ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
GREEK BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 Αλεφ.>> Μακαριοι οι αμωμοι εν οδω? οι περιπατουντες εν τω νομω του Κυριου? | 1 Heureux, impeccables en leur voie, ceux qui marchent dans la loi de Yahvé! |
2 Μακαριοι οι φυλαττοντες τα μαρτυρια αυτου, οι εκζητουντες αυτον εξ ολης καρδιας? | 2 Heureux, gardant son témoignage, ceux qui le cherchent de tout coeur, |
3 αυτοι βεβαιως δεν πραττουσιν ανομιαν? εν ταις οδοις αυτου περιπατουσι. | 3 et qui sans commettre de mal, marchent dans ses voies! |
4 Συ προσεταξας να φυλαττωνται ακριβως αι εντολαι σου. | 4 Toi, tu promulgues tes préceptes, à observer entièrement. |
5 Ειθε να κατευθυνωνται αι οδοι μου, δια να φυλαττω τα διαταγματα σου | 5 Puissent mes voies se fixer à observer tes volontés. |
6 Τοτε δεν θελω αισχυνθη, οταν επιβλεπω εις παντα τα προσταγματα σου. | 6 Alors je n'aurai nulle honte en revoyant tous tes commandements. |
7 Θελω σε δοξολογει εν ευθυτητι καρδιας, οταν μαθω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 7 Je te rendrai grâce en droiture de coeur, instruit de tes justes jugements. |
8 Τα διαταγματα σου θελω φυλαττει? μη με εγκαταλιπης ολοκληρως. | 8 Tes volontés, je les veux observer, ne me délaisse pas entièrement. |
9 Βεθ.>> Τινι τροπω θελει καθαριζει ο νεος την οδον αυτου; φυλαττων τους λογους σου. | 9 Comment, jeune, garder pur son chemin? A observer ta parole. |
10 Εξ ολης της καρδιας μου σε εξεζητησα? με μη αφησης να αποπλανηθω απο των προσταγματων σου. | 10 De tout mon coeur c'est toi que je cherche, ne m'écarte pas de tes commandements. |
11 Εν τη καρδια μου εφυλαξα τα λογια σου, δια να μη αμαρτανω εις σε. | 11 Dans mon coeur j'ai conservé tes promesses pour ne point faillir envers toi. |
12 Ευλογητος εισαι, Κυριε? διδαξον με τα διαταγματα σου. | 12 Béni que tu es Yahvé, apprends-moi tes volontés! |
13 Δια των χειλεων μου διηγηθην πασας τας κρισεις του στοματος σου. | 13 De mes lèvres je les ai tous énumérés, les jugements de ta bouche. |
14 Εν τη οδω των μαρτυριων σου ευφρανθην, ως δια παντα τα πλουτη. | 14 Dans la voie de ton témoignage j'ai ma joie plus qu'en toute richesse. |
15 Εις τας εντολας σου θελω μελετα, και εις τας οδους σου θελω ενατενιζει. | 15 Sur tes préceptes je veux méditer et regarder à tes chemins. |
16 Εις τα διαταγματα σου θελω εντρυφα? δεν θελω λησμονησει τους λογους σου. | 16 Je trouve en tes volontés mes délices, je n'oublie pas ta parole. |
17 Γιμελ.>> Ανταμειψον τον δουλον σου? ουτω θελω ζησει, και θελω φυλαξει τον λογον σου. | 17 Sois bon pour ton serviteur et je vivrai, j'observerai ta parole. |
18 Ανοιξον τους οφθαλμους μου, και θελω βλεπει τα θαυμασια τα εκ του νομου σου. | 18 Ouvre mes yeux: je regarderai aux merveilles de ta loi. |
19 Παροικος ειμαι εγω εν τη γη? μη κρυψης απ' εμου τα προσταγματα σου. | 19 Etranger que je suis sur la terre, ne me cache pas tes commandements. |
20 Η ψυχη μου λιποθυμει εκ του ποθου τον οποιον εχω εις τας κρισεις σου παντοτε. | 20 Mon âme se consume à désirer en tout temps tes jugements. |
21 Συ επετιμησας τους επικαταρατους υπερηφανους, τους εκκλινοντας απο των προσταγματων σου. | 21 Tu t'en prends aux superbes, aux maudits, qui sortent de tes commandements. |
22 Σηκωσον απ' εμου το ονειδος και την καταφρονησιν? διοτι εφυλαξα τα μαρτυρια σου. | 22 Décharge-moi de l'insulte et du mépris, car je garde ton témoignage. |
23 Αρχοντες τωοντι εκαθισαν και ελαλουν εναντιον μου? αλλ' ο δουλος σου εμελετα εις τα διαταγματα σου. | 23 Que des princes tiennent séance et parlent contre moi, ton serviteur médite tes volontés. |
24 Τα μαρτυρια σου βεβαιως ειναι η τρυφη μου και οι συμβουλοι μου. | 24 Ton témoignage, voilà mes délices, tes volontés, mes conseillers. |
25 Δαλεθ.>> Η ψυχη μου εκολληθη εις το χωμα? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. | 25 Mon âme est collée à la poussière, vivifie-moi selon ta parole. |
26 Εφανερωσα τας οδους μου, και μου εισηκουσας? διδαξον με τα διαταγματα σου. | 26 J'énumère mes voies, tu me réponds, apprends-moi tes volontés. |
27 Καμε με να εννοω την οδον των εντολων σου, και θελω μελετα εις τα θαυμασια σου. | 27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, je méditerai sur tes merveilles. |
28 Η ψυχη μου τηκεται υπο θλιψεως? στερεωσον με κατα τον λογον σου. | 28 Mon âme se fond de chagrin, relève-moi selon ta parole. |
29 Απομακρυνον απ' εμου την οδον του ψευδους, και χαρισον μοι τον νομον σου. | 29 Détourne-moi de la voie de mensonge, fais-moi la grâce de ta loi. |
30 Την οδον της αληθειας εξελεξα? προ οφθαλμων μου εθεσα τας κρισεις σου. | 30 J'ai choisi la voie de vérité, je me conforme à tes jugements. |
31 Προσεκολληθην εις τα μαρτυρια σου? Κυριε, μη με καταισχυνης. | 31 J'adhère à ton témoignage, Yahvé, ne me déçois pas. |
32 Την οδον των προσταγματων σου θελω τρεχει, οταν πλατυνης την καρδιαν μου. | 32 Je cours sur la voie de tes commandements, car tu as mis mon coeur au large. |
33 Ε.>> Διδαξον με, Κυριε, την οδον των διαταγματων σου, και θελω φυλαττει αυτην μεχρι τελους. | 33 Enseigne-moi, Yahvé, la voie de tes volontés, je la veux garder en récompense. |
34 Συνετισον με, και θελω φυλαττει τον νομον σου? ναι, θελω φυλαττει αυτον εν ολη καρδια. | 34 Fais-moi comprendre et que je garde ta loi, que je l'observe de tout coeur. |
35 Οδηγησον με εις την οδον των προσταγματων σου? διοτι ευφραινομαι εις αυτην. | 35 Guide-moi au chemin de tes commandements, car j'ai là mon plaisir. |
36 Κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν. | 36 Infléchis mon coeur vers ton témoignage, et non point vers le gain. |
37 Αποστρεψον τους οφθαλμους μου απο του να βλεπωσι ματαιοτητα? ζωοποιησον με εν τη οδω σου. | 37 Libère mes yeux des images de rien, vivifie-moi par ta parole. |
38 Εκτελεσον τον λογον σου προς τον δουλον σου, οστις ειναι δεδομενος εις τον φοβον σου. | 38 Tiens ta promesse à ton serviteur, afin qu'on te craigne. |
39 Αφαιρεσον το ονειδος μου, το οποιον φοβουμαι? διοτι αι κρισεις σου ειναι αγαθαι. | 39 Libère-moi de l'insulte qui m'épouvante, tes jugements sont les bienvenus. |
40 Ιδου, επεθυμησα τας εντολας σου? ζωοποιησον με δια της δικαιοσυνης σου. | 40 Voici, j'ai désiré tes préceptes, vivifie-moi par ta justice. |
41 Βαου.>> Και ας ελθη επ εμε το ελεος σου, Κυριε, και η σωτηρια σου κατα τον λογον σου. | 41 Que me vienne ton amour, Yahvé, ton salut selon ta promesse! |
42 Τοτε θελω αποκριθη προς τον ονειδιζοντα με? διοτι ελπιζω επι τον λογον σου. | 42 Que je riposte à l'insulte par la parole, car je compte sur ta parole. |
43 Και μη αφαιρεσης ολοτελως απο του στοματος μου τον λογον της αληθειας? διοτι ηλπισα επι τας κρισεις σου. | 43 N'ôte pas de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes jugements. |
44 Και θελω φυλαττει τον νομον σου διαπαντος, εις τον αιωνα του αιωνος. | 44 J'observerai ta loi sans relâche pour toujours et à jamais. |
45 Και θελω περιπατει εν ευρυχωρια? διοτι εξεζητησα τας εντολας σου. | 45 Je serai au large en ma démarche, car je cherche tes préceptes. |
46 Και θελω ομιλει περι των μαρτυριων σου εμπροσθεν βασιλεων, και δεν θελω αισχυνθη. | 46 Devant les rois je parlerai de ton témoignage, et n'aurai nulle honte. |
47 Και θελω εντρυφα εις τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα. | 47 Tes commandements ont fait mes délices, je les ai beaucoup aimés. |
48 Και θελω υψονει τας χειρας μου προς τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα? και θελω μελετα εις τα διαταγματα σου. | 48 Je tends les mains vers tes commandements que j'aime, tes volontés, je les médite. |
49 Ζαιν.>> Ενθυμηθητι τον λογον τον προς τον δουλον σου, εις τον οποιον με επηλπισας. | 49 Rappelle-toi ta parole à ton serviteur, dont tu fis mon espoir. |
50 Αυτη ειναι η παρηγορια μου εν τη θλιψει μου, οτι ο λογος σου με εζωοποιησεν. | 50 Voici ma consolation dans ma misère: ta promesse me vivifie. |
51 Οι υπερηφανοι με εχλευαζον σφοδρα? αλλ' εγω απο του νομου σου δεν εξεκλινα. | 51 Les superbes m'ont bafoué à plaisir, sur ta loi je n'ai pas fléchi. |
52 Ενεθυμηθην τας απ' αιωνος κρισεις σου, Κυριε, και παρηγορηθην. | 52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, Yahvé, et je me console. |
53 Φρικη με κατελαβεν εξ αιτιας των ασεβων, των εγκαταλειποντων τον νομον σου. | 53 La fureur me prend devant les impies, qui délaissent ta loi. |
54 Τα διαταγματα σου υπηρξαν εις εμε ψαλμωδιαι εν τω οικω της παροικιας μου. | 54 Cantiques pour moi, que tes volontés, en ma demeure d'étranger. |
55 Ενεθυμηθην εν νυκτι το ονομα σου, Κυριε? και εφυλαξα τον νομον σου. | 55 Je me rappelle dans la nuit ton nom, Yahvé, et j'observe ta loi. |
56 Τουτο εγεινεν εις εμε, διοτι εφυλαξα τας εντολας σου. | 56 Voici qui est pour moi: garder tes préceptes. |
57 Χεθ.>> συ, Κυριε, μερις μου εισαι? ειπα να φυλαξω τους λογους σου. | 57 Ma part, ai-je dit, Yahvé, c'est d'observer tes paroles. |
58 Παρεκαλεσα το προσωπον σου εν ολη καρδια? ελεησον με κατα τον λογον σου. | 58 De tout coeur, je veux attendrir ta face, pitié pour moi selon ta promesse! |
59 Διελογισθην τας οδους μου και εστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου. | 59 Je fais réflexion sur mes voies et je reviens à ton témoignage. |
60 Εσπευσα και δεν εβραδυνα να φυλαξω τα προσταγματα σου. | 60 Je me hâte et je ne retarde d'observer tes commandements. |
61 Στιφη ασεβων με περιεκυκλωσαν? αλλ' εγω δεν ελησμονησα τον νομον σου. | 61 Les filets des impies m'environnent, je n'oublie pas ta loi. |
62 Το μεσονυκτιον εγειρομαι δια να σε δοξολογω δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 62 Je me lève à minuit, te rendant grâce pour tes justes jugements, |
63 Εγω ειμαι μετοχος παντων των φοβουμενων σε και φυλαττοντων τας εντολας σου. | 63 allié que je suis de tous ceux qui te craignent et observent tes préceptes. |
64 Η γη, Κυριε, ειναι πληρης του ελεους σου? διδαξον με τα διαταγματα σου. | 64 De ton amour, Yahvé, la terre est pleine, apprends-moi tes volontés. |
65 Τεθ.>> Συ, Κυριε, ευηργετησας τον δουλον σου κατα τον λογον σου. | 65 Tu as fait du bien à ton serviteur, Yahvé, selon ta parole. |
66 Διδαξον με φρονησιν και γνωσιν? διοτι επιστευσα εις τα προσταγματα σου. | 66 Apprends-moi le bon sens et le savoir, car j'ai foi dans tes commandements. |
67 Πριν ταλαιπωρηθω, εγω επλανωμην? αλλα τωρα εφυλαξα τον λογον σου. | 67 Avant d'être affligé je m'égarais, maintenant j'observe ta promesse. |
68 Συ εισαι αγαθος και αγαθοποιος? διδαξον με τα διαταγματα σου. | 68 Toi, le bon, le bienfaisant, apprends-moi tes volontés. |
69 Οι υπερηφανοι επλεξαν κατ' εμου ψευδος? αλλ' εγω εν ολη καρδια θελω φυλαττει τας εντολας σου. | 69 Les superbes m'engluent de mensonge, moi de tout coeur je garde tes préceptes. |
70 Η καρδια αυτων επηξεν ως παχος? αλλ' εγω εντρυφω εις τον νομον σου. | 70 Leur coeur est épais comme la graisse, moi, ta loi fait mes délices. |
71 Καλον εγεινεν εις εμε οτι εταλαιπωρηθην, δια να μαθω τα διαταγματα σου. | 71 Un bien pour moi, que d'être affligé afin d'apprendre tes volontés. |
72 Ο νομος του στοματος σου ειναι καλητερος εις εμε, υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου. | 72 Un bien pour moi, que la loi de ta bouche, plus que millions d'or et d'argent. |
73 Ιωδ.>> Αι χειρες σου με εκαμαν και με επλασαν? συνετισον με, και θελω μαθει τα προσταγματα σου. | 73 Tes mains m'ont fait et fixé, fais-moi comprendre, j'apprendrai tes commandements. |
74 Οι φοβουμενοι σε θελουσι με ιδει και ευφρανθη, διοτι ηλπισα επι τον λογον σου. | 74 Qui te craint me voit avec joie, car j'espère en ta parole. |
75 Γνωριζω, Κυριε, οτι αι κρισεις σου ειναι δικαιοσυνη, και οτι πιστως με εταλαιπωρησας. | 75 Je sais, Yahvé, qu'ils sont justes, tes jugements, que tu m'affliges avec vérité. |
76 Ας με παρηγορηση, δεομαι, το ελεος σου, κατα τον λογον σου τον προς τον δουλον σου. | 76 Que ton amour me soit consolation, selon ta promesse à ton serviteur! |
77 Ας ελθωσιν επ' εμε οι οικτιρμοι σου, δια να ζω? διοτι ο νομος σου ειναι η τρυφη μου. | 77 Que m'advienne ta tendresse et je vivrai, car ta loi fait mes délices. |
78 Ας αισχυνθωσιν οι υπερηφανοι, διοτι ζητουσιν αδικως να με ανατρεψωσιν? αλλ' εγω θελω μελετα εις τας εντολας σου. | 78 Honte aux superbes qui m'accablent de mensonge! moi, je médite tes préceptes. |
79 Ας επιστρεψωσιν εις εμε οι φοβουμενοι σε, και οι γνωριζοντες τα μαρτυρια σου? | 79 Que se tournent vers moi ceux qui te craignent et qui savent ton témoignage! |
80 Ας ηναι η καρδια μου αμωμος εις τα διαταγματα σου, δια να μη αισχυνθω. | 80 Que mon coeur soit impeccable en tes volontés: pas de honte alors pour moi. |
81 Καφ.>> Λιποθυμει η ψυχη μου δια την σωτηριαν σου? επι τον λογον σου ελπιζω. | 81 Jusqu'au bout mon âme ira pour ton salut, j'espère en ta parole. |
82 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια τον λογον σου, λεγοντες, Ποτε θελεις με παρηγορησει; | 82 Jusqu'au bout mes yeux pour ta promesse, quand m'auras-tu consolé? |
83 Διοτι εγεινα ως ασκος εν τω καπνω? αλλα τα διαταγματα σου δεν ελησμονησα. | 83 Rendu pareil à une outre qu'on enfume, je n'oublie pas tes volontés. |
84 Ποσαι ειναι αι ημεραι του δουλου σου; ποτε θελεις καμει κρισιν εναντιον των καταδιωκοντων με; | 84 Combien seront les jours de ton serviteur, quand jugeras-tu mes persécuteurs? |
85 Οι υπερηφανοι, οι εναντιοι του νομου σου, εσκαψαν εις εμε λακκους. | 85 Des superbes me creusent des fosses à l'encontre de ta loi. |
86 Παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια? αδικως με κατατρεχουσι? βοηθησον μοι. | 86 Vérité, tous tes commandements: aide-moi, quand le mensonge me persécute. |
87 Παρ' ολιγον με κατεστρεψαν εις την γην? αλλ' εγω δεν εγκατελιπον τας εντολας σου. | 87 On viendrait à bout de moi sur terre, sans que je laisse tes préceptes. |
88 Ζωοποιησον με κατα το ελεος σου? και θελω φυλαξει τα μαρτυρια του στοματος σου. | 88 Selon ton amour vivifie-moi, je garderai le témoignage de ta bouche. |
89 Λαμεδ.>> Εις τον αιωνα, Κυριε, διαμενει ο λογος σου εν τω ουρανω? | 89 A jamais, Yahvé, ta parole, immuable aux cieux; |
90 η αληθεια σου εις γενεαν και γενεαν? εθεμελιωσας την γην, και διαμενει. | 90 d'âge en âge, ta vérité; tu fixas la terre, elle subsiste; |
91 Κατα τας διαταξεις σου διαμενουσιν εως της σημερον, διοτι τα συμπαντα ειναι δουλοι σου. | 91 par tes jugements tout subsiste à ce jour, car toute chose est ta servante. |
92 Εαν ο νομος σου δεν ητο η τρυφη μου, τοτε ηθελον χαθη εν τη θλιψει μου. | 92 Si ta loi n'eût fait mes délices, je périssais dans la misère. |
93 Εις τον αιωνα δεν θελω λησμονησει τας εντολας σου, διοτι εν αυταις με εζωοποιησας. | 93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, par eux tu me vivifies. |
94 Σος ειμαι εγω? σωσον με? διοτι τας εντολας σου εξεζητησα. | 94 Je suis tien, sauve-moi, je cherche tes préceptes. |
95 Οι ασεβεις με περιεμενον δια να με αφανισωσιν? αλλ' εγω θελω προσεχει εις τα μαρτυρια σου. | 95 Que les impies me guettent pour ma perte, je comprends ton témoignage. |
96 Εις πασαν τελειοτητα ειδον οριον? αλλ' ο νομος σου ειναι πλατυς σφοδρα. | 96 De toute perfection j'ai vu le bout: combien large, ton commandement! |
97 Μεμ.>> Ποσον αγαπω τον νομον σου? ολην την ημεραν ειναι μελετη μου. | 97 Que j'aime ta loi! tout le jour, je la médite. |
98 Δια των προσταγματων σου με εκαμες σοφωτερον των εχθρων μου, διοτι ειναι παντοτε μετ' εμου. | 98 Plus que mes ennemis tu me rends sage par ton commandement, toujours mien. |
99 Ειμαι συνετωτερος παντων των διδασκοντων με? διοτι τα μαρτυρια σου ειναι μελετη μου. | 99 Plus que tous mes maîtres j'ai la finesse, ton témoignage, je le médite. |
100 Ειμαι συνετωτερος των γεροντων? διοτι εφυλαξα τας εντολας σου. | 100 Plus que les anciens j'ai l'intelligence, tous tes préceptes, je les garde. |
101 Απο πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου, δια να φυλαξω τον λογον σου. | 101 A tout chemin de mal je soustrais mes pas, pour observer ta parole. |
102 Απο των κρισεων σου δεν εξεκλινα? διοτι συ με εδιδαξας. | 102 De tes jugements je ne me détourne point, car c'est toi qui m'enseignes. |
103 Ποσον γλυκεις ειναι οι λογοι σου εις τον ουρανισκον μου? ειναι υπερ μελι εις το στομα μου. | 103 Qu'elle est douce à mon palais ta promesse, plus que le miel à ma bouche! |
104 Εκ των εντολων σου εγεινα συνετος? δια τουτο εμισησα πασαν οδον ψευδους. | 104 Par tes préceptes j'ai l'intelligence et je hais tout chemin de mensonge. |
105 Νουν.>> Λυχνος εις τους ποδας μου ειναι ο λογος σου και φως εις τας τριβους μου. | 105 Une lampe sur mes pas, ta parole, une lumière sur ma route. |
106 Ωμοσα και θελω εμμενει να φυλαττω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 106 J'ai juré d'observer, et je tiendrai, tes justes jugements. |
107 Εταλαιπωρηθην σφοδρα? Κυριε, ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. | 107 Je suis au fond de la misère, Yahvé, vivifie-moi selon ta parole. |
108 Προσδεξαι, δεομαι, τας προαιρετικας προσφορας του στοματος μου, Κυριε? και διδαξον με τας κρισεις σου. | 108 Agrée l'offrande de ma bouche, Yahvé, apprends-moi tes jugements. |
109 Η ψυχη μου ειναι παντοτε εν κινδυνω? τον νομον σου ομως δεν ελησμονησα. | 109 Mon âme à tout moment entre mes mains, je n'oublie pas ta loi. |
110 Οι ασεβεις εστησαν εις εμε παγιδα? αλλ' εγω απο των εντολων σου δεν εξεκλινα. | 110 Que les impies me tendent un piège, je ne dévie pas de tes préceptes. |
111 Τα μαρτυρια σου εκληρονομησα εις τον αιωνα? διοτι ταυτα ειναι η αγαλλιασις της καρδιας μου. | 111 Ton témoignage est à jamais mon héritage, il est la joie de mon coeur. |
112 Εκλινα την καρδιαν μου εις το να καμνω τα διαταγματα σου παντοτε μεχρι τελους. | 112 J'infléchis mon coeur à faire tes volontés, récompense pour toujours. |
113 Σαμεχ.>> Εμισησα τους διεστραμμενους στοχασμους? τον δε νομον σου ηγαπησα. | 113 Je hais les coeurs partagés et j'aime ta loi. |
114 Συ εισαι η σκεπη μου και η ασπις μου? επι τον λογον σου ελπιζω. | 114 Toi mon abri, mon bouclier, j'espère en ta parole. |
115 Απομακρυνθητε απ' εμου οι πονηρευομενοι? διοτι θελω φυλαττει τα προσταγματα του Θεου μου. | 115 Détournez-vous de moi, méchants, je veux garder les commandements de mon Dieu. |
116 Υποστηριζε με κατα τον λογον σου και θελω ζη? και μη με καταισχυνης εις την ελπιδα μου. | 116 Sois mon soutien selon ta promesse et je vivrai, ne fais pas honte à mon attente. |
117 Υποστηριζε με και θελω σωθη? και θελω προσεχει διαπαντος εις τα διαταγματα σου. | 117 Sois mon appui et je serai sauvé, mes yeux sur tes volontés sans relâche. |
118 Συ κατεπατησας παντας τους εκκλινοντας απο των διαταγματων σου? διοτι ματαια ειναι η δολιοτης αυτων. | 118 Tu renverses tous ceux qui sortent de tes volontés, mensonge est leur calcul. |
119 Αποσκυβαλιζεις παντας τους πονηρους της γης? δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου. | 119 Tu considères comme une rouille tous les impies de la terre, aussi j'aime ton témoignage. |
120 Εφριξεν η σαρξ μου απο του φοβου σου, και απο των κρισεων σου εφοβηθην. | 120 De ton effroi tremble ma chair, sous tes jugements je crains. |
121 Νγαιν.>> Εκαμα κρισιν και δικαιοσυνην? μη με παραδωσης εις τους αδικουντας με. | 121 Mon action fut jugement et justice, ne me livre pas à mes bourreaux. |
122 Γενου εγγυητης του δουλου σου εις καλον? ας μη με καταθλιψωσιν οι υπερηφανοι. | 122 A ton serviteur sois allié pour le bien, que les superbes ne me torturent. |
123 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια την σωτηριαν σου και δια τον λογον της δικαιοσυνης σου. | 123 Jusqu'au bout vont mes yeux pour ton salut, pour ta promesse de justice. |
124 Καμε μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και διδαξον με τα διαταγματα σου. | 124 Agis avec ton serviteur selon ton amour, apprends-moi tes volontés. |
125 Δουλος σου ειμαι εγω? συνετισον με, και θελω γνωρισει τα μαρτυρια σου. | 125 Je suis ton serviteur, fais-moi comprendre, et je saurai ton témoignage. |
126 Καιρος ειναι δια να ενεργηση ο Κυριος? ηκυρωσαν τον νομον σου. | 126 Il est temps d'agir, Yahvé: on a violé ta loi. |
127 Δια τουτο ηγαπησα τα προσταγματα σου υπερ χρυσιον, και υπερ χρυσιον καθαρον. | 127 Aussi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin. |
128 Δια τουτο εγνωρισα ορθας πασας τας εντολας σου περι παντος πραγματος? και εμισησα πασαν οδον ψευδους. | 128 Aussi je me règle sur tous tes préceptes et je hais tout chemin de mensonge. |
129 Πε.>> Θαυμαστα ειναι τα μαρτυρια σου? δια τουτο εφυλαξεν αυτα η ψυχη μου. | 129 Merveille que ton témoignage; aussi mon âme le garde. |
130 Η φανερωσις των λογων σου φωτιζει? συνετιζει τους απλους. | 130 Ta parole en se découvrant illumine, et les simples comprennent. |
131 Ηνοιξα το στομα μου και ανεστεναξα? διοτι επεθυμησα τα προσταγματα σου. | 131 J'ouvre large ma bouche et j'aspire, avide de tes commandements. |
132 Επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με, καθως συνειθιζεις προς τους αγαπωντας το ονομα σου. | 132 Regarde vers moi, pitié pour moi, c'est justice pour les amants de ton nom. |
133 Στερεωσον τα βηματα μου εις τον λογον σου? και ας μη με κατακυριευση μηδεμια ανομια. | 133 Fixe mes pas dans ta promesse, que ne triomphe de moi le mal. |
134 Λυτρωσον με απο καταδυναστειας ανθρωπων, και θελω φυλαττει τας εντολας σου. | 134 Rachète-moi de la torture de l'homme, j'observerai tes préceptes. |
135 Επιφανον το προσωπον σου επι τον δουλον σου, και διδαξον με τα διαταγματα σου. | 135 Pour ton serviteur illumine ta face, apprends-moi tes volontés. |
136 Ρυακας υδατων κατεβιβασαν οι οφθαλμοι μου, επειδη δεν φυλαττουσι τον νομον σου. | 136 Mes yeux ruissellent de larmes, car on n'observe pas ta loi. |
137 Τσαδε.>> Δικαιος εισαι, Κυριε, και ευθειαι αι κρισεις σου. | 137 O juste que tu es, Yahvé! Droiture que tes jugements. |
138 Τα μαρτυρια σου, τα οποια διεταξας, ειναι δικαιοσυνη και υπερτατη αληθεια. | 138 Tu imposes comme justice ton témoignage, comme entière vérité. |
139 Ο ζηλος μου με κατεφαγε, διοτι ελησμονησαν τους λογους σου οι εχθροι μου. | 139 Mon zèle me consume, car mes oppresseurs oublient ta parole. |
140 Ο λογος σου ειναι κεκαθαρισμενος σφοδρα? δια τουτο ο δουλος σου αγαπα αυτον. | 140 Ta promesse est éprouvée entièrement, ton serviteur la chérit. |
141 Μικρος ειμαι και εξουδενωμενος? δεν ελησμονησα ομως τας εντολας σου. | 141 Chétif que je suis et méprisé, je n'oublie pas tes préceptes. |
142 Η δικαιοσυνη σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα, και ο νομος σου αληθεια. | 142 Justice éternelle que ta justice, vérité que ta loi. |
143 Θλιψεις και στενοχωριαι με ευρηκαν? τα προσταγματα σου ομως ειναι η χαρα μου. | 143 Angoisse, oppression m'ont saisi, tes commandements font mes délices. |
144 Τα μαρτυρια σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα? Συνετισον με και θελω ζησει. | 144 Justice éternelle que ton témoignage, fais-moi comprendre et je vivrai. |
145 Κοφ.>> Εκραξα εν ολη καρδια? ακουσον μου, Κυριε, και θελω φυλαξει τα διαταγματα σου. | 145 J'appelle de tout coeur, réponds-moi, Yahvé, je garderai tes volontés. |
146 Εκραξα προς σε? σωσον με, και θελω φυλαξει τα μαρτυρια σου. | 146 Je t'appelle, sauve-moi, j'observerai ton témoignage. |
147 Προελαβον την αυγην και εκραξα? ηλπισα επι τον λογον σου. | 147 Je devance l'aurore et j'implore, j'espère en ta parole. |
148 Οι οφθαλμοι μου προλαμβανουσι τας νυκτοφυλακας, δια να μελετω εις τον λογον σου. | 148 Mes yeux devancent les veilles pour méditer sur ta promesse. |
149 Ακουσον της φωνης μου κατα το ελεος σου? ζωοποιησον με, Κυριε, κατα την κρισιν σου. | 149 En ton amour écoute ma voix, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. |
150 Επλησιασαν οι ακολουθουντες την πονηριαν? εξεκλιναν απο του νομου σου. | 150 Ils s'approchent de l'infamie, mes persécuteurs, ils s'éloignent de ta loi. |
151 Συ, Κυριε, εισαι πλησιον, και παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια. | 151 Tu es proche, toi, Yahvé, vérité que tous tes commandements. |
152 Προ πολλου εγνωρισα εκ των μαρτυριων σου, οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα. | 152 Dès longtemps, j'ai su de ton témoignage qu'à jamais tu l'as fondé. |
153 Ρες.>> Ιδε την θλιψιν μου και ελευθερωσον με? διοτι δεν ελησμονησα τον νομον σου. | 153 Vois ma misère, délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi. |
154 Δικασον την δικην μου και λυτρωσον με? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. | 154 Plaide ma cause, défends-moi, en ta promesse vivifie-moi. |
155 Μακραν απο ασεβων η σωτηρια? διοτι δεν εκζητουσι τα διαταγματα σου. | 155 Il est loin des impies, le salut, ils ne recherchent pas tes volontés. |
156 Μεγαλοι οι οικτιρμοι σου, Κυριε? ζωοποιησον με κατα τας κρισεις σου. | 156 Nombreuses tes tendresses, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. |
157 Πολλοι ειναι οι καταδιωκοντες με και οι θλιβοντες με? αλλ' απο των μαρτυριων σου δεν εξεκλινα. | 157 Nombreux mes persécuteurs, mes oppresseurs, je n'ai pas fléchi sur ton témoignage. |
158 Ειδον τους παραβατας και εταραχθην? διοτι δεν εφυλαξαν τον λογον σου. | 158 J'ai vu les renégats, ils m'écoeurent, ils n'observent pas ta promesse. |
159 Ιδε ποσον αγαπω τας εντολας σου? Κυριε, ζωοποιησον με κατα το ελεος σου. | 159 Vois si j'aime tes préceptes, Yahvé, en ton amour vivifie-moi. |
160 Το κεφαλαιον του λογου σου ειναι η αληθεια? και εις τον αιωνα μενουσι πασαι αι κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 160 Vérité, le principe de ta parole! pour l'éternité, tes justes jugements. |
161 Σχιν.>> Αρχοντες με κατεδιωξαν αναιτιως? αλλ' η καρδια μου τρεμει απο του λογου σου. | 161 Des princes me persécutent sans raison, mon coeur redoute ta parole. |
162 Αγαλλομαι εις τον λογον σου, ως ο ευρισκων λαφυρα πολλα. | 162 Joie pour moi dans ta promesse, comme à trouver grand butin. |
163 Μισω και βδελυττομαι το ψευδος? τον νομον σου αγαπω. | 163 Le mensonge, je le hais, je l'exècre, ta loi, je l'aime. |
164 Επτακις της ημερας σε αινω, δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. | 164 Sept fois le jour, je te loue pour tes justes jugements. |
165 Ειρηνην πολλην εχουσιν οι αγαπωντες τον νομον σου? και εις αυτους δεν υπαρχει προσκομμα. | 165 Grande paix pour les amants de ta loi, pour eux rien n'est scandale. |
166 Ηλπισα επι την σωτηριαν σου, Κυριε? και επραξα τα προσταγματα σου. | 166 J'attends ton salut, Yahvé, tes commandements, je les suis. |
167 Εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου? και ηγαπησα αυτα σφοδρα. | 167 Mon âme observe ton témoignage, je l'aime entièrement. |
168 Εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου? διοτι πασαι αι οδοι μου ειναι ενωπιον σου. | 168 J'observe tes préceptes, ton témoignage, toutes mes voies sont devant toi. |
169 Ταυ.>> Ας πλησιαση η κραυγη μου ενωπιον σου, Κυριε? συνετισον με κατα τον λογον σου. | 169 Que mon cri soit proche de ta face, Yahvé, par ta parole fais-moi comprendre. |
170 Ας ελθη η δεησις μου ενωπιον σου? λυτρωσον με κατα τον λογον σου. | 170 Que ma prière arrive devant ta face, par ta promesse délivre-moi. |
171 Τα χειλη μου θελουσι προφερει υμνον, οταν με διδαξης τα διαταγματα σου. | 171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m'apprends tes volontés. |
172 Η γλωσσα μου θελει λαλει τον λογον σου? διοτι παντα τα προσταγματα σου ειναι δικαιοσυνη. | 172 Que ma langue redise ta promesse, car tous tes commandements sont justice. |
173 Ας ηναι η χειρ σου εις βοηθειαν μου? διοτι εξελεξα τας εντολας σου. | 173 Que ta main me soit en aide, car j'ai choisi tes préceptes. |
174 Επεθυμησα την σωτηριαν σου, Κυριε? και ο νομος σου ειναι τρυφη μου. | 174 J'ai désir de ton salut, Yahvé, ta loi fait mes délices. |
175 Ας ζηση η ψυχη μου και θελει σε αινει? και αι κρισεις σου ας με βοηθωσι. | 175 Que vive mon âme à te louer, tes jugements me soient en aide! |
176 Περιεπλανηθην ως προβατον απολωλος? ζητησον τον δουλον σου? διοτι δεν ελησμονησα τα προσταγματα σου. | 176 Je m'égare, brebis perdue: viens chercher ton serviteur. Non, je n'ai pas oublié tescommandements. |