Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Johannes 10


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Amen, amen, das sage ich euch: Wer in den Schafstall nicht durch die Tür hineingeht, sondern anderswo einsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber.
2 Wer aber durch die Tür hineingeht, ist der Hirt der Schafe.2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep.
3 Ihm öffnet der Türhüter und die Schafe hören auf seine Stimme; er ruft die Schafe, die ihm gehören, einzeln beim Namen und führt sie hinaus.3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out.
4 Wenn er alle seine Schafe hinausgetrieben hat, geht er ihnen voraus, und die Schafe folgen ihm; denn sie kennen seine Stimme.4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice.
5 Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern sie werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme des Fremden nicht kennen.5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers."
6 Dieses Gleichnis erzählte ihnen Jesus; aber sie verstanden nicht den Sinn dessen, was er ihnen gesagt hatte.6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them.
7 Weiter sagte Jesus zu ihnen: Amen, amen, ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep.
8 Alle, die vor mir kamen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Ich bin die Tür; wer durch mich hineingeht, wird gerettet werden; er wird ein- und ausgehen und Weide finden.9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture.
10 Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu schlachten und zu vernichten; ich bin gekommen, damit sie das Leben haben und es in Fülle haben.10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly.
11 Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt gibt sein Leben hin für die Schafe.11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Der bezahlte Knecht aber, der nicht Hirt ist und dem die Schafe nicht gehören, lässt die Schafe im Stich und flieht, wenn er den Wolf kommen sieht; und der Wolf reißt sie und jagt sie auseinander. Er flieht,12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them.
13 weil er nur ein bezahlter Knecht ist und ihm an den Schafen nichts liegt.13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep.
14 Ich bin der gute Hirt; ich kenne die Meinen und die Meinen kennen mich,14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,
15 wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne; und ich gebe mein Leben hin für die Schafe.15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep.
16 Ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Stall sind; auch sie muss ich führen und sie werden auf meine Stimme hören; dann wird es nur eine Herde geben und einen Hirten.16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
17 Deshalb liebt mich der Vater, weil ich mein Leben hingebe, um es wieder zu nehmen.17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
18 Niemand entreißt es mir, sondern ich gebe es aus freiem Willen hin. Ich habe Macht, es hinzugeben, und ich habe Macht, es wieder zu nehmen. Diesen Auftrag habe ich von meinem Vater empfangen.18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father."
19 Wegen dieser Rede kam es unter den Juden erneut zu einer Spaltung.19 Again there was a division among the Jews because of these words.
20 Viele von ihnen sagten: Er ist von einem Dämon besessen und redet im Wahn. Warum hört ihr ihm zu?20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?"
21 Andere sagten: So redet kein Besessener. Kann ein Dämon die Augen von Blinden öffnen?21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?"
22 Um diese Zeit fand in Jerusalem das Tempelweihfest statt. Es war Winter,22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter.
23 und Jesus ging im Tempel in der Halle Salomos auf und ab.23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon.
24 Da umringten ihn die Juden und fragten ihn: Wie lange noch willst du uns hinhalten? Wenn du der Messias bist, sag es uns offen!24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."
25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, aber ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters vollbringe, legen Zeugnis für mich ab;25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me.
26 ihr aber glaubt nicht, weil ihr nicht zu meinen Schafen gehört.26 But you do not believe, because you are not among my sheep.
27 Meine Schafe hören auf meine Stimme; ich kenne sie und sie folgen mir.27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 Ich gebe ihnen ewiges Leben. Sie werden niemals zugrunde gehen und niemand wird sie meiner Hand entreißen.28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand.
29 Mein Vater, der sie mir gab, ist größer als alle und niemand kann sie der Hand meines Vaters entreißen.29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand.
30 Ich und der Vater sind eins.30 The Father and I are one."
31 Da hoben die Juden wiederum Steine auf, um ihn zu steinigen.31 The Jews again picked up rocks to stone him.
32 Jesus hielt ihnen entgegen: Viele gute Werke habe ich im Auftrag des Vaters vor euren Augen getan. Für welches dieser Werke wollt ihr mich steinigen?32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?"
33 Die Juden antworteten ihm: Wir steinigen dich nicht wegen eines guten Werkes, sondern wegen Gotteslästerung; denn du bist nur ein Mensch und machst dich selbst zu Gott.33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."
34 Jesus erwiderte ihnen: Heißt es nicht in eurem Gesetz: Ich habe gesagt: Ihr seid Götter?34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'?
35 Wenn er jene Menschen Götter genannt hat, an die das Wort Gottes ergangen ist, und wenn die Schrift nicht aufgehoben werden kann,35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside,
36 dürft ihr dann von dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat, sagen: Du lästerst Gott - weil ich gesagt habe: Ich bin Gottes Sohn?36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'?
37 Wenn ich nicht die Werke meines Vaters vollbringe, dann glaubt mir nicht.37 If I do not perform my Father's works, do not believe me;
38 Aber wenn ich sie vollbringe, dann glaubt wenigstens den Werken, wenn ihr mir nicht glaubt. Dann werdet ihr erkennen und einsehen, dass in mir der Vater ist und ich im Vater bin.38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father."
39 Wieder wollten sie ihn festnehmen; er aber entzog sich ihrem Zugriff.39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power.
40 Dann ging Jesus wieder weg auf die andere Seite des Jordan, an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte; und dort blieb er.40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained.
41 Viele kamen zu ihm. Sie sagten: Johannes hat kein Zeichen getan; aber alles, was Johannes über diesen Mann gesagt hat, ist wahr.41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true."
42 Und viele kamen dort zum Glauben an ihn.42 And many there began to believe in him.