Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Johannes 10


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Amen, amen, das sage ich euch: Wer in den Schafstall nicht durch die Tür hineingeht, sondern anderswo einsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.
2 Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirt der Schafe.2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Ihm öffnet der Türhüter und die Schafe hören auf seine Stimme; er ruft die Schafe, die ihm gehören, einzeln beim Namen und führt sie hinaus.3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Wenn er alle seine Schafe hinausgetrieben hat, geht er ihnen voraus, und die Schafe folgen ihm; denn sie kennen seine Stimme.4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern sie werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme des Fremden nicht kennen.5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.
6 Dieses Gleichnis erzählte ihnen Jesus; aber sie verstanden nicht den Sinn dessen, was er ihnen gesagt hatte.6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.
7 Weiter sagte Jesus zu ihnen: Amen, amen, ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.
8 Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.
9 Ich bin die Tür; wer durch mich hineingeht, wird gerettet werden; er wird ein- und ausgehen und Weide finden.9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu schlachten und zu vernichten; ich bin gekommen, damit sie das Leben haben und es in Fülle haben.10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.
11 Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt gibt sein Leben hin für die Schafe.11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.
12 Der bezahlte Knecht aber, der nicht Hirt ist und dem die Schafe nicht gehören, lässt die Schafe im Stich und flieht, wenn er den Wolf kommen sieht; und der Wolf reißt sie und jagt sie auseinander. Er flieht,12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:
13 weil er nur ein bezahlter Knecht ist und ihm an den Schafen nichts liegt.13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.
14 Ich bin der gute Hirt; ich kenne die Meinen und die Meinen kennen mich,14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.
15 wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne; und ich gebe mein Leben hin für die Schafe.15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.
16 Ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Stall sind; auch sie muss ich führen und sie werden auf meine Stimme hören; dann wird es nur eine Herde geben und einen Hirten.16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
17 Deshalb liebt mich der Vater, weil ich mein Leben hingebe, um es wieder zu nehmen.17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.
18 Niemand entreißt es mir, sondern ich gebe es aus freiem Willen hin. Ich habe Macht, es hinzugeben, und ich habe Macht, es wieder zu nehmen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater empfangen.18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
19 Wegen dieser Rede kam es unter den Juden erneut zu einer Spaltung.19 A dissension rose again among the Jews for these words.
20 Viele von ihnen sagten: Er ist von einem Dämon besessen und redet im Wahn. Warum hört ihr ihm zu?20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?
21 Andere sagten: So redet kein Besessener. Kann ein Dämon die Augen von Blinden öffnen?21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?
22 Um diese Zeit fand in Jerusalem das Tempelweihfest statt. Es war Winter,22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.
23 und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos auf und ab.23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.
24 Da umringten ihn die Juden und fragten ihn: Wie lange noch willst du uns hinhalten? Wenn du der Messias bist, sag es uns offen!24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, aber ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, legen Zeugnis für mich ab;25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.
26 ihr aber glaubt nicht, weil ihr nicht zu meinen Schafen gehört.26 But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Meine Schafe hören auf meine Stimme; ich kenne sie und sie folgen mir.27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.
28 Ich gebe ihnen ewiges Leben. Sie werden niemals zugrunde gehen und niemand wird sie meiner Hand entreißen.28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.
29 Mein Vater, der sie mir gab, ist größer als alle und niemand kann sie der Hand meines Vaters entreißen.29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.
30 Ich und der Vater sind eins.30 I and the Father are one.
31 Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.31 The Jews then took up stones to stone him.
32 Jesus hielt ihnen entgegen: Viele gute Werke habe ich im Auftrag des Vaters vor euren Augen getan. Für welches dieser Werke wollt ihr mich steinigen?32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?
33 Die Juden antworteten ihm: Wir steinigen dich nicht wegen eines guten Werkes, sondern wegen Gotteslästerung; denn du bist nur ein Mensch und machst dich selbst zu Gott.33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.
34 Jesus erwiderte ihnen: Heißt es nicht in eurem Gesetz: Ich habe gesagt: Ihr seid Götter?34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?
35 Wenn er jene Menschen Götter genannt hat, an die das Wort Gottes ergangen ist, und wenn die Schrift nicht aufgehoben werden kann,35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;
36 dürft ihr dann von dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat, sagen: Du lästerst Gott - weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn?36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?
37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters vollbringe, dann glaubt mir nicht.37 If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Aber wenn ich sie vollbringe, dann glaubt wenigstens den Werken, wenn ihr mir nicht glaubt. Dann werdet ihr erkennen und einsehen, dass in mir der Vater ist und ich im Vater bin.38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.
39 Wieder wollten sie ihn festnehmen; er aber entzog sich ihrem Zugriff.39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.
40 Dann ging Jesus wieder weg auf die andere Seite des Jordan, an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte; und dort blieb er.40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.
41 Viele kamen zu ihm. Sie sagten: Johannes hat kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes über diesen Mann gesagt hat, ist wahr.41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.
42 Und viele kamen dort zum Glauben an ihn.42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.