Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuteronomium 33


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Und das ist der Segen, mit dem Mose, der Mann Gottes, die Israeliten segnete, bevor er starb.1 Ez az az áldás, mellyel Mózes, Isten embere, halála előtt megáldotta Izrael fiait.
2 Er sprach: Der Herr kam hervor aus dem Sinai,
er leuchtete vor ihnen auf aus Seïr,
er strahlte aus dem Gebirge Paran,
er trat heraus aus Tausenden von Heiligen.
Ihm zur Rechten flammte vor ihnen das Feuer des Gesetzes.
2 Azt mondta: »Eljött az Úr a Sínairól, elénk támadt a Szeírről, megjelent a Párán hegyről, s megérkezett Meribat-Kádesbe, dél felől, Asdótba.
3 Der du die Völker liebst:
In deiner Hand sind alle Heiligen eines jeden von ihnen.
Sie haben sich dir zu Füßen geworfen,
jeder wird sich erheben, wenn du es befiehlst.
3 A népeket szerette, kezében van minden szentje, s akik lábához közelednek, tanításában részesülnek.
4 Mose hat uns eine Weisung übergeben,
ein Besitztum für eine Gemeinde Jakobs,
4 Törvényt adott nekünk Mózes által, örökségül Jákob sokaságának,
5 und ein König erstand in Jeschurun -
als sich die Häupter des Volkes versammelten,
die Vereinigung der Stämme Israels.
5 királya lett az Igaznak, amikor egybegyűltek a nép fejei, egybe Izraelnek törzsei.«
6 Ruben soll leben, er sterbe nicht aus -
doch habe er wenig Männer.
6 »Éljen Rúben, s ki ne haljon kisszámúvá ne apadjon.«
7 Und dies sagte er für Juda: Höre, Herr, die Stimme Judas,
führ ihn heim zu seinem Volk.
Mit eigenen Händen kämpfe er dafür -
sei du ihm Hilfe gegen seine Feinde.
7 Júda áldása a következő volt: »Hallgasd meg, Uram, Júda szavát, juttasd el őt népéhez. Kezei küzdenek majd érte, ellenségei ellen megsegíti!«
8 Für Levi sagte er: Levi hat deine Tummim erhalten,
deine Urim dein treuer Gefolgsmann,
den du in Massa auf die Probe stelltest,
mit dem du strittest am Wasser von Meriba;
8 Lévire vonatkozólag ezt mondta: »Az Urimot és Tumimot szent emberednek adtad, akit próbára tettél a kísértésnél, perbe fogtál a Pörölés vizénél.
9 der von seinem Vater und seiner Mutter sagte:
Ich habe beide nie gesehen!,
und der seine Brüder nicht erkannte
und von seinen Kindern nichts wissen wollte.
Denn die Leviten haben auf dein Wort geachtet -
nun wachen sie über deinen Bund.
9 Aki azt mondta atyjának és anyjának: ‘Nem tudok rólatok.’ A testvéreinek: ‘Nem vagyok tekintettel rátok,’ sőt gyermekeiről sem tudott. Ők megtartották igéidet, megőrizték szövetségedet,
10 Sie lehren Jakob deine Rechtsvorschriften,
Israel deine Weisung.
Sie legen Weihrauch auf, damit du ihn riechst,
legen das Ganzopfer auf deinen Altar.
10 rendeleteidet, ó Jákob, törvényedet, ó Izrael! Füstölőszert tesznek haragod elé s egészen elégő áldozatot oltárodra.
11 Segne, Herr, Levis Besitz,
freu dich am Werk seiner Hände!
Zerschlag seinen Feinden die Hüften,
seinen Hassern, sodass sie sich nicht mehr erheben.
11 Uram, áldd meg erejét, vedd kedvesen keze cselekvését, sújtsd derékon ellenségeit, hogy fel ne kelhessenek, akik gyűlölik.«
12 Für Benjamin sagte er: In Sicherheit wohne
der Liebling des Herrn.
Täglich wacht
über ihn der Höchste
und zwischen seinen Schultern wohne er.
12 Benjaminra vonatkozólag ezt mondta: »Ő az Úr kedveltje, biztonságban lakik majd mellette. A Magasságbeli védelmezi egész nap, s az ő vállai között nyugszik.«
13 Und für Josef sagte er: Sein Land sei vom Herrn gesegnet
mit Köstlichem des Himmels, mit Tau,
mit Grundwasser, das in der Tiefe lagert,
13 Józsefre vonatkozólag ezt mondta: »Áldja meg az Úr a földjét az ég gyümölcsével, a harmattal, az alant elterülő vízáradattal,
14 mit Köstlichem aus den Erzeugnissen der Sonne,
mit Köstlichem aus dem, was jeden Monat sprießt,
14 nap és hold termelte gyümölcsökkel,
15 mit dem Besten uralter Berge,
mit Köstlichem ewiger Hügel,
15 az ősi hegyek csúcsának kincseivel, az örök halmok gyümölcseivel,
16 mit Köstlichem des Landes und seiner Bewohner
und (über ihn komme) die Gnade dessen,
der im Dornbusch wohnt.
Das komme über Josefs Haupt,
auf den Scheitel des Geweihten aus seiner Brüder Schar.
16 s a föld termésével, bőségével. Annak az áldása, aki megjelent a csipkebokorban, szálljon József fejére, testvérei közt megkoronázott feje tetejére.
17 Der Erstling seines Stiers - wie herrlich ist er!
Seine Hörner sind Büffelhörner.
Mit ihnen stoße er die Völker alle zusammen nieder,
die Enden der Welt.
Das sind die Zehntausende aus Efraim,
das sind die Tausende aus Manasse.
17 Mint elsőszülött bikáé, olyan a szépsége, mint az orrszarvú szarvai, olyanok szarvai, széthányja velük a nemzeteket, mind a föld széléig, ilyenek Efraim sokaságai, ilyenek Manassze ezrei.«
18 Und für Sebulon sagte er: Lache, Sebulon, wenn du in See stichst,
und du, Issachar, in deinen Zelten!
18 Zebulonra vonatkozólag ezt mondta: »Örvendj, Zebulon, kijáratodnak, és Isszakár a sátraidnak.
19 Sie werden Völker zum Berge rufen,
dort werden sie gültige Opfer schlachten.
Denn sie nähren sich vom Überfluss der Meere,
von Schätzen, die im Sand verborgen sind.
19 Ők népeket hívnak meg a hegyre, ahol igaz áldozatokat mutatnak be. Mint a tejet, nyelik a tengerek árját s a föveny rejtett kincseit.«
20 Und für Gad sagte er: Gepriesen sei der, der Gad Raum schafft.
Gad lauert wie ein Löwe,
Arm und Kopf reißt er ab.
20 Gádra vonatkozólag ezt mondta: »Áldott Gád, mert földje terjedelmes, mint az oroszlán, leheveredett, kart és koponyát megszerzett.
21 Das erste Stück hat er sich ausgesucht,
denn wo der Anteil des Anführers war,
da versammelten sich die Häupter des Volkes.
Er tat, was vor dem Herrn recht ist,
(hielt sich) gemeinsam mit Israel (an) seine Rechtsvorschriften.
21 Fejedelmi helyet szemelt ki magának, mert az ő részén került sírba Izraelnek tanítója. de azért ő kitartott a nép vezérei mellett, és teljesítette az Úr igazságos parancsát s a rá vonatkozó ítéletet, elkísérve Izraelt.«
22 Und für Dan sagte er: Dan ist ein junger Löwe,
der aus dem Baschan hervorspringt.
22 Dánra vonatkozólag ezt mondta: »Dán fiatal oroszlán, ami kirohan Básánból szaporán.«
23 Und für Naftali sagte er: Naftali, gesättigt mit Gnade,
gefüllt mit dem Segen des Herrn -
See und Süden nimm in Besitz!
23 Naftalira vonatkozólag ezt mondta: »Naftali bőségben fog dúslakodni, telve az Úr áldásaival, nyugatot s délt fogja bírni.«
24 Und für Ascher sagte er: Mehr als die (anderen) Söhne sei Ascher gesegnet,
bei seinen Brüdern sei er beliebt,
er bade seinen Fuß in Öl.
24 Áserre vonatkozólag ezt mondta: »Áldott Áser a fiúk között, kedves legyen a testvérei előtt. Mártsa a lábát olajba,
25 Deine Riegel seien von Eisen und Bronze.
Hab Frieden, solange du lebst!
25 vasból és ércből legyen a saruja. Aggkorod is olyan legyen, mint amilyen ifjúkorod!«
26 Keiner ist wie der Gott Jeschuruns,
der in den Himmel steigt, um dir zu helfen,
auf die Wolken in seiner Hoheit.
26 »Nincs más olyan Isten, mint az Igaznak Istene, az égre száll fel a te segítőd, fenségétől szétfutnak a felhők,
27 Eine Wohnung ist der Gott der Urzeit,
von unten (tragen sie) die Arme des Ewigen.
Er trieb den Feind vor dir her,
er sagte (zu dir): Vernichte!
27 lakóhelye fent van, örökkévaló karja alant. Színed elől elűzi az ellent és azt mondja neki: ‘Pusztulj innen!’
28 So siedelte Israel sich sicher an,
die Quelle Jakobs für sich allein,
in einem Land voller Korn und Wein,
dessen Himmel Tau träufeln lässt.
28 Biztonságban lakik majd Izrael, egymagában Jákob szemefénye, gabonának s bornak földjén, ahol harmattól párás az ég.
29 Wie glücklich bist du, Israel!
Wer ist dir gleich,
du Volk, gerettet durch den Herrn,
den Schild, der dir hilft,
deine Hoheit, wenn das Schwert kommt? Deine Feinde werden sich vor dir erniedrigen
und du setzt deinen Fuß auf ihre Nacken.
29 Boldog vagy, Izrael, ki hasonló hozzád? Nép, amelyet oltalmaz az Úr, a te segítő pajzsod és diadalmas kardod. Hízelegni fognak neked ellenségeid s te a nyakukra hágsz.«