σου ειναι μελετη μου.99 Sou mais prudente do que todos os meus mestres, porque vossas prescrições são o único objeto de minha meditação.
100 Ειμαι συνετωτερος των γεροντων? διοτι εφυλαξα τας εντολας σου.100 Sou mais sensato do que os anciãos, porque observo os vossos preceitos.
101 Απο πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου, δια να φυλαξω τον λογον σου.101 Dos maus caminhos desvio os meus pés, para poder guardar vossas palavras.
102 Απο των κρισεων σου δεν εξεκλινα? διοτι συ με εδιδαξας.102 De vossos decretos eu não me desvio, porque vós mos ensinastes.
103 Ποσον γλυκεις ειναι οι λογοι σου εις τον ουρανισκον μου? ειναι υπερ μελι εις το στομα μου.103 Quão saborosas são para mim vossas palavras! São mais doces que o mel à minha boca.
104 Εκ των εντολων σου εγεινα συνετος? δια τουτο εμισησα πασαν οδον ψευδους.104 Vossos preceitos me fizeram sábio, por isso odeio toda senda iníqua.
105 Νουν.>> Λυχνος εις τους ποδας μου ειναι ο λογος σου και φως εις τας τριβους μου.105 Vossa palavra é um facho que ilumina meus passos, uma luz em meu caminho.
106 Ωμοσα και θελω εμμενει να φυλαττω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου.106 Faço juramento e me obrigo a guardar os vossos justos decretos.
107 Εταλαιπωρηθην σφοδρα? Κυριε, ζωοποιησον με κατα τον λογον σου.107 Estou extremamente aflito, Senhor; conservai-me a vida como prometestes.
108 Προσδεξαι, δεομαι, τας προαιρετικας προσφορας του στοματος μου, Κυριε? και διδαξον με τας κρισεις σου.108 Aceitai, Senhor, a oferenda da minha promessa e ensinai-me as vossas ordens.
109 Η ψυχη μου ειναι παντοτε εν κινδυνω? τον νομον σου ομως δεν ελησμονησα.109 Em constante perigo está a minha vida, mas não me esqueço de vossa lei.
110 Οι ασεβεις εστησαν εις εμε παγιδα? αλλ' εγω απο των εντολων σου δεν εξεκλινα.110 Armaram-me laços os pecadores, mas não fugi de vossos preceitos.
111 Τα μαρτυρια σου εκληρονομησα εις τον αιωνα? διοτι ταυτα ειναι η αγαλλιασις της καρδιας μου.111 Minha herança eterna são as vossas prescrições, porque fazem a alegria de meu coração.
112 Εκλινα την καρδιαν μου εις το να καμνω τα διαταγματα σου παντοτε μεχρι τελους.112 Inclinei o meu coração à prática de vossas ordens, perpetuamente e com exatidão.
113 Σαμεχ.>> Εμισησα τους διεστραμμενους στοχασμους? τον δε νομον σου ηγαπησα.113 Odeio os homens hipócritas, mas amo a vossa lei.
114 Συ εισαι η σκεπη μου και η ασπις μου? επι τον λογον σου ελπιζω.114 Vós sois meu abrigo e meu escudo; vossa palavra é minha esperança.
115 Απομακρυνθητε απ' εμου οι πονηρευομενοι? διοτι θελω φυλαττει τα προσταγματα του Θεου μου.115 Afastai-vos de mim, homens malignos! E guardarei os mandamentos de meu Deus.
116 Υποστηριζε με κατα τον λογον σου και θελω ζη? και μη με καταισχυνης εις την ελπιδα μου.116 Sustentai-me pela vossa promessa, para que eu viva, não queirais confundir minha esperança.
117 Υποστηριζε με και θελω σωθη? και θελω προσεχει διαπαντος εις τα διαταγματα σου.117 Ajudai-me para que me salve, e sempre atenderei a vossos decretos.
118 Συ κατεπατησας παντας τους εκκλινοντας απο των διαταγματων σου? διοτι ματαια ειναι η δολιοτης αυτων.118 Desprezais os que se apartam de vossas leis, porque mentirosos são seus pensamentos.
119 Αποσκυβαλιζεις παντας τους πονηρους της γης? δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου.119 Como escória reputais os pecadores, por isso eu amo as vossas prescrições.
120 Εφριξεν η σαρξ μου απο του φοβου σου, και απο των κρισεων σου εφοβηθην.120 O respeito que tenho por vós me faz estremecer e vossos decretos inspiram-me temor.
121 Νγαιν.>> Εκαμα κρισιν και δικαιοσυνην? μη με παραδωσης εις τους αδικουντας με.121 Pratico o direito e a justiça; não me entregueis aos que me querem oprimir.
122 Γενου εγγυητης του δουλου σου εις καλον? ας μη με καταθλιψωσιν οι υπερηφανοι.122 Sede fiador de vosso servo para a sua segurança, a fim de que os orgulhosos não me oprimam.
123 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια την σωτηριαν σου και δια τον λογον της δικαιοσυνης σου.123 Desfalecem-me os olhos desejando vossa ajuda e na espera de vossas promessas de felicidade.
124 Καμε μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και διδαξον με τα διαταγματα σου.124 Tratai vosso servo segundo vossa bondade, e ensinai-me vossas leis.
125 Δουλος σου ειμαι εγω? συνετισον με, και θελω γνωρισει τα μαρτυρια σου.125 Sou vosso servo: ensinai-me a sabedoria, para que conheça as vossas prescrições.
126 Καιρος ειναι δια να ενεργηση ο Κυριος? ηκυρωσαν τον νομον σου.126 Senhor, é tempo de vós intervirdes, porque violaram as vossas leis.
127 Δια τουτο ηγαπησα τα προσταγματα σου υπερ χρυσιον, και υπερ χρυσιον καθαρον.127 Por isso amo os vossos mandamentos, mais que o ouro, mesmo o ouro mais fino.
128 Δια τουτο εγνωρισα ορθας πασας τας εντολας σου περι παντος πραγματος? και εμισησα πασαν οδον ψευδους.128 Por isso escolhi as vossas leis como partilha, e detesto o caminho da mentira.
129 Πε.>> Θαυμαστα ειναι τα μαρτυρια σου? δια τουτο εφυλαξεν αυτα η ψυχη μου.129 São admiráveis as vossas prescrições, por isso minha alma as observa.
130 Η φανερωσις των λογων σου φωτιζει? συνετιζει τους απλους.130 Vossas palavras são uma verdadeira luz, que dá sabedoria aos simples.
131 Ηνοιξα το στομα μου και ανεστεναξα? διοτι επεθυμησα τα προσταγματα σου.131 Abro a boca para aspirar, num intenso amor de vossa lei.
132 Επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με, καθως συνειθιζεις προς τους αγαπωντας το ονομα σου.132 Voltai-vos para mim e mostrai-me vossa misericórdia, como fazeis sempre para com os que amam o vosso nome.
133 Στερεωσον τα βηματα μου εις τον λογον σου? και ας μη με κατακυριευση μηδεμια ανομια.133 Dirigi meus passos segundo a vossa palavra, a fim de que jamais o pecado reine sobre mim.
134 Λυτρωσον με απο καταδυναστειας ανθρωπων, και θελω φυλαττει τας εντολας σου.134 Livrai-me da opressão dos homens, para que possa guardar as vossas ordens.
135 Επιφανον το προσωπον σου επι τον δουλον σου, και διδαξον με τα διαταγματα σου.135 Fazei brilhar sobre o vosso servo o esplendor da vossa face, e ensinai-me as vossas leis.
136 Ρυακας υδατων κατεβιβασαν οι οφθαλμοι μου, επειδη δεν φυλαττουσι τον νομον σου.136 Muitas lágrimas correram de meus olhos, por não ver observada a vossa lei.
137 Τσαδε.>> Δικαιος εισαι, Κυριε, και ευθειαι αι κρισεις σου.137 Justo sois, Senhor, e retos os vossos juízos.
138 Τα μαρτυρια σου, τα οποια διεταξας, ειναι δικαιοσυνη και υπερτατη αληθεια.138 Promulgastes vossas prescrições com toda a justiça, em toda a verdade.
139 Ο ζηλος μου με κατεφαγε, διοτι ελησμονησαν τους λογους σου οι εχθροι μου.139 Sinto-me consumido pela dor ao ver meus inimigos negligenciar vossas palavras.
140 Ο λογος σου ειναι κεκαθαρισμενος σφοδρα? δια τουτο ο δουλος σου αγαπα αυτον.140 Vossa palavra é isenta de toda a impureza, vosso servo a ama com fervor.
141 Μικρος ειμαι και εξουδενωμενος? δεν ελησμονησα ομως τας εντολας σου.141 Sou pequeno e desprezado, mas não esqueço os vossos preceitos!
142 Η δικαιοσυνη σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα, και ο νομος σου αληθεια.142 Vossa justiça é justiça eterna; e firme, a vossa lei.
143 Θλιψεις και στενοχωριαι με ευρηκαν? τα προσταγματα σου ομως ειναι η χαρα μου.143 Apesar da angústia e da tribulação que caíram sobre mim, vossos mandamentos continuam a ser minhas delícias.
144 Τα μαρτυρια σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα? Συνετισον με και θελω ζησει.144 Eterna é a justiça das vossas prescrições; dai-me a compreensão delas para que eu viva.
145 Κοφ.>> Εκραξα εν ολη καρδια? ακουσον μου, Κυριε, και θελω φυλαξει τα διαταγματα σου.145 De todo o coração eu clamo. Ouvi-me, Senhor; e observarei as vossas leis.
146 Εκραξα προς σε? σωσον με, και θελω φυλαξει τα μαρτυρια σου.146 Clamo a vós: salvai-me, para que eu guarde as vossas prescrições.
147 Προελαβον την αυγην και εκραξα? ηλπισα επι τον λογον σου.147 Já desde a aurora imploro vosso auxílio; nas vossas palavras ponho minha esperança.
148 Οι οφθαλμοι μου προλαμβανουσι τας νυκτοφυλακας, δια να μελετω εις τον λογον σου.148 Meus olhos se antecipam às vigílias da noite, para meditarem em vossa palavra.
149 Ακουσον της φωνης μου κατα το ελεος σου? ζωοποιησον με, Κυριε, κατα την κρισιν σου.149 Conforme vossa misericórdia, ouvi, Senhor, a minha voz; e dai-me a vida, segundo vossa promessa.
150 Επλησιασαν οι ακολουθουντες την πονηριαν? εξεκλιναν απο του νομου σου.150 Aproximam-se os que me perseguem sem razão, eles estão longe de vossa lei.
151 Συ, Κυριε, εισαι πλησιον, και παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια.151 Mas vós, Senhor, estais bem perto, e os vossos mandamentos são a verdade.
152 Προ πολλου εγνωρισα εκ των μαρτυριων σου, οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα.152 De há muito sei que vossas prescrições, vós as estabelecestes desde toda a eternidade.
153 Ρες.>> Ιδε την θλιψιν μου και ελευθερωσον με? διοτι δεν ελησμονησα τον νομον σου.153 Vede a minha aflição e libertai-me, porque não me esqueci de vossa lei.
154 Δικασον την δικην μου και λυτρωσον με? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου.154 Tomai em vossas mãos a minha causa e vingai-me; como prometestes, dai-me a vida.
155 Μακραν απο ασεβων η σωτηρια? διοτι δεν εκζητουσι τα διαταγματα σου.155 Longe dos pecadores está a salvação, daqueles que não observam as vossas leis.
156 Μεγαλοι οι οικτιρμοι σου, Κυριε? ζωοποιησον με κατα τας κρισεις σου.156 São muitas, Senhor, as vossas misericórdias; dai-me a vida segundo as vossas decisões.
157 Πολλοι ειναι οι καταδιωκοντες με και οι θλιβοντες με? αλλ' απο των μαρτυριων σου δεν εξεκλινα.157 Apesar do número dos que me perseguem e oprimem, não me aparto em nada de vossos preceitos.
158 Ειδον τους παραβατας και εταραχθην? διοτι δεν εφυλαξαν τον λογον σου.158 Ao ver os prevaricadores sinto desgosto, porque eles não observam a vossa palavra.
159 Ιδε ποσον αγαπω τας εντολας σου? Κυριε, ζωοποιησον με κατα το ελεος σου.159 Vede, Senhor, como amo vossos preceitos; conservai-me vivo segundo vossa promessa.
160 Το κεφαλαιον του λογου σου ειναι η αληθεια? και εις τον αιωνα μενουσι πασαι αι κρισεις της δικαιοσυνης σου.160 O sumário da vossa palavra é a verdade, eternos são os decretos de vossa justiça.
161 Σχιν.>> Αρχοντες με κατεδιωξαν αναιτιως? αλλ' η καρδια μου τρεμει απο του λογου σου.161 Perseguem-me sem razão os poderosos; meu coração só reverencia vossas palavras.
162 Αγαλλομαι εις τον λογον σου, ως ο ευρισκων λαφυρα πολλα.162 Encontro minha alegria na vossa palavra, como a de quem encontra um imenso tesouro.
163 Μισω και βδελυττομαι το ψευδος? τον νομον σου αγαπω.163 Odeio o mal, eu o detesto; mas amo a vossa lei.
164 Επτακις της ημερας σε αινω, δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου.164 Sete vezes ao dia publico vossos louvores, por causa da justiça de vossos juízos.
165 Ειρηνην πολλην εχουσιν οι αγαπωντες τον νομον σου? και εις αυτους δεν υπαρχει προσκομμα.165 Grande paz têm aqueles que amam vossa lei: não há para eles nada que os perturbe.
166 Ηλπισα επι την σωτηριαν σου, Κυριε? και επραξα τα προσταγματα σου.166 Espero, Senhor, o vosso auxílio, e cumpro os vossos mandamentos.
167 Εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου? και ηγαπησα αυτα σφοδρα.167 Minha alma é fiel às vossas prescrições, e eu as amo com fervor.
168 Εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου? διοτι πασαι αι οδοι μου ειναι ενωπιον σου.168 Guardo os vossos preceitos e as vossas ordens, porque ante vossos olhos está minha vida inteira.
169 Ταυ.>> Ας πλησιαση η κραυγη μου ενωπιον σου, Κυριε? συνετισον με κατα τον λογον σου.169 Chegue até vós, Senhor, o meu clamor; instruí-me segundo a vossa palavra.
170 Ας ελθη η δεησις μου ενωπιον σου? λυτρωσον με κατα τον λογον σου.170 Chegue até vós a minha prece; livrai-me segundo a vossa palavra.
171 Τα χειλη μου θελουσι προφερει υμνον, οταν με διδαξης τα διαταγματα σου.171 Meus lábios cantem a vós um cântico, por me haverdes ensinado as vossas leis.
172 Η γλωσσα μου θελει λαλει τον λογον σου? διοτι παντα τα προσταγματα σου ειναι δικαιοσυνη.172 Cante minha língua as vossas palavras, porque justos são os vossos mandamentos.
173 Ας ηναι η χειρ σου εις βοηθειαν μου? διοτι εξελεξα τας εντολας σου.173 Estenda-se a vossa mão e me socorra, porque escolhi vossos preceitos.
174 Επεθυμησα την σωτηριαν σου, Κυριε? και ο νομος σου ειναι τρυφη μου.174 Suspiro, Senhor, pela vossa salvação, e a vossa lei são as minhas delícias.
175 Ας ζηση η ψυχη μου και θελει σε αινει? και αι κρισεις σου ας με βοηθωσι.175 Viva a minha alma para vos louvar, e ajudem-me os vossos decretos.
176 Περιεπλανηθην ως προβατον απολωλος? ζητησον τον δουλον σου? διοτι δεν ελησμονησα τα προσταγματα σου.176 Ando errante como ovelha tresmalhada; vinde em busca do vosso servo, porque não me esqueci de vossos mandamentos!