Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Johannes 10


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Amen, amen, das sage ich euch: Wer in den Schafstall nicht durch die Tür hineingeht, sondern anderswo einsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber.
2 Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirt der Schafe.2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.
3 Ihm öffnet der Türhüter und die Schafe hören auf seine Stimme; er ruft die Schafe, die ihm gehören, einzeln beim Namen und führt sie hinaus.3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out.
4 Wenn er alle seine Schafe hinausgetrieben hat, geht er ihnen voraus, und die Schafe folgen ihm; denn sie kennen seine Stimme.4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern sie werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme des Fremden nicht kennen.5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Dieses Gleichnis erzählte ihnen Jesus; aber sie verstanden nicht den Sinn dessen, was er ihnen gesagt hatte.6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them.
7 Weiter sagte Jesus zu ihnen: Amen, amen, ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep.
8 Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them.
9 Ich bin die Tür; wer durch mich hineingeht, wird gerettet werden; er wird ein- und ausgehen und Weide finden.9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures.
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu schlachten und zu vernichten; ich bin gekommen, damit sie das Leben haben und es in Fülle haben.10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly.
11 Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt gibt sein Leben hin für die Schafe.11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.
12 Der bezahlte Knecht aber, der nicht Hirt ist und dem die Schafe nicht gehören, lässt die Schafe im Stich und flieht, wenn er den Wolf kommen sieht; und der Wolf reißt sie und jagt sie auseinander. Er flieht,12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep.
13 weil er nur ein bezahlter Knecht ist und ihm an den Schafen nichts liegt.13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.
14 Ich bin der gute Hirt; ich kenne die Meinen und die Meinen kennen mich,14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,
15 wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne; und ich gebe mein Leben hin für die Schafe.15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.
16 Ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Stall sind; auch sie muss ich führen und sie werden auf meine Stimme hören; dann wird es nur eine Herde geben und einen Hirten.16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd.
17 Deshalb liebt mich der Vater, weil ich mein Leben hingebe, um es wieder zu nehmen.17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again.
18 Niemand entreißt es mir, sondern ich gebe es aus freiem Willen hin. Ich habe Macht, es hinzugeben, und ich habe Macht, es wieder zu nehmen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater empfangen.18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.”
19 Wegen dieser Rede kam es unter den Juden erneut zu einer Spaltung.19 A dissension occurred again among the Jews because of these words.
20 Viele von ihnen sagten: Er ist von einem Dämon besessen und redet im Wahn. Warum hört ihr ihm zu?20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?”
21 Andere sagten: So redet kein Besessener. Kann ein Dämon die Augen von Blinden öffnen?21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?”
22 Um diese Zeit fand in Jerusalem das Tempelweihfest statt. Es war Winter,22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.
23 und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos auf und ab.23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.
24 Da umringten ihn die Juden und fragten ihn: Wie lange noch willst du uns hinhalten? Wenn du der Messias bist, sag es uns offen!24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, aber ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, legen Zeugnis für mich ab;25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me.
26 ihr aber glaubt nicht, weil ihr nicht zu meinen Schafen gehört.26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Meine Schafe hören auf meine Stimme; ich kenne sie und sie folgen mir.27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me.
28 Ich gebe ihnen ewiges Leben. Sie werden niemals zugrunde gehen und niemand wird sie meiner Hand entreißen.28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand.
29 Mein Vater, der sie mir gab, ist größer als alle und niemand kann sie der Hand meines Vaters entreißen.29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father.
30 Ich und der Vater sind eins.30 I and the Father are one.”
31 Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him.
32 Jesus hielt ihnen entgegen: Viele gute Werke habe ich im Auftrag des Vaters vor euren Augen getan. Für welches dieser Werke wollt ihr mich steinigen?32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33 Die Juden antworteten ihm: Wir steinigen dich nicht wegen eines guten Werkes, sondern wegen Gotteslästerung; denn du bist nur ein Mensch und machst dich selbst zu Gott.33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.”
34 Jesus erwiderte ihnen: Heißt es nicht in eurem Gesetz: Ich habe gesagt: Ihr seid Götter?34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’
35 Wenn er jene Menschen Götter genannt hat, an die das Wort Gottes ergangen ist, und wenn die Schrift nicht aufgehoben werden kann,35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken,
36 dürft ihr dann von dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat, sagen: Du lästerst Gott - weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn?36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters vollbringe, dann glaubt mir nicht.37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me.
38 Aber wenn ich sie vollbringe, dann glaubt wenigstens den Werken, wenn ihr mir nicht glaubt. Dann werdet ihr erkennen und einsehen, dass in mir der Vater ist und ich im Vater bin.38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.”
39 Wieder wollten sie ihn festnehmen; er aber entzog sich ihrem Zugriff.39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.
40 Dann ging Jesus wieder weg auf die andere Seite des Jordan, an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte; und dort blieb er.40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there.
41 Viele kamen zu ihm. Sie sagten: Johannes hat kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes über diesen Mann gesagt hat, ist wahr.41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs.
42 Und viele kamen dort zum Glauben an ihn.42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him.