Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuteronomium 33


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Und das ist der Segen, mit dem Mose, der Mann Gottes, die Israeliten segnete, bevor er starb.1 Esta es la bendición con que Moisés, el hombre de Dios, bendijo a los israelitas antes de morir.
2 Er sprach: Der Herr kam hervor aus dem Sinai,
er leuchtete vor ihnen auf aus Seïr,
er strahlte aus dem Gebirge Paran,
er trat heraus aus Tausenden von Heiligen.
Ihm zur Rechten flammte vor ihnen das Feuer des Gesetzes.
2 El dijo: «El Señor vino del Sinaí, brilló para ellos desde Seír; resplandeció desde el monte Parán y llegó a Meribá de Cades, desde el sur hasta las pendientes.
3 Der du die Völker liebst:
In deiner Hand sind alle Heiligen eines jeden von ihnen.
Sie haben sich dir zu Füßen geworfen,
jeder wird sich erheben, wenn du es befiehlst.
3 El ama de veras a los pueblos; ¡todos sus santos están en tus manos! Ellos se postran a tus pies, cada uno recibe tus palabras.
4 Mose hat uns eine Weisung übergeben,
ein Besitztum für eine Gemeinde Jakobs,
4 Moisés nos prescribió una Ley, que es la posesión de la asamblea de Jacob.
5 und ein König erstand in Jeschurun -
als sich die Häupter des Volkes versammelten,
die Vereinigung der Stämme Israels.
5 Y hubo un rey en lesurún, cuando se reunieron los jefes del pueblo, junto con las tribus de Israel.
6 Ruben soll leben, er sterbe nicht aus -
doch habe er wenig Männer.
6 Que viva Rubén y no muera, aunque sus hombres sean pocos».
7 Und dies sagte er für Juda: Höre, Herr, die Stimme Judas,
führ ihn heim zu seinem Volk.
Mit eigenen Händen kämpfe er dafür -
sei du ihm Hilfe gegen seine Feinde.
7 De Judá dijo lo siguiente: «Escucha, Señor, la voz de Judá, y reintégralo a su pueblo; él se defenderá con su mano y tú serás una ayuda contra sus adversarios».
8 Für Levi sagte er: Levi hat deine Tummim erhalten,
deine Urim dein treuer Gefolgsmann,
den du in Massa auf die Probe stelltest,
mit dem du strittest am Wasser von Meriba;
8 Dijo acerca de Leví: «Que tu Tumim y tu Urim estén con tu hombre de confianza: el que pusiste a prueba en Masá y por quien litigaste junto a las aguas de Meribá;
9 der von seinem Vater und seiner Mutter sagte:
Ich habe beide nie gesehen!,
und der seine Brüder nicht erkannte
und von seinen Kindern nichts wissen wollte.
Denn die Leviten haben auf dein Wort geachtet -
nun wachen sie über deinen Bund.
9 el que dijo de su padre y de su madre: «No los he visto»; el que no reconoció a sus hermanos e ignoró hasta a sus propios hijos. Porque ellos observaron tu palabra y mantuvieron tu alianza.
10 Sie lehren Jakob deine Rechtsvorschriften,
Israel deine Weisung.
Sie legen Weihrauch auf, damit du ihn riechst,
legen das Ganzopfer auf deinen Altar.
10 Ellos enseñan tus normas a Jacob y tu Ley a Israel; hacen subir hasta ti el incienso y ofrecen el holocausto en tu altar.
11 Segne, Herr, Levis Besitz,
freu dich am Werk seiner Hände!
Zerschlag seinen Feinden die Hüften,
seinen Hassern, sodass sie sich nicht mehr erheben.
11 Bendice, Señor, su valor y acepta la obra de sus manos. Castiga las espaldas de su agresores y que sus enemigos no se levanten más».
12 Für Benjamin sagte er: In Sicherheit wohne
der Liebling des Herrn.
Täglich wacht
über ihn der Höchste
und zwischen seinen Schultern wohne er.
12 Dijo acerca de Benjamín: «El amado del Señor habita seguro junto a aquel que lo protege constantemente; y habita entre los flancos de sus colinas».
13 Und für Josef sagte er: Sein Land sei vom Herrn gesegnet
mit Köstlichem des Himmels, mit Tau,
mit Grundwasser, das in der Tiefe lagert,
13 Dijo acerca de José: «Que el Señor bendiga su tierra con el más excelente don del cielo –el rocío– y con el océano que se extiende por debajo;
14 mit Köstlichem aus den Erzeugnissen der Sonne,
mit Köstlichem aus dem, was jeden Monat sprießt,
14 con los mejores productos del sol y los brotes más escogidos de cada lunación;
15 mit dem Besten uralter Berge,
mit Köstlichem ewiger Hügel,
15 con las primicias de las montañas seculares y la riqueza de las colinas eternas;
16 mit Köstlichem des Landes und seiner Bewohner
und (über ihn komme) die Gnade dessen,
der im Dornbusch wohnt.
Das komme über Josefs Haupt,
auf den Scheitel des Geweihten aus seiner Brüder Schar.
16 con la fecundidad de la tierra y con su plenitud. y con el favor del que mora en la Zarza. Que todo esto descienda sobre la cabeza de José, sobre la frente del consagrado entre sus hermanos.
17 Der Erstling seines Stiers - wie herrlich ist er!
Seine Hörner sind Büffelhörner.
Mit ihnen stoße er die Völker alle zusammen nieder,
die Enden der Welt.
Das sind die Zehntausende aus Efraim,
das sind die Tausende aus Manasse.
17 El es un toro primogénito: a él, la gloria; sus cuernos son cuernos de búfalo: con ellos embiste a los pueblos hasta los confines de la tierra. Así son las decenas de miles de Efraím, así son los millares de Manasés».
18 Und für Sebulon sagte er: Lache, Sebulon, wenn du in See stichst,
und du, Issachar, in deinen Zelten!
18 Dijo acerca de Zabulón: «Alégrate, Zabulón, de tus salidas, y tú, Isacar, en tus carpas.
19 Sie werden Völker zum Berge rufen,
dort werden sie gültige Opfer schlachten.
Denn sie nähren sich vom Überfluss der Meere,
von Schätzen, die im Sand verborgen sind.
19 Ellos convocan a los pueblos en la montaña. donde ofrecen sacrificios legítimos, porque disfrutan de la abundancia de los mares y de los tesoros ocultos en la arena».
20 Und für Gad sagte er: Gepriesen sei der, der Gad Raum schafft.
Gad lauert wie ein Löwe,
Arm und Kopf reißt er ab.
20 Dijo acerca de Gad: «¡Bendito sea el que abre campo libre a Gad! Tendido como una leona, despedaza el brazo y también la cabeza.
21 Das erste Stück hat er sich ausgesucht,
denn wo der Anteil des Anführers war,
da versammelten sich die Häupter des Volkes.
Er tat, was vor dem Herrn recht ist,
(hielt sich) gemeinsam mit Israel (an) seine Rechtsvorschriften.
21 El se atribuyó las primicias, porque allí estaba reservada la porción de un jefe. El vino con los jefes del pueblo, ejecutó la justicia del Señor y sus juicios en favor de Israel».
22 Und für Dan sagte er: Dan ist ein junger Löwe,
der aus dem Baschan hervorspringt.
22 Dijo acerca de Dan: «Dan es un cachorro de león, que se abalanza desde Basán».
23 Und für Naftali sagte er: Naftali, gesättigt mit Gnade,
gefüllt mit dem Segen des Herrn -
See und Süden nimm in Besitz!
23 Dijo acerca de Neftalí: «Neftalí, saciado de favor y colmado de la bendición del Señor, toma posesión del oeste y del sur».
24 Und für Ascher sagte er: Mehr als die (anderen) Söhne sei Ascher gesegnet,
bei seinen Brüdern sei er beliebt,
er bade seinen Fuß in Öl.
24 Y dijo acerca de Aser: «¡Bendito sea Aser entre todos los hijos! Que sea el favorito de sus hermanos y que bañe sus pies en aceite.
25 Deine Riegel seien von Eisen und Bronze.
Hab Frieden, solange du lebst!
25 Que tus cerrojos sean de hierro y de bronce, y tu poder dure tanto como tus días.
26 Keiner ist wie der Gott Jeschuruns,
der in den Himmel steigt, um dir zu helfen,
auf die Wolken in seiner Hoheit.
26 lesurún, no hay nadie como Dios, que cabalga por los cielos para venir en tu ayuda. y por las nubes, lleno de majestad.
27 Eine Wohnung ist der Gott der Urzeit,
von unten (tragen sie) die Arme des Ewigen.
Er trieb den Feind vor dir her,
er sagte (zu dir): Vernichte!
27 El Dios de los tiempos antiguos es un refugio, y sus brazos obran desde siempre aquí abajo. El expulsó a tus enemigos delante de ti y ordenó ¡Extermina!
28 So siedelte Israel sich sicher an,
die Quelle Jakobs für sich allein,
in einem Land voller Korn und Wein,
dessen Himmel Tau träufeln lässt.
28 Así Israel habita seguro, la fuente de Jacob, en un lugar apartado, en una tierra de trigo y de vino, cuyo cielo destila rocío.
29 Wie glücklich bist du, Israel!
Wer ist dir gleich,
du Volk, gerettet durch den Herrn,
den Schild, der dir hilft,
deine Hoheit, wenn das Schwert kommt? Deine Feinde werden sich vor dir erniedrigen
und du setzt deinen Fuß auf ihre Nacken.
29 ¡Dichoso tú, Israel! ¿Quién es como tú, pueblo salvado por el Señor? El es tu escudo protector, tu espada victoriosa. Tus enemigos te adularán, pero tú pisotearás sus espaldas».