Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuteronomium 33


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Und das ist der Segen, mit dem Mose, der Mann Gottes, die Israeliten segnete, bevor er starb.1 This is the blessing that Moses, man of God, pronounced over the Israelites before he died.
2 Er sprach: Der Herr kam hervor aus dem Sinai,
er leuchtete vor ihnen auf aus Seïr,
er strahlte aus dem Gebirge Paran,
er trat heraus aus Tausenden von Heiligen.
Ihm zur Rechten flammte vor ihnen das Feuer des Gesetzes.
2 He said: Yahweh came from Sinai, from Seir he dawned on us, from Mount Paran blazed forth, Forthem he came, after the mustering at Kadesh, from his zenith as far as the foothil s.
3 Der du die Völker liebst:
In deiner Hand sind alle Heiligen eines jeden von ihnen.
Sie haben sich dir zu Füßen geworfen,
jeder wird sich erheben, wenn du es befiehlst.
3 You who love the ancestors! Your holy ones are all at your command. At your feet they fell, under yourguidance went swiftly on.
4 Mose hat uns eine Weisung übergeben,
ein Besitztum für eine Gemeinde Jakobs,
4 (Moses enjoined a law on us.) The assembly of Jacob comes into its inheritance;
5 und ein König erstand in Jeschurun -
als sich die Häupter des Volkes versammelten,
die Vereinigung der Stämme Israels.
5 there was a king in Jeshurun when the heads of the people foregathered and the tribes of Israel wereal assembled!
6 Ruben soll leben, er sterbe nicht aus -
doch habe er wenig Männer.
6 May Reuben survive and not die out, survive though his men be few!
7 Und dies sagte er für Juda: Höre, Herr, die Stimme Judas,
führ ihn heim zu seinem Volk.
Mit eigenen Händen kämpfe er dafür -
sei du ihm Hilfe gegen seine Feinde.
7 Of Judah he said this: Listen, Yahweh, to the voice of Judah, and bring him back to his people. Thathis hands may defend his rights, come to his help against his foes!
8 Für Levi sagte er: Levi hat deine Tummim erhalten,
deine Urim dein treuer Gefolgsmann,
den du in Massa auf die Probe stelltest,
mit dem du strittest am Wasser von Meriba;
8 Of Levi he said: To Levi, give your urim, to your faithful one, your thummim, having tested him atMassah, having striven with him at the Waters of Meribah.
9 der von seinem Vater und seiner Mutter sagte:
Ich habe beide nie gesehen!,
und der seine Brüder nicht erkannte
und von seinen Kindern nichts wissen wollte.
Denn die Leviten haben auf dein Wort geachtet -
nun wachen sie über deinen Bund.
9 Of his father and mother, he says, 'I have not seen them.' He does not acknowledge his brothers, nordoes he know his own children. Yes, they have kept your word, they hold firmly to your covenant.
10 Sie lehren Jakob deine Rechtsvorschriften,
Israel deine Weisung.
Sie legen Weihrauch auf, damit du ihn riechst,
legen das Ganzopfer auf deinen Altar.
10 They wil teach your customs to Jacob, and your Law to Israel. They wil put incense before you andburnt offerings on your altar.
11 Segne, Herr, Levis Besitz,
freu dich am Werk seiner Hände!
Zerschlag seinen Feinden die Hüften,
seinen Hassern, sodass sie sich nicht mehr erheben.
11 Yahweh, bless his worthiness, and accept the actions he performs. Crush the loins of those who riseagainst him and of his foes, so that they rise no more!
12 Für Benjamin sagte er: In Sicherheit wohne
der Liebling des Herrn.
Täglich wacht
über ihn der Höchste
und zwischen seinen Schultern wohne er.
12 Of Benjamin he said: Beloved of Yahweh, he rests trustful y near him. The Most High protects himday after day and dwel s between his hil sides.
13 Und für Josef sagte er: Sein Land sei vom Herrn gesegnet
mit Köstlichem des Himmels, mit Tau,
mit Grundwasser, das in der Tiefe lagert,
13 Of Joseph he said: His land is blessed by Yahweh. For him the best of heaven's dew and of the deepthat lies below,
14 mit Köstlichem aus den Erzeugnissen der Sonne,
mit Köstlichem aus dem, was jeden Monat sprießt,
14 the best of what the sun makes grow, of what springs with every month,
15 mit dem Besten uralter Berge,
mit Köstlichem ewiger Hügel,
15 the first-fruits of the ancient mountains, the best from the hil s of old
16 mit Köstlichem des Landes und seiner Bewohner
und (über ihn komme) die Gnade dessen,
der im Dornbusch wohnt.
Das komme über Josefs Haupt,
auf den Scheitel des Geweihten aus seiner Brüder Schar.
16 the best of the land and al it holds, the favour of him who dwells in the Bush. May the hair grow thickon the head of Joseph, on the brow of the consecrated one among his brothers!
17 Der Erstling seines Stiers - wie herrlich ist er!
Seine Hörner sind Büffelhörner.
Mit ihnen stoße er die Völker alle zusammen nieder,
die Enden der Welt.
Das sind die Zehntausende aus Efraim,
das sind die Tausende aus Manasse.
17 First-born of the Bul , his the glory. His horns are the wild ox's horns, with which he gores thepeoples to the very ends of the earth. Such are the myriads of Ephraim, such are the thousands of Manasseh.
18 Und für Sebulon sagte er: Lache, Sebulon, wenn du in See stichst,
und du, Issachar, in deinen Zelten!
18 Of Zebulun he said: Prosper, Zebulun, in your expeditions, and you, Issachar, in your tents!
19 Sie werden Völker zum Berge rufen,
dort werden sie gültige Opfer schlachten.
Denn sie nähren sich vom Überfluss der Meere,
von Schätzen, die im Sand verborgen sind.
19 On the mountain where the people come to pray they offer upright sacrifices, for they taste the richesof the seas and the treasures hidden in the sands.
20 Und für Gad sagte er: Gepriesen sei der, der Gad Raum schafft.
Gad lauert wie ein Löwe,
Arm und Kopf reißt er ab.
20 Of Gad he said: Blessed be he who gives Gad space enough! He lies there like a lioness; he hassavaged arm and face and head.
21 Das erste Stück hat er sich ausgesucht,
denn wo der Anteil des Anführers war,
da versammelten sich die Häupter des Volkes.
Er tat, was vor dem Herrn recht ist,
(hielt sich) gemeinsam mit Israel (an) seine Rechtsvorschriften.
21 Then he took the first portion for himself, saw that there was stored up for him a leader's share. Hehas come at the head of the people, has carried out the saving justice of Yahweh and his judgements on Israel.
22 Und für Dan sagte er: Dan ist ein junger Löwe,
der aus dem Baschan hervorspringt.
22 Of Dan he said: Dan is a lion cub leaping from Bashan.
23 Und für Naftali sagte er: Naftali, gesättigt mit Gnade,
gefüllt mit dem Segen des Herrn -
See und Süden nimm in Besitz!
23 Of Naphtali he said: Naphtali, sated with favours, fil ed with the blessings of Yahweh: the west andsouth are to be his domain.
24 Und für Ascher sagte er: Mehr als die (anderen) Söhne sei Ascher gesegnet,
bei seinen Brüdern sei er beliebt,
er bade seinen Fuß in Öl.
24 Of Asher he said: Most blessed of the sons let Asher be! Let him be the most privileged of hisbrothers and let him bathe his feet in oil!
25 Deine Riegel seien von Eisen und Bronze.
Hab Frieden, solange du lebst!
25 Be your bolts of iron and of bronze and your security as lasting as your days!
26 Keiner ist wie der Gott Jeschuruns,
der in den Himmel steigt, um dir zu helfen,
auf die Wolken in seiner Hoheit.
26 No one is like the God of Jeshurun: he rides the heavens to your rescue, rides the clouds in hismajesty!
27 Eine Wohnung ist der Gott der Urzeit,
von unten (tragen sie) die Arme des Ewigen.
Er trieb den Feind vor dir her,
er sagte (zu dir): Vernichte!
27 The God of old is your refuge, his the eternal arm which here below drives the enemy before you; heit is who says, 'Destroy!'
28 So siedelte Israel sich sicher an,
die Quelle Jakobs für sich allein,
in einem Land voller Korn und Wein,
dessen Himmel Tau träufeln lässt.
28 Israel rests trustfully. The well-spring of Jacob is chosen out for a land of corn and wine; thereheaven itself rains down dew.
29 Wie glücklich bist du, Israel!
Wer ist dir gleich,
du Volk, gerettet durch den Herrn,
den Schild, der dir hilft,
deine Hoheit, wenn das Schwert kommt? Deine Feinde werden sich vor dir erniedrigen
und du setzt deinen Fuß auf ihre Nacken.
29 Blessed are you, O Israel! Who is like you, O victorious people? Yahweh is the shield that protectsyou and the sword that leads you to triumph. Your enemies wil try to corrupt you, but you yourself wil trample ontheir backs.