SCRUTATIO

Mittwoch, 15 Oktober 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Lukas 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBiblia Tysiąclecia
1 Es war im fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius; Pontius Pilatus war Statthalter von Judäa, Herodes Tetrarch von Galiläa, sein Bruder Philippus Tetrarch von Ituräa und Trachonitis, Lysanias Tetrarch von Abilene;1 Było to w piętnastym roku rządów Tyberiusza Cezara. Gdy Poncjusz Piłat był namiestnikiem Judei, Herod tetrarchą Galilei, brat jego Filip tetrarchą Iturei i kraju Trachonu, Lizaniasz tetrarchą Abileny;
2 Hohepriester waren Hannas und Kajaphas. Da erging in der Wüste das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias.2 za najwyższych kapłanów Annasza i Kajfasza skierowane zostało słowo Boże do Jana, syna Zachariasza, na pustyni.
3 Und er zog in die Gegend am Jordan und verkündigte dort überall Umkehr und Taufe zur Vergebung der Sünden.3 Obchodził więc całą okolicę nad Jordanem i głosił chrzest nawrócenia dla odpuszczenia grzechów,
4 (So erfüllte sich,) was im Buch der Reden des Propheten Jesaja steht: Eine Stimme ruft in der Wüste:
Bereitet dem Herrn den Weg!
Ebnet ihm die Straßen!
4 jak jest napisane w księdze mów proroka Izajasza: Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Panu, prostujcie ścieżki dla Niego! Każda dolina niech będzie wypełniona,
5 Jede Schlucht soll aufgefüllt werden,
jeder Berg und Hügel sich senken. Was krumm ist, soll gerade werden,
was uneben ist, soll zum ebenen Weg werden.
5 każda góra i pagórek zrównane, drogi kręte niech się staną prostymi, a wyboiste drogami gładkimi!
6 Und alle Menschen werden das Heil sehen, das von Gott kommt.6 I wszyscy ludzie ujrzą zbawienie Boże.
7 Das Volk zog in Scharen zu ihm hinaus, um sich von ihm taufen zu lassen. Er sagte zu ihnen: Ihr Schlangenbrut, wer hat euch denn gelehrt, dass ihr dem kommenden Gericht entrinnen könnt?7 Mówił więc do tłumów, które wychodziły, żeby przyjąć chrzest od niego: Plemię żmijowe, kto wam pokazał, jak uciec przed nadchodzącym gniewem?
8 Bringt Früchte hervor, die eure Umkehr zeigen, und fangt nicht an zu sagen: Wir haben ja Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen Kinder Abrahams machen.8 Wydajcie więc owoce godne nawrócenia; i nie próbujcie sobie mówić: Abrahama mamy za ojca, bo powiadam wam, że z tych kamieni może Bóg wzbudzić dzieci Abrahamowi.
9 Schon ist die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum, der keine gute Frucht hervorbringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.9 Już siekiera do korzenia drzew jest przyłożona. Każde więc drzewo, które nie wydaje dobrego owocu, będzie wycięte i w ogień wrzucone.
10 Da fragten ihn die Leute: Was sollen wir also tun?10 Pytały go tłumy: Cóż więc mamy czynić?
11 Er antwortete ihnen: Wer zwei Gewänder hat, der gebe eines davon dem, der keines hat, und wer zu essen hat, der handle ebenso.11 On im odpowiadał: Kto ma dwie suknie, niech [jedną] da temu, który nie ma; a kto ma żywność, niech tak samo czyni.
12 Es kamen auch Zöllner zu ihm, um sich taufen zu lassen, und fragten: Meister, was sollen wir tun?12 Przychodzili także celnicy, żeby przyjąć chrzest, i pytali go: Nauczycielu, co mamy czynić?
13 Er sagte zu ihnen: Verlangt nicht mehr, als festgesetzt ist.13 On im odpowiadał: Nie pobierajcie nic więcej ponad to, ile wam wyznaczono.
14 Auch Soldaten fragten ihn: Was sollen denn wir tun? Und er sagte zu ihnen: Misshandelt niemand, erpresst niemand, begnügt euch mit eurem Sold!14 Pytali go też i żołnierze: A my, co mamy czynić? On im odpowiadał: Nad nikim się nie znęcajcie i nikogo nie uciskajcie, lecz poprzestawajcie na swoim żołdzie.
15 Das Volk war voll Erwartung und alle überlegten im Stillen, ob Johannes nicht vielleicht selbst der Messias sei.15 Gdy więc lud oczekiwał z napięciem i wszyscy snuli domysły w sercach co do Jana, czy nie jest Mesjaszem,
16 Doch Johannes gab ihnen allen zur Antwort: Ich taufe euch nur mit Wasser. Es kommt aber einer, der stärker ist als ich, und ich bin es nicht wert, ihm die Schuhe aufzuschnüren. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.16 on tak przemówił do wszystkich: Ja was chrzczę wodą; lecz idzie mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u sandałów. On chrzcić was będzie Duchem Świętym i ogniem.
17 Schon hält er die Schaufel in der Hand, um die Spreu vom Weizen zu trennen und den Weizen in seine Scheune zu bringen; die Spreu aber wird er in nie erlöschendem Feuer verbrennen.17 Ma On wiejadło w ręku dla oczyszczenia swego omłotu: pszenicę zbierze do spichlerza, a plewy spali w ogniu nieugaszonym.
18 Mit diesen und vielen anderen Worten ermahnte er das Volk in seiner Predigt.18 Wiele też innych napomnień dawał ludowi i głosił dobrą nowinę.
19 Johannes tadelte auch den Tetrarchen Herodes wegen (der Sache mit) Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen all der anderen Schandtaten, die er verübt hatte.19 Lecz tetrarcha Herod, karcony przez niego z powodu Herodiady, żony swego brata, i z powodu innych zbrodni, które popełnił,
20 Deshalb ließ Herodes Johannes ins Gefängnis werfen und lud so noch mehr Schuld auf sich.20 dodał do wszystkiego i to, że zamknął Jana w więzieniu.
21 Zusammen mit dem ganzen Volk ließ auch Jesus sich taufen. Und während er betete, öffnete sich der Himmel,21 Kiedy cały lud przystępował do chrztu, Jezus także przyjął chrzest. A gdy się modlił, otworzyło się niebo
22 und der Heilige Geist kam sichtbar in Gestalt einer Taube auf ihn herab, und eine Stimme aus dem Himmel sprach: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden.22 i Duch Święty zstąpił na Niego, w postaci cielesnej niby gołębica, a nieba odezwał się głos: Tyś jest mój Syn umiłowany, w Tobie mam upodobanie.
23 Jesus war etwa dreißig Jahre alt, als er zum ersten Mal öffentlich auftrat. Man hielt ihn für den Sohn Josefs. Die Vorfahren Josefs waren: Eli,23 Sam zaś Jezus rozpoczynając swoją działalność miał lat około trzydziestu. Był, jak mniemano, synem Józefa, syna Helego,
24 Mattat, Levi, Melchi, Jannai, Josef,24 syna Mattata, syna Lewiego, syna Melchiego, syna Jannaja, syna Józefa,
25 Mattitja, Amos, Nahum, Hesli, Naggai,25 syna Matatiasza, syna Amosa, syna Nahuma, syna Chesliego, syna Naggaja,
26 Mahat, Mattitja, Schimi, Josech, Joda,26 syna Maata, syna Matatiasza, syna Semei, syna Josecha, syna Jody,
27 Johanan, Resa, Serubbabel, Schealtiël, Neri,27 syna Jana, syna Resy, syna Zorobabela, syna Salatiela, syna Neriego,
28 Melchi, Addi, Kosam, Elmadam, Er,28 syna Melchiego, syna Addiego, syna Kosama, syna Elmadana, syna Hera,
29 Joschua, Eliëser, Jorim, Mattat, Levi,29 syna Jezusa, syna Eliezera, syna Jorima, syna Mattata, syna Lewiego,
30 Simeon, Juda, Josef, Jonam, Eljakim,30 syna Symeona, syna Judy, syna Józefa, syna Jony, syna Eliakima,
31 Melea, Menna, Mattata, Natan, David,31 syna Meleasza, syna Menny, syna Mattata, syna Natana, syna Dawida,
32 Isai, Obed, Boas, Salmon, Nachschon,32 syna Jessego, syna Jobeda, syna Booza, syna Sali, syna Naassona,
33 Amminadab, Admin, Arni, Hezron, Perez, Juda,33 syna Aminadaba, syna Admina, syna Arniego, syna Esroma, syna Faresa, syna Judy,
34 Jakob, Isaak, Abraham, Terach, Nahor,34 syna Jakuba, syna Izaaka, syna Abrahama, syna Tarego, syna Nachora,
35 Serug, Regu, Peleg, Eber, Schelach,35 syna Serucha, syna Ragaua, syna Faleka, syna Ebera, syna Sali,
36 Kenan, Arpachschad, Sem, Noach, Lamech,36 syna Kainama, syna Arfaksada, syna Sema, syna Noego, syna Lamecha,
37 Metuschelach, Henoch, Jered, Mahalalel, Kenan,37 syna Matusali, syna Enocha, syna Jareta, syna Maleleela, syna Kainama,
38 Enosch, Set, Adam; (der stammte von) Gott.38 syna Enosa, syna Seta, syna Adama, syna Bożego.