Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lukas 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Es war im fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius; Pontius Pilatus war Statthalter von Judäa, Herodes Tetrarch von Galiläa, sein Bruder Philippus Tetrarch von Ituräa und Trachonitis, Lysanias Tetrarch von Abilene;1 L'anno decimoquinto dell'impero di Tiberio Cesare, essendo governatore della Giudea Ponzio Pilato, tetrarca di Galilea Erode, tetrarca dell'Iturea e della Traconitide Filippo suo fratello, e tetrarca di Abilene Lisania,
2 Hohepriester waren Hannas und Kajaphas. Da erging in der Wüste das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias.2 sotto i sommi sacerdoti Anna Caifa, la parola di Dio fu diretta a Giovanni figlio di Zaccaria nel deserto.
3 Und er zog in die Gegend am Jordan und verkündigte dort überall Umkehr und Taufe zur Vergebung der Sünden.3 Ed egli andò per tutta la regione del Giordano, predicando il battesimo di penitenza, in remissione dei peccati:
4 (So erfüllte sich,) was im Buch der Reden des Propheten Jesaja steht: Eine Stimme ruft in der Wüste:
Bereitet dem Herrn den Weg!
Ebnet ihm die Straßen!
4 come sta scritto nel libro dei sermoni del profeta Isaia: Voce di colui che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri.
5 Jede Schlucht soll aufgefüllt werden,
jeder Berg und Hügel sich senken. Was krumm ist, soll gerade werden,
was uneben ist, soll zum ebenen Weg werden.
5 Ogni valle sarà colmata, ogni monte e collo sarà abbassato, e le vie tortuose saran fatte diritte, e le scabre appianate,
6 Und alle Menschen werden das Heil sehen, das von Gott kommt.6 ed ogni uomo vedrà la salvezza di Dio.
7 Das Volk zog in Scharen zu ihm hinaus, um sich von ihm taufen zu lassen. Er sagte zu ihnen: Ihr Schlangenbrut, wer hat euch denn gelehrt, dass ihr dem kommenden Gericht entrinnen könnt?7 Giovanni dunque diceva alle genti che andavano a lui per farsi battezzare: Razza di vipere, chi vi ha insegnato a fuggire l'ira che vi sovrasta?
8 Bringt Früchte hervor, die eure Umkehr zeigen, und fangt nicht an zu sagen: Wir haben ja Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen Kinder Abrahams machen.8 Fate dunque frutti degni di penitenza, e non vi mettete a dire: Abbiamo per padre Abramo, perchè vi dico: Dio può anche da queste pietre far sorgere dei figli di Abramo.
9 Schon ist die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum, der keine gute Frucht hervorbringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.9 Già la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero adunque che non rende buon frutto sta per essere tagliato e gettato nel fuoco.
10 Da fragten ihn die Leute: Was sollen wir also tun?10 E le genti lo interrogavano dicendo: E che dobbiamo fare dunque?
11 Er antwortete ihnen: Wer zwei Gewänder hat, der gebe eines davon dem, der keines hat, und wer zu essen hat, der handle ebenso.11 Ed egli rispondeva loro: Chi ha due tuniche ne dia una a chi non ne ha, e dei cibi faccia altrettanto.
12 Es kamen auch Zöllner zu ihm, um sich taufen zu lassen, und fragten: Meister, was sollen wir tun?12 Anche dei pubblicani andarono a farsi battezzare, e gli dissero: Maestro, e noi che faremo?
13 Er sagte zu ihnen: Verlangt nicht mehr, als festgesetzt ist.13 Ed egli rispose loro: Non esigete più di quanto vi è ordinato.
14 Auch Soldaten fragten ihn: Was sollen denn wir tun? Und er sagte zu ihnen: Misshandelt niemand, erpresst niemand, begnügt euch mit eurem Sold!14 Lo interrogavano anche i soldati dicendo: E noi che dobbiamo fare? E rispose loro: Non vessate alcuno con estorsioni e false denunzie, e contentatevi delle vostre paghe.
15 Das Volk war voll Erwartung und alle überlegten im Stillen, ob Johannes nicht vielleicht selbst der Messias sei.15 Ma stimando il popolo e pensando tutti nel loro cuore che Giovanni fosse il Cristo,
16 Doch Johannes gab ihnen allen zur Antwort: Ich taufe euch nur mit Wasser. Es kommt aber einer, der stärker ist als ich, und ich bin es nicht wert, ihm die Schuhe aufzuschnüren. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.16 Giovanni rispose a tutti dicendo: Quanto a me, io vi battezzo con acqua, ma sta per venire uno che è più forte di me, a cui non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari; egli vi battezzerà in Spirito Santo e col fuoco.
17 Schon hält er die Schaufel in der Hand, um die Spreu vom Weizen zu trennen und den Weizen in seine Scheune zu bringen; die Spreu aber wird er in nie erlöschendem Feuer verbrennen.17 Egli col suo ventilabro in mano pulirà la sua aia e raccoglierà il frumento nel suo granaio, ma la paglia la brucerà col fuoco inestinguibile.
18 Mit diesen und vielen anderen Worten ermahnte er das Volk in seiner Predigt.18 Così e con molte altre esortazioni evangelizzava il popolo.
19 Johannes tadelte auch den Tetrarchen Herodes wegen (der Sache mit) Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen all der anderen Schandtaten, die er verübt hatte.19 Ma Erode tetrarca, essendo stato ripreso da lui, e per Erodiade, moglie di suo fratello, e per tutte le malvagità che aveva fatte,
20 Deshalb ließ Herodes Johannes ins Gefängnis werfen und lud so noch mehr Schuld auf sich.20 aggiunse alle altre anche questa, di rinchiudere Giovanni in prigione.
21 Zusammen mit dem ganzen Volk ließ auch Jesus sich taufen. Und während er betete, öffnete sich der Himmel,21 Or mentre tutto il popolo si faceva battezzare o Gesù, già battezzato pregava, si aprì il cielo,
22 und der Heilige Geist kam sichtbar in Gestalt einer Taube auf ihn herab, und eine Stimme aus dem Himmel sprach: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden.22 e discese lo Spirito Santo su di lui in forma corporea, a guisa di colomba, e venne dal cielo una voce: Tu sei il mio Figlio diletto: in te mi son compiaciuto.
23 Jesus war etwa dreißig Jahre alt, als er zum ersten Mal öffentlich auftrat. Man hielt ihn für den Sohn Josefs. Die Vorfahren Josefs waren: Eli,23 E Gesù, quando incominciò, aveva circa trent'anni, ed era figlio, come si credeva, di Giuseppe, d'Eli di Matat,
24 Mattat, Levi, Melchi, Jannai, Josef,24 di Levi, di Melchi, di Ianne, di Giuseppe,
25 Mattitja, Amos, Nahum, Hesli, Naggai,25 di Matatia, di Amos, di Naum, d'Esli, di Nagge,
26 Mahat, Mattitja, Schimi, Josech, Joda,26 di Maat, di Matatia, di Semei, di Giuseppe, di Giuda,
27 Johanan, Resa, Serubbabel, Schealtiël, Neri,27 di Ioanna, di Resa, di Zorobabel, di Salatiel, di Neri,
28 Melchi, Addi, Kosam, Elmadam, Er,28 di Melchi, di Addi, di Cosan, d'Elmadan, d'Er,
29 Joschua, Eliëser, Jorim, Mattat, Levi,29 di Iesu, di Eliezer, di Iorim, di Matahat, di Levi,
30 Simeon, Juda, Josef, Jonam, Eljakim,30 di Simeone, di Giuda, di Giuseppe, di Giona e di Eliacim,
31 Melea, Menna, Mattata, Natan, David,31 di Melea, di Menna, di Matata, di Natan, di David,
32 Isai, Obed, Boas, Salmon, Nachschon,32 di Iesse, di Booz, di Salmon, di Naasson,
33 Amminadab, Admin, Arni, Hezron, Perez, Juda,33 di Aminadab, d'Aram,d'Esron, di Fares, di Giuda,
34 Jakob, Isaak, Abraham, Terach, Nahor,34 di Giacobbe, d'Isacco, d'Abramo, di Thare, di Nacher,
35 Serug, Regu, Peleg, Eber, Schelach,35 di Sarug, di Ragau, di Falez, d'Eber, di Sale,
36 Kenan, Arpachschad, Sem, Noach, Lamech,36 di Cainan, d'Arfaxad, di Sem, di Noè, di Lamec,
37 Metuschelach, Henoch, Jered, Mahalalel, Kenan,37 di Matusalem, d'Ence, di Iared, di Malaleel, di Cainan,
38 Enosch, Set, Adam; (der stammte von) Gott.38 d'Enos, di Set, di Adamo, di Dio.