Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 119


font
GREEK BIBLEBIBLIA
1 Αλεφ.>> Μακαριοι οι αμωμοι εν οδω? οι περιπατουντες εν τω νομω του Κυριου?1 Alef Dichosos los que van por camino perfecto,
los que proceden en la ley de Yahveh.
2 Μακαριοι οι φυλαττοντες τα μαρτυρια αυτου, οι εκζητουντες αυτον εξ ολης καρδιας?2 Dichosos los que guardan sus dictámenes,
los que le buscan de todo corazón,
3 αυτοι βεβαιως δεν πραττουσιν ανομιαν? εν ταις οδοις αυτου περιπατουσι.3 y los que, sin cometer iniquidad,
andan por sus caminos.
4 Συ προσεταξας να φυλαττωνται ακριβως αι εντολαι σου.4 Tú tus ordenanzas promulgaste,
para que sean guardadas cabalmente.
5 Ειθε να κατευθυνωνται αι οδοι μου, δια να φυλαττω τα διαταγματα σου5 ¡Ojalá mis caminos se aseguren
para observar tus preceptos!
6 Τοτε δεν θελω αισχυνθη, οταν επιβλεπω εις παντα τα προσταγματα σου.6 Entonces no tendré vergüenza alguna
al mirar a todos tus mandamientos.
7 Θελω σε δοξολογει εν ευθυτητι καρδιας, οταν μαθω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου.7 Con rectitud de corazón te daré gracias,
al aprender tus justos juicios.
8 Τα διαταγματα σου θελω φυλαττει? μη με εγκαταλιπης ολοκληρως.8 Tus preceptos, los observaré,
no me abandones tú del todo.
9 Βεθ.>> Τινι τροπω θελει καθαριζει ο νεος την οδον αυτου; φυλαττων τους λογους σου.9 Bet. ¿Cómo el joven guardará puro su camino?
Observando tu palabra.
10 Εξ ολης της καρδιας μου σε εξεζητησα? με μη αφησης να αποπλανηθω απο των προσταγματων σου.10 De todo corazón ando buscándote,
no me desvíes de tus mandamientos.
11 Εν τη καρδια μου εφυλαξα τα λογια σου, δια να μη αμαρτανω εις σε.11 Dentro del corazón he guardado tu promesa,
para no pecar contra ti.
12 Ευλογητος εισαι, Κυριε? διδαξον με τα διαταγματα σου.12 Bendito tú, Yahveh,
enséñame tus preceptos.
13 Δια των χειλεων μου διηγηθην πασας τας κρισεις του στοματος σου.13 Con mis labios he contado
todos los juicios de tu boca.
14 Εν τη οδω των μαρτυριων σου ευφρανθην, ως δια παντα τα πλουτη.14 En el camino de tus dictámenes me recreo
más que en toda riqueza.
15 Εις τας εντολας σου θελω μελετα, και εις τας οδους σου θελω ενατενιζει.15 En tus ordenanzas quiero meditar
y mirar a tus caminos.
16 Εις τα διαταγματα σου θελω εντρυφα? δεν θελω λησμονησει τους λογους σου.16 En tus preceptos tengo mis delicias,
no olvido tu palabra.
17 Γιμελ.>> Ανταμειψον τον δουλον σου? ουτω θελω ζησει, και θελω φυλαξει τον λογον σου.17 Guímel. Haz merced a tu siervo y viviré.
y guardaré tu palabra.
18 Ανοιξον τους οφθαλμους μου, και θελω βλεπει τα θαυμασια τα εκ του νομου σου.18 Abre mis ojos para que contemple
las maravillas de tu ley.
19 Παροικος ειμαι εγω εν τη γη? μη κρυψης απ' εμου τα προσταγματα σου.19 Un forastero soy sobre la tierra,
tus mandamientos no me ocultes.
20 Η ψυχη μου λιποθυμει εκ του ποθου τον οποιον εχω εις τας κρισεις σου παντοτε.20 Mi alma se consume deseando
tus juicios en todo tiempo.
21 Συ επετιμησας τους επικαταρατους υπερηφανους, τους εκκλινοντας απο των προσταγματων σου.21 Tú increpas a los soberbios, los malditos,
que se desvían de tus mandamientos.
22 Σηκωσον απ' εμου το ονειδος και την καταφρονησιν? διοτι εφυλαξα τα μαρτυρια σου.22 Echa lejos de mí oprobio y menosprecio,
porque he guardado tus dictámenes.
23 Αρχοντες τωοντι εκαθισαν και ελαλουν εναντιον μου? αλλ' ο δουλος σου εμελετα εις τα διαταγματα σου.23 Aunque los príncipes hablen en sesión contra mí,
tu servidor medita en tus preceptos.
24 Τα μαρτυρια σου βεβαιως ειναι η τρυφη μου και οι συμβουλοι μου.24 Tus dictámenes hacen mis delicias,
mis consejeros, tus preceptos.
25 Δαλεθ.>> Η ψυχη μου εκολληθη εις το χωμα? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου.25 Dálet. Mi alma está pegada al polvo,
hazme vivir conforme a tu palabra.
26 Εφανερωσα τας οδους μου, και μου εισηκουσας? διδαξον με τα διαταγματα σου.26 Mis caminos expuse, y tú me respondiste,
enséñame tus preceptos.
27 Καμε με να εννοω την οδον των εντολων σου, και θελω μελετα εις τα θαυμασια σου.27 Hazme entender el camino de tus ordenanzas,
y meditaré en tus maravillas.
28 Η ψυχη μου τηκεται υπο θλιψεως? στερεωσον με κατα τον λογον σου.28 Se va en lágrimas mi alma por el tedio,
sosténme conforme a tu palabra.
29 Απομακρυνον απ' εμου την οδον του ψευδους, και χαρισον μοι τον νομον σου.29 Aléjame del camino de mentira,
y dame la gracia de tu ley,
30 Την οδον της αληθειας εξελεξα? προ οφθαλμων μου εθεσα τας κρισεις σου.30 He escogido el camino de la lealtad,
a tus juicios me conformo.
31 Προσεκολληθην εις τα μαρτυρια σου? Κυριε, μη με καταισχυνης.31 A tus dictámenes me mantengo adherido,
no me confundas, tú, Yahveh.
32 Την οδον των προσταγματων σου θελω τρεχει, οταν πλατυνης την καρδιαν μου.32 Corro por el camino de tus mandamientos,
pues tú mi corazón dilatas.
33 Ε.>> Διδαξον με, Κυριε, την οδον των διαταγματων σου, και θελω φυλαττει αυτην μεχρι τελους.33 He. Enséñame, Yahveh, el camino de tus preceptos,
yo lo quiero guardar en recompensa.
34 Συνετισον με, και θελω φυλαττει τον νομον σου? ναι, θελω φυλαττει αυτον εν ολη καρδια.34 Hazme entender, para guardar tu ley
y observarla de todo corazón.
35 Οδηγησον με εις την οδον των προσταγματων σου? διοτι ευφραινομαι εις αυτην.35 Llévame por la senda de tus mandamientos
porque mi complacencia tengo en ella.
36 Κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν.36 Inclina mi corazón hacia tus dictámenes,
y no a ganancia injusta.
37 Αποστρεψον τους οφθαλμους μου απο του να βλεπωσι ματαιοτητα? ζωοποιησον με εν τη οδω σου.37 Aparta mis ojos de mirar vanidades,
por tu palabra vivifícame.
38 Εκτελεσον τον λογον σου προς τον δουλον σου, οστις ειναι δεδομενος εις τον φοβον σου.38 Mantén a tu siervo tu promesa,
que conduce a tu temor.
39 Αφαιρεσον το ονειδος μου, το οποιον φοβουμαι? διοτι αι κρισεις σου ειναι αγαθαι.39 Aparta de mí el oprobio que me espanta,
pues son buenos tus juicios.
40 Ιδου, επεθυμησα τας εντολας σου? ζωοποιησον με δια της δικαιοσυνης σου.40 Mira que deseo tus ordenanzas,
hazme vivir por tu justicia.
41 Βαου.>> Και ας ελθη επ εμε το ελεος σου, Κυριε, και η σωτηρια σου κατα τον λογον σου.41 Vau. ¡Llegue hasta mí tu amor, Yahveh,
tu salvación, conforme a tu promesa!
42 Τοτε θελω αποκριθη προς τον ονειδιζοντα με? διοτι ελπιζω επι τον λογον σου.42 Y daré respuesta al que me insulta,
porque confio en tu palabra.
43 Και μη αφαιρεσης ολοτελως απο του στοματος μου τον λογον της αληθειας? διοτι ηλπισα επι τας κρισεις σου.43 No quites de mi boca la palabra de verdad,
porque espero en tus juicios.
44 Και θελω φυλαττει τον νομον σου διαπαντος, εις τον αιωνα του αιωνος.44 Yo observaré sin descanso tu ley
para siempre jamás.
45 Και θελω περιπατει εν ευρυχωρια? διοτι εξεζητησα τας εντολας σου.45 Y andaré por camino anchuroso,
porque tus ordenanzas voy buscando.
46 Και θελω ομιλει περι των μαρτυριων σου εμπροσθεν βασιλεων, και δεν θελω αισχυνθη.46 De tus dictámenes hablaré ante los reyes,
y no tendré que avergonzarme.
47 Και θελω εντρυφα εις τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα.47 Y me deleitaré en tus mandamientos,
que amo mucho.
48 Και θελω υψονει τας χειρας μου προς τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα? και θελω μελετα εις τα διαταγματα σου.48 Tiendo mis manos hacia tus mandamientos,
en tus preceptos medito.
49 Ζαιν.>> Ενθυμηθητι τον λογον τον προς τον δουλον σου, εις τον οποιον με επηλπισας.49 Zain. Recuerda la palabra dada a tu servidor,
de la que has hecho mi esperanza.
50 Αυτη ειναι η παρηγορια μου εν τη θλιψει μου, οτι ο λογος σου με εζωοποιησεν.50 Este es mi consuelo en mi miseria:
que tu promesa me da vida.
51 Οι υπερηφανοι με εχλευαζον σφοδρα? αλλ' εγω απο του νομου σου δεν εξεκλινα.51 Los soberbios me insultan hasta el colmo,
yo no me aparto de tu ley.
52 Ενεθυμηθην τας απ' αιωνος κρισεις σου, Κυριε, και παρηγορηθην.52 Me acuerdo de tus juicios de otro tiempo,
oh Yahveh, y me consuelo.
53 Φρικη με κατελαβεν εξ αιτιας των ασεβων, των εγκαταλειποντων τον νομον σου.53 Me arrebata el furor por los impíos
que abandonan tu ley.
54 Τα διαταγματα σου υπηρξαν εις εμε ψαλμωδιαι εν τω οικω της παροικιας μου.54 Tus preceptos son cantares para mí
en mi mansión de forastero.
55 Ενεθυμηθην εν νυκτι το ονομα σου, Κυριε? και εφυλαξα τον νομον σου.55 Me acuerdo por la noche de tu nombre, Yahveh,
quiero guardar tu ley.
56 Τουτο εγεινεν εις εμε, διοτι εφυλαξα τας εντολας σου.56 Esta es mi tarea:
guardar tus ordenanzas.
57 Χεθ.>> συ, Κυριε, μερις μου εισαι? ειπα να φυλαξω τους λογους σου.57 Jet. Mi porción, Yahveh, he dicho,
es guardar tus palabras.
58 Παρεκαλεσα το προσωπον σου εν ολη καρδια? ελεησον με κατα τον λογον σου.58 Con todo el corazón busco tu favor,
tenme piedad conforme a tu promesa.
59 Διελογισθην τας οδους μου και εστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου.59 He examinado mis caminos
y quiero volver mis pies a tus dictámenes.
60 Εσπευσα και δεν εβραδυνα να φυλαξω τα προσταγματα σου.60 Me doy prisa y no me tardo
en observar tus mandamientos.
61 Στιφη ασεβων με περιεκυκλωσαν? αλλ' εγω δεν ελησμονησα τον νομον σου.61 Las redes de los impíos me aprisionan,
yo no olvido tu ley.
62 Το μεσονυκτιον εγειρομαι δια να σε δοξολογω δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου.62 Me levanto a medianoche a darte gracias
por tus justos juicios.
63 Εγω ειμαι μετοχος παντων των φοβουμενων σε και φυλαττοντων τας εντολας σου.63 Amigo soy de todos los que te temen
y observan tus ordenanzas.
64 Η γη, Κυριε, ειναι πληρης του ελεους σου? διδαξον με τα διαταγματα σου.64 De tu amor, Yahveh, está la tierra llena,
enséñame tus preceptos.
65 Τεθ.>> Συ, Κυριε, ευηργετησας τον δουλον σου κατα τον λογον σου.65 Tet. Has sido generoso con tu siervo,
oh Yahveh, conforme a tu palabra.
66 Διδαξον με φρονησιν και γνωσιν? διοτι επιστευσα εις τα προσταγματα σου.66 Cordura y sabiduría enséñame,
pues tengo fe en tus mandamientos.
67 Πριν ταλαιπωρηθω, εγω επλανωμην? αλλα τωρα εφυλαξα τον λογον σου.67 Antes de ser humillado, me descarriaba,
mas ahora observo tu promesa.
68 Συ εισαι αγαθος και αγαθοποιος? διδαξον με τα διαταγματα σου.68 Tú, que eres bueno y bienhechor,
enséñame tus preceptos.
69 Οι υπερηφανοι επλεξαν κατ' εμου ψευδος? αλλ' εγω εν ολη καρδια θελω φυλαττει τας εντολας σου.69 Los soberbios me enredan con mentira,
yo guardo tus ordenanzas de todo corazón.
70 Η καρδια αυτων επηξεν ως παχος? αλλ' εγω εντρυφω εις τον νομον σου.70 Como de grasa su corazón está embotado.
mas yo en tu ley tengo mis delicias.
71 Καλον εγεινεν εις εμε οτι εταλαιπωρηθην, δια να μαθω τα διαταγματα σου.71 Un bien para mí ser humillado,
para que aprenda tus preceptos.
72 Ο νομος του στοματος σου ειναι καλητερος εις εμε, υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου.72 Un bien para mí la ley de tu boca,
más que miles de oro y plata.
73 Ιωδ.>> Αι χειρες σου με εκαμαν και με επλασαν? συνετισον με, και θελω μαθει τα προσταγματα σου.73 Yod. Tus manos me han hecho y me han formado,
hazme entender, y aprenderé tus mandamientos.
74 Οι φοβουμενοι σε θελουσι με ιδει και ευφρανθη, διοτι ηλπισα επι τον λογον σου.74 Los que te temen me ven con alegría,
porque espero en tu palabra.
75 Γνωριζω, Κυριε, οτι αι κρισεις σου ειναι δικαιοσυνη, και οτι πιστως με εταλαιπωρησας.75 Yo sé, Yahveh, que son justos tus juicios,
que con lealtad me humillas tú.
76 Ας με παρηγορηση, δεομαι, το ελεος σου, κατα τον λογον σου τον προς τον δουλον σου.76 Sea tu amor consuelo para mí,
según tu promesa a tu servidor.
77 Ας ελθωσιν επ' εμε οι οικτιρμοι σου, δια να ζω? διοτι ο νομος σου ειναι η τρυφη μου.77 Me alcancen tus ternuras y viviré,
porque tu ley es mi delicia.
78 Ας αισχυνθωσιν οι υπερηφανοι, διοτι ζητουσιν αδικως να με ανατρεψωσιν? αλλ' εγω θελω μελετα εις τας εντολας σου.78 Sean confundidos los soberbios que me afligen con mentira,
yo en tus ordenanzas medito.
79 Ας επιστρεψωσιν εις εμε οι φοβουμενοι σε, και οι γνωριζοντες τα μαρτυρια σου?79 Vuélvanse hacia mí los que te temen,
los que conocen tus dictámenes.
80 Ας ηναι η καρδια μου αμωμος εις τα διαταγματα σου, δια να μη αισχυνθω.80 Sea mi corazón perfecto en tus preceptos,
para que no sea confundido.
81 Καφ.>> Λιποθυμει η ψυχη μου δια την σωτηριαν σου? επι τον λογον σου ελπιζω.81 Kaf. En pos de tu salvación mi alma languidece,
en tu palabra espero.
82 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια τον λογον σου, λεγοντες, Ποτε θελεις με παρηγορησει;82 Languidecen mis ojos en pos de tu promesa
diciendo: «¿Cuándo vas a consolarme?»
83 Διοτι εγεινα ως ασκος εν τω καπνω? αλλα τα διαταγματα σου δεν ελησμονησα.83 Aun hecho igual que un pellejo que se ahúma,
de tus preceptos no me olvido.
84 Ποσαι ειναι αι ημεραι του δουλου σου; ποτε θελεις καμει κρισιν εναντιον των καταδιωκοντων με;84 ¿Cuántos serán los días de tu siervo?
¿cuándo harás justicia de mis perseguidores?
85 Οι υπερηφανοι, οι εναντιοι του νομου σου, εσκαψαν εις εμε λακκους.85 Los soberbios han cavado fosas para mí
en contra de tu ley.
86 Παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια? αδικως με κατατρεχουσι? βοηθησον μοι.86 Todos tus mandamientos son verdad,
con mentira se me persigue, ¡ayúdame!
87 Παρ' ολιγον με κατεστρεψαν εις την γην? αλλ' εγω δεν εγκατελιπον τας εντολας σου.87 Poco falta para que me borren de la tierra,
mas yo tus ordenanzas no abandono.
88 Ζωοποιησον με κατα το ελεος σου? και θελω φυλαξει τα μαρτυρια του στοματος σου.88 Según tu amor dame la vida,
y guardaré el dictamen de tu boca.
89 Λαμεδ.>> Εις τον αιωνα, Κυριε, διαμενει ο λογος σου εν τω ουρανω?89 Lámed. Para siempre, Yahveh, tu palabra,
firme está en los cielos.
90 η αληθεια σου εις γενεαν και γενεαν? εθεμελιωσας την γην, και διαμενει.90 Por todas las edades tu verdad,
tú fijaste la tierra, ella persiste.
91 Κατα τας διαταξεις σου διαμενουσιν εως της σημερον, διοτι τα συμπαντα ειναι δουλοι σου.91 Por tus juicios subsiste todo hasta este día,
pues toda cosa es sierva tuya.
92 Εαν ο νομος σου δεν ητο η τρυφη μου, τοτε ηθελον χαθη εν τη θλιψει μου.92 Si tu ley no hubiera sido mi delicia,
ya habría perecido en mi miseria.
93 Εις τον αιωνα δεν θελω λησμονησει τας εντολας σου, διοτι εν αυταις με εζωοποιησας.93 Jamás olvidaré tus ordenanzas,
por ellas tú me das la vida.
94 Σος ειμαι εγω? σωσον με? διοτι τας εντολας σου εξεζητησα.94 Tuyo soy, sálvame,
pues tus ordenanzas voy buscando.
95 Οι ασεβεις με περιεμενον δια να με αφανισωσιν? αλλ' εγω θελω προσεχει εις τα μαρτυρια σου.95 Para perderme me acechan los impíos,
yo estoy atento a tus dictámenes.
96 Εις πασαν τελειοτητα ειδον οριον? αλλ' ο νομος σου ειναι πλατυς σφοδρα.96 De todo lo perfecto he visto el límite:
¡Qué inmenso es tu mandamiento!
97 Μεμ.>> Ποσον αγαπω τον νομον σου? ολην την ημεραν ειναι μελετη μου.97 Mem. ¡Oh, cuánto amo tu ley!
Todo el día es ella mi meditación.
98 Δια των προσταγματων σου με εκαμες σοφωτερον των εχθρων μου, διοτι ειναι παντοτε μετ' εμου.98 Más sabio me haces que mis enemigos por tu mandamiento,
que por siempre es mío.
99 Ειμαι συνετωτερος παντων των διδασκοντων με? διοτι τα μαρτυρια σου ειναι μελετη μου.99 Tengo más prudencia que todos mis maestros,
porque mi meditación son tus dictámenes.
100 Ειμαι συνετωτερος των γεροντων? διοτι εφυλαξα τας εντολας σου.100 Poseo más cordura que los viejos,
porque guardo tus ordenanzas.
101 Απο πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου, δια να φυλαξω τον λογον σου.101 Retraigo mis pasos de toda mala senda
para guardar tu palabra.
102 Απο των κρισεων σου δεν εξεκλινα? διοτι συ με εδιδαξας.102 De tus juicios no me aparto,
porque me instruyes tú.
103 Ποσον γλυκεις ειναι οι λογοι σου εις τον ουρανισκον μου? ειναι υπερ μελι εις το στομα μου.103 ¡Cuán dulce al paladar me es tu promesa,
más que miel a mi boca!
104 Εκ των εντολων σου εγεινα συνετος? δια τουτο εμισησα πασαν οδον ψευδους.104 Por tus ordenanzas cobro inteligencia,
por eso odio toda senda de mentira.
105 Νουν.>> Λυχνος εις τους ποδας μου ειναι ο λογος σου και φως εις τας τριβους μου.105 Nun. Para mis pies antorcha es tu palabra,
luz para mi sendero.
106 Ωμοσα και θελω εμμενει να φυλαττω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου.106 He jurado, y he de mantenerlo,
guardar tus justos juicios.
107 Εταλαιπωρηθην σφοδρα? Κυριε, ζωοποιησον με κατα τον λογον σου.107 Humillado en exceso estoy, Yahveh,
dame la vida conforme a tu palabra.
108 Προσδεξαι, δεομαι, τας προαιρετικας προσφορας του στοματος μου, Κυριε? και διδαξον με τας κρισεις σου.108 Acepta los votos de mi boca, Yahveh,
y enséñame tus juicios.
109 Η ψυχη μου ειναι παντοτε εν κινδυνω? τον νομον σου ομως δεν ελησμονησα.109 Mi alma está en mis manos sin cesar,
mas no olvido tu ley.
110 Οι ασεβεις εστησαν εις εμε παγιδα? αλλ' εγω απο των εντολων σου δεν εξεκλινα.110 Me tienden un lazo los impíos,
mas yo no me desvío de tus ordenanzas.
111 Τα μαρτυρια σου εκληρονομησα εις τον αιωνα? διοτι ταυτα ειναι η αγαλλιασις της καρδιας μου.111 Tus dictámenes son mi herencia por siempre,
ellos son la alegría de mi corazón.
112 Εκλινα την καρδιαν μου εις το να καμνω τα διαταγματα σου παντοτε μεχρι τελους.112 Inclino mi corazón a practicar tus preceptos,
recompensa por siempre.
113 Σαμεχ.>> Εμισησα τους διεστραμμενους στοχασμους? τον δε νομον σου ηγαπησα.113 Sámek. Aborrezco la doblez
y amo tu ley.
114 Συ εισαι η σκεπη μου και η ασπις μου? επι τον λογον σου ελπιζω.114 Mi refugio y mi escudo eres tú,
yo espero en tu palabra.
115 Απομακρυνθητε απ' εμου οι πονηρευομενοι? διοτι θελω φυλαττει τα προσταγματα του Θεου μου.115 ¡Apartaos de mí, malvados,
quiero guardar los mandamientos de mi Dios!
116 Υποστηριζε με κατα τον λογον σου και θελω ζη? και μη με καταισχυνης εις την ελπιδα μου.116 Sosténme conforme a tu promesa, y viviré,
no defraudes mi esperanza.
117 Υποστηριζε με και θελω σωθη? και θελω προσεχει διαπαντος εις τα διαταγματα σου.117 Sé tú mi apoyo, y seré salvo,
y sin cesar tendré a la vista tus preceptos.
118 Συ κατεπατησας παντας τους εκκλινοντας απο των διαταγματων σου? διοτι ματαια ειναι η δολιοτης αυτων.118 Tú deshaces a todos los que se desvían de tus preceptos,
mentira es su astucia.
119 Αποσκυβαλιζεις παντας τους πονηρους της γης? δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου.119 Tienes por escoria a todos los impíos de la tierra,
por eso amo yo tus dictámenes.
120 Εφριξεν η σαρξ μου απο του φοβου σου, και απο των κρισεων σου εφοβηθην.120 Por tu terror tiembla mi carne,
de tus juicios tengo miedo.
121 Νγαιν.>> Εκαμα κρισιν και δικαιοσυνην? μη με παραδωσης εις τους αδικουντας με.121 Ain. Juicio y justicia he practicado,
a mis opresores no me entregues.
122 Γενου εγγυητης του δουλου σου εις καλον? ας μη με καταθλιψωσιν οι υπερηφανοι.122 Sé fiador de tu siervo para el bien,
no me opriman los soberbios.
123 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια την σωτηριαν σου και δια τον λογον της δικαιοσυνης σου.123 En pos de tu salvación languidecen mis ojos,
tras tu promesa de justicia.
124 Καμε μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και διδαξον με τα διαταγματα σου.124 Según tu amor trata a tu siervo,
enséñame tus preceptos.
125 Δουλος σου ειμαι εγω? συνετισον με, και θελω γνωρισει τα μαρτυρια σου.125 Yo soy tu servidor, hazme entender,
y aprenderé tus dictámenes.
126 Καιρος ειναι δια να ενεργηση ο Κυριος? ηκυρωσαν τον νομον σου.126 Ya es hora de actuar, Yahveh,
se ha violado tu ley.
127 Δια τουτο ηγαπησα τα προσταγματα σου υπερ χρυσιον, και υπερ χρυσιον καθαρον.127 Por eso amo yo tus mandamientos
más que el oro, más que el oro fino.
128 Δια τουτο εγνωρισα ορθας πασας τας εντολας σου περι παντος πραγματος? και εμισησα πασαν οδον ψευδους.128 Por eso me guío por todas tus ordenanzas
y odio toda senda de mentira.
129 Πε.>> Θαυμαστα ειναι τα μαρτυρια σου? δια τουτο εφυλαξεν αυτα η ψυχη μου.129 Pe. Maravillas son tus dictámenes,
por eso mi alma los guarda.
130 Η φανερωσις των λογων σου φωτιζει? συνετιζει τους απλους.130 Al abrirse, tus palabras iluminan
dando inteligencia a los sencillos.
131 Ηνοιξα το στομα μου και ανεστεναξα? διοτι επεθυμησα τα προσταγματα σου.131 Abro mi boca franca, y hondo aspiro,
que estoy ansioso de tus mandamientos.
132 Επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με, καθως συνειθιζεις προς τους αγαπωντας το ονομα σου.132 Vuélvete a mí y tenme piedad,
como es justo para los que aman tu nombre.
133 Στερεωσον τα βηματα μου εις τον λογον σου? και ας μη με κατακυριευση μηδεμια ανομια.133 Mis pasos asegura en tu promesa,
que no me domine ningún mal.
134 Λυτρωσον με απο καταδυναστειας ανθρωπων, και θελω φυλαττει τας εντολας σου.134 Rescátame de la opresión del hombre,
y tus ordenanzas guardaré.
135 Επιφανον το προσωπον σου επι τον δουλον σου, και διδαξον με τα διαταγματα σου.135 Haz que brille tu faz para tu siervo,
y enséñame tus preceptos.
136 Ρυακας υδατων κατεβιβασαν οι οφθαλμοι μου, επειδη δεν φυλαττουσι τον νομον σου.136 Mis ojos destilan ríos de lágrimas,
porque tu ley no se guarda.
137 Τσαδε.>> Δικαιος εισαι, Κυριε, και ευθειαι αι κρισεις σου.137 Sade. ¡Justo eres tú, Yahveh,
y rectitud tus juicios!
138 Τα μαρτυρια σου, τα οποια διεταξας, ειναι δικαιοσυνη και υπερτατη αληθεια.138 Con justicia impones tus dictámenes,
con colmada verdad.
139 Ο ζηλος μου με κατεφαγε, διοτι ελησμονησαν τους λογους σου οι εχθροι μου.139 Mi celo me consume,
porque mis adversarios olvidan tus palabras.
140 Ο λογος σου ειναι κεκαθαρισμενος σφοδρα? δια τουτο ο δουλος σου αγαπα αυτον.140 Acendrada en extremo es tu promesa,
tu servidor la ama.
141 Μικρος ειμαι και εξουδενωμενος? δεν ελησμονησα ομως τας εντολας σου.141 Pequeño soy y despreciado,
mas no olvido tus ordenanzas.
142 Η δικαιοσυνη σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα, και ο νομος σου αληθεια.142 Justicia eterna es tu justicia,
verdad tu ley.
143 Θλιψεις και στενοχωριαι με ευρηκαν? τα προσταγματα σου ομως ειναι η χαρα μου.143 Angustia y opresión me han alcanzado,
tus mandamientos hacen mis delicias.
144 Τα μαρτυρια σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα? Συνετισον με και θελω ζησει.144 Justicia eterna tus dictámenes,
hazme entender para que viva.
145 Κοφ.>> Εκραξα εν ολη καρδια? ακουσον μου, Κυριε, και θελω φυλαξει τα διαταγματα σου.145 Qof. Invoco con todo el corazón, respóndeme, Yahveh,
y guardaré tus preceptos.
146 Εκραξα προς σε? σωσον με, και θελω φυλαξει τα μαρτυρια σου.146 Yo te invoco, sálvame,
y guardaré tus dictámenes.
147 Προελαβον την αυγην και εκραξα? ηλπισα επι τον λογον σου.147 Me adelanto a la aurora y pido auxilio,
en tu palabra espero.
148 Οι οφθαλμοι μου προλαμβανουσι τας νυκτοφυλακας, δια να μελετω εις τον λογον σου.148 Mis ojos se adelantan a las vigilias de la noche,
a fin de meditar en tu promesa.
149 Ακουσον της φωνης μου κατα το ελεος σου? ζωοποιησον με, Κυριε, κατα την κρισιν σου.149 Por tu amor, Yahveh, escucha mi voz,
por tus juicios, vivifícame.
150 Επλησιασαν οι ακολουθουντες την πονηριαν? εξεκλιναν απο του νομου σου.150 Se acercan a la infamia los que me persiguen,
se alejan de tu ley.
151 Συ, Κυριε, εισαι πλησιον, και παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια.151 Tú estás cerca, Yahveh,
todos tus mandamientos son verdad.
152 Προ πολλου εγνωρισα εκ των μαρτυριων σου, οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα.152 De tus dictámenes sé desde hace tiempo
que para siempre los fundaste.
153 Ρες.>> Ιδε την θλιψιν μου και ελευθερωσον με? διοτι δεν ελησμονησα τον νομον σου.153 Res Mira mi aflicción y líbrame,
porque tu ley no olvido.
154 Δικασον την δικην μου και λυτρωσον με? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου.154 Aboga por mi causa tú, rescátame,
dame la vida conforme a tu promesa.
155 Μακραν απο ασεβων η σωτηρια? διοτι δεν εκζητουσι τα διαταγματα σου.155 Lejos de los impíos la salvación,
pues no van buscando tus preceptos.
156 Μεγαλοι οι οικτιρμοι σου, Κυριε? ζωοποιησον με κατα τας κρισεις σου.156 Muchas son tus ternuras, Yahveh,
por tus juicios, vivifícame.
157 Πολλοι ειναι οι καταδιωκοντες με και οι θλιβοντες με? αλλ' απο των μαρτυριων σου δεν εξεκλινα.157 Numerosos mis perseguidores y adversarios,
yo no me aparto de tus dictámenes.
158 Ειδον τους παραβατας και εταραχθην? διοτι δεν εφυλαξαν τον λογον σου.158 He visto a los traidores, me disgusta
que no guarden tu promesa.
159 Ιδε ποσον αγαπω τας εντολας σου? Κυριε, ζωοποιησον με κατα το ελεος σου.159 Mira que amo tus ordenanzas, Yahveh,
dame la vida por tu amor.
160 Το κεφαλαιον του λογου σου ειναι η αληθεια? και εις τον αιωνα μενουσι πασαι αι κρισεις της δικαιοσυνης σου.160 Es verdad el principio de tu palabra,
por siempre, todos tus justos juicios.
161 Σχιν.>> Αρχοντες με κατεδιωξαν αναιτιως? αλλ' η καρδια μου τρεμει απο του λογου σου.161 Sin. Príncipes me persiguen sin razón,
mas mi corazón teme tus palabras.
162 Αγαλλομαι εις τον λογον σου, ως ο ευρισκων λαφυρα πολλα.162 Me regocijo en tu promesa
como quien halla un gran botín.
163 Μισω και βδελυττομαι το ψευδος? τον νομον σου αγαπω.163 La mentira detesto y abomino,
amo tu ley.
164 Επτακις της ημερας σε αινω, δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου.164 Siete veces al día te alabo
por tus justos juicios.
165 Ειρηνην πολλην εχουσιν οι αγαπωντες τον νομον σου? και εις αυτους δεν υπαρχει προσκομμα.165 Mucha es la paz de los que aman tu ley,
no hay tropiezo para ellos.
166 Ηλπισα επι την σωτηριαν σου, Κυριε? και επραξα τα προσταγματα σου.166 Espero tu salvación, Yahveh,
tus mandamientos cumplo.
167 Εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου? και ηγαπησα αυτα σφοδρα.167 Mi alma guarda tus dictámenes,
mucho los amo.
168 Εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου? διοτι πασαι αι οδοι μου ειναι ενωπιον σου.168 Guardo tus ordenanzas y dictámenes
que ante ti están todos mis caminos.
169 Ταυ.>> Ας πλησιαση η κραυγη μου ενωπιον σου, Κυριε? συνετισον με κατα τον λογον σου.169 Tau. Mi grito llegue hasta tu faz, Yahveh,
por tu palabra dame inteligencia.
170 Mi súplica llegue ante tu rostro,
por tu promesa líbrame.
170 Ας ελθη η δεησις μου ενωπιον σου? λυτρωσον με κατα τον λογον σου.
171 Τα χειλη μου θελουσι προφερει υμνον, οταν με διδαξης τα διαταγματα σου.171 Mis labios proclaman tu alabanza,
pues tú me enseñas tus preceptos.
172 Η γλωσσα μου θελει λαλει τον λογον σου? διοτι παντα τα προσταγματα σου ειναι δικαιοσυνη.172 Mi lengua repita tu promesa,
pues todos tus mandamientos son justicia.
173 Ας ηναι η χειρ σου εις βοηθειαν μου? διοτι εξελεξα τας εντολας σου.173 Venga tu mano en mi socorro,
porque tus ordenanzas he escogido.
174 Επεθυμησα την σωτηριαν σου, Κυριε? και ο νομος σου ειναι τρυφη μου.174 Anhelo tu salvación, Yahveh,
tu ley hace mis delicias.
175 Ας ζηση η ψυχη μου και θελει σε αινει? και αι κρισεις σου ας με βοηθωσι.175 Viva mi alma para alabarte,
y ayúdenme tus juicios.
176 Περιεπλανηθην ως προβατον απολωλος? ζητησον τον δουλον σου? διοτι δεν ελησμονησα τα προσταγματα σου.176 Me he descarriado como oveja perdida:
ven en busca de tu siervo.
No, no me olvido de tus mandamientos.