Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthäus 22


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Jesus erzählte ihnen noch ein anderes Gleichnis:1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der die Hochzeit seines Sohnes vorbereitete.2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Er schickte seine Diener, um die eingeladenen Gäste zur Hochzeit rufen zu lassen. Sie aber wollten nicht kommen.3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Da schickte er noch einmal Diener und trug ihnen auf: Sagt den Eingeladenen: Mein Mahl ist fertig, die Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit. Kommt zur Hochzeit!4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Sie aber kümmerten sich nicht darum, sondern der eine ging auf seinen Acker, der andere in seinen Laden,5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 wieder andere fielen über seine Diener her, misshandelten sie und brachten sie um.6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Da wurde der König zornig; er schickte sein Heer, ließ die Mörder töten und ihre Stadt in Schutt und Asche legen.7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Dann sagte er zu seinen Dienern: Das Hochzeitsmahl ist vorbereitet, aber die Gäste waren es nicht wert (eingeladen zu werden).8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Geht also hinaus auf die Straßen und ladet alle, die ihr trefft, zur Hochzeit ein.9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Die Diener gingen auf die Straßen hinaus und holten alle zusammen, die sie trafen, Böse und Gute, und der Festsaal füllte sich mit Gästen.10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Als sie sich gesetzt hatten und der König eintrat, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er unter ihnen einen Mann, der kein Hochzeitsgewand anhatte.11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Er sagte zu ihm: Mein Freund, wie konntest du hier ohne Hochzeitsgewand erscheinen? Darauf wusste der Mann nichts zu sagen.12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Da befahl der König seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird er heulen und mit den Zähnen knirschen.13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Denn viele sind gerufen, aber nur wenige auserwählt.14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Damals kamen die Pharisäer zusammen und beschlossen, Jesus mit einer Frage eine Falle zu stellen.15 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men?s person;
16 Sie veranlassten ihre Jünger, zusammen mit den Anhängern des Herodes zu ihm zu gehen und zu sagen: Meister, wir wissen, dass du immer die Wahrheit sagst und wirklich den Weg Gottes lehrst, ohne auf jemand Rücksicht zu nehmen; denn du siehst nicht auf die Person.16 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 Sag uns also: Ist es nach deiner Meinung erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?17 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
18 Jesus aber erkannte ihre böse Absicht und sagte: Ihr Heuchler, warum stellt ihr mir eine Falle?18 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
19 Zeigt mir die Münze, mit der ihr eure Steuern bezahlt! Da hielten sie ihm einen Denar hin.19 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
20 Er fragte sie: Wessen Bild und Aufschrift ist das?20 They say to him, Caesar?s. Then he says to them, Pay then what is Caesar?s to Caesar, and what is God?s to God.
21 Sie antworteten: Des Kaisers. Darauf sagte er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!21 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
22 Als sie das hörten, waren sie sehr überrascht, wandten sich um und gingen weg.22 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
23 Am selben Tag kamen zu Jesus einige von den Sadduzäern, die behaupten, es gebe keine Auferstehung. Sie fragten ihn:23 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
24 Meister, Mose hat gesagt: Wenn ein Mann stirbt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder dessen Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.24 In like manner also the second and the third, unto the seven.
25 Bei uns lebten einmal sieben Brüder. Der erste heiratete und starb, und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder,25 And last of all the woman also died.
26 ebenso der zweite und der dritte und so weiter bis zum siebten.26 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
27 Als letzte von allen starb die Frau.27 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
28 Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.28 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
29 Jesus antwortete ihnen: Ihr irrt euch; ihr kennt weder die Schrift noch die Macht Gottes.29 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
30 Denn nach der Auferstehung werden die Menschen nicht mehr heiraten, sondern sein wie die Engel im Himmel.30 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
31 Habt ihr im übrigen nicht gelesen, was Gott euch über die Auferstehung der Toten mit den Worten gesagt hat:31 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
32 Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs ? Er ist doch nicht der Gott der Toten, sondern der Gott der Lebenden.32 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
33 Als das Volk das hörte, war es über seine Lehre bestürzt.33 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
34 Als die Pharisäer hörten, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie (bei ihm) zusammen.34 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
35 Einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, wollte ihn auf die Probe stellen und fragte ihn:35 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
36 Meister, welches Gebot im Gesetz ist das wichtigste?36 Este é o maior e o primeiro mandamento.
37 Er antwortete ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit all deinen Gedanken.37 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
38 Das ist das wichtigste und erste Gebot.38 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
39 Ebenso wichtig ist das zweite: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.39 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
40 An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz samt den Propheten.40 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
41 Danach fragte Jesus die Pharisäer, die bei ihm versammelt waren:41 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
42 Was denkt ihr über den Messias? Wessen Sohn ist er? Sie antworteten ihm: Der Sohn Davids.42 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
43 Er sagte zu ihnen: Wie kann ihn dann David, vom Geist (Gottes) erleuchtet, «Herr» nennen? Denn er sagt:43 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
44 Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten und ich lege dir deine Feinde unter die Füße.44 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
45 Wenn ihn also David «Herr» nennt, wie kann er dann Davids Sohn sein?
46 Niemand konnte ihm darauf etwas erwidern und von diesem Tag an wagte keiner mehr, ihm eine Frage zu stellen.