Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthäus 22


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Jesus erzählte ihnen noch ein anderes Gleichnis:1 Jesus began to speak to them in parables once again,
2 Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der die Hochzeit seines Sohnes vorbereitete.2 'The kingdom of Heaven may be compared to a king who gave a feast for his son's wedding.
3 Er schickte seine Diener, um die eingeladenen Gäste zur Hochzeit rufen zu lassen. Sie aber wollten nicht kommen.3 He sent his servants to cal those who had been invited, but they would not come.
4 Da schickte er noch einmal Diener und trug ihnen auf: Sagt den Eingeladenen: Mein Mahl ist fertig, die Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit. Kommt zur Hochzeit!4 Next he sent some more servants with the words, "Tel those who have been invited: Look, mybanquet is al prepared, my oxen and fattened cattle have been slaughtered, everything is ready. Come to thewedding."
5 Sie aber kümmerten sich nicht darum, sondern der eine ging auf seinen Acker, der andere in seinen Laden,5 But they were not interested: one went off to his farm, another to his business,
6 wieder andere fielen über seine Diener her, misshandelten sie und brachten sie um.6 and the rest seized his servants, maltreated them and kil ed them.
7 Da wurde der König zornig; er schickte sein Heer, ließ die Mörder töten und ihre Stadt in Schutt und Asche legen.7 The king was furious. He despatched his troops, destroyed those murderers and burnt their town.
8 Dann sagte er zu seinen Dienern: Das Hochzeitsmahl ist vorbereitet, aber die Gäste waren es nicht wert (eingeladen zu werden).8 Then he said to his servants, "The wedding is ready; but as those who were invited proved to beunworthy,
9 Geht also hinaus auf die Straßen und ladet alle, die ihr trefft, zur Hochzeit ein.9 go to the main crossroads and invite everyone you can find to come to the wedding."
10 Die Diener gingen auf die Straßen hinaus und holten alle zusammen, die sie trafen, Böse und Gute, und der Festsaal füllte sich mit Gästen.10 So these servants went out onto the roads and col ected together everyone they could find, bad andgood alike; and the wedding hal was fil ed with guests.
11 Als sie sich gesetzt hatten und der König eintrat, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er unter ihnen einen Mann, der kein Hochzeitsgewand anhatte.11 When the king came in to look at the guests he noticed one man who was not wearing a weddinggarment,
12 Er sagte zu ihm: Mein Freund, wie konntest du hier ohne Hochzeitsgewand erscheinen? Darauf wusste der Mann nichts zu sagen.12 and said to him, "How did you get in here, my friend, without a wedding garment?" And the man wassilent.
13 Da befahl der König seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird er heulen und mit den Zähnen knirschen.13 Then the king said to the attendants, "Bind him hand and foot and throw him into the darknessoutside, where there will be weeping and grinding of teeth."
14 Denn viele sind gerufen, aber nur wenige auserwählt.14 For many are invited but not al are chosen.'
15 Damals kamen die Pharisäer zusammen und beschlossen, Jesus mit einer Frage eine Falle zu stellen.15 Then the Pharisees went away to work out between them how to trap him in what he said.
16 Sie veranlassten ihre Jünger, zusammen mit den Anhängern des Herodes zu ihm zu gehen und zu sagen: Meister, wir wissen, dass du immer die Wahrheit sagst und wirklich den Weg Gottes lehrst, ohne auf jemand Rücksicht zu nehmen; denn du siehst nicht auf die Person.16 And they sent their disciples to him, together with some Herodians, to say, 'Master, we know that youare an honest man and teach the way of God in all honesty, and that you are not afraid of anyone, becausehuman rank means nothing to you.
17 Sag uns also: Ist es nach deiner Meinung erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?17 Give us your opinion, then. Is it permissible to pay taxes to Caesar or not?'
18 Jesus aber erkannte ihre böse Absicht und sagte: Ihr Heuchler, warum stellt ihr mir eine Falle?18 But Jesus was aware of their malice and replied, 'You hypocrites! Why are you putting me to thetest?
19 Zeigt mir die Münze, mit der ihr eure Steuern bezahlt! Da hielten sie ihm einen Denar hin.19 Show me the money you pay the tax with.' They handed him a denarius,
20 Er fragte sie: Wessen Bild und Aufschrift ist das?20 and he said, 'Whose portrait is this? Whose title?'
21 Sie antworteten: Des Kaisers. Darauf sagte er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!21 They replied, 'Caesar's.' Then he said to them, 'Very wel , pay Caesar what belongs to Caesar -- andGod what belongs to God.'
22 Als sie das hörten, waren sie sehr überrascht, wandten sich um und gingen weg.22 When they heard this they were amazed; they left him alone and went away.
23 Am selben Tag kamen zu Jesus einige von den Sadduzäern, die behaupten, es gebe keine Auferstehung. Sie fragten ihn:23 That day some Sadducees -- who deny that there is a resurrection -- approached him and they putthis question to him,
24 Meister, Mose hat gesagt: Wenn ein Mann stirbt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder dessen Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.24 'Master, Moses said that if a man dies childless, his brother is to marry the widow, his sister-in-law, toraise children for his brother.
25 Bei uns lebten einmal sieben Brüder. Der erste heiratete und starb, und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder,25 Now we had a case involving seven brothers; the first married and then died without children, leavinghis wife to his brother;
26 ebenso der zweite und der dritte und so weiter bis zum siebten.26 the same thing happened with the second and third and so on to the seventh,
27 Als letzte von allen starb die Frau.27 and then last of al the woman herself died.
28 Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.28 Now at the resurrection, whose wife among the seven wil she be, since she had been married tothem al ?'
29 Jesus antwortete ihnen: Ihr irrt euch; ihr kennt weder die Schrift noch die Macht Gottes.29 Jesus answered them, 'You are wrong, because you understand neither the scriptures nor the powerof God.
30 Denn nach der Auferstehung werden die Menschen nicht mehr heiraten, sondern sein wie die Engel im Himmel.30 For at the resurrection men and women do not marry; no, they are like the angels in heaven.
31 Habt ihr im übrigen nicht gelesen, was Gott euch über die Auferstehung der Toten mit den Worten gesagt hat:31 And as for the resurrection of the dead, have you never read what God himself said to you:
32 Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs ? Er ist doch nicht der Gott der Toten, sondern der Gott der Lebenden.32 I am the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob? He is God, not of the dead, but ofthe living.'
33 Als das Volk das hörte, war es über seine Lehre bestürzt.33 And his teaching made a deep impression on the people who heard it.
34 Als die Pharisäer hörten, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie (bei ihm) zusammen.34 But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees they got together
35 Einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, wollte ihn auf die Probe stellen und fragte ihn:35 and, to put him to the test, one of them put a further question,
36 Meister, welches Gebot im Gesetz ist das wichtigste?36 'Master, which is the greatest commandment of the Law?'
37 Er antwortete ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit all deinen Gedanken.37 Jesus said to him, 'You must love the Lord your God with al your heart, with al your soul, and with alyour mind.
38 Das ist das wichtigste und erste Gebot.38 This is the greatest and the first commandment.
39 Ebenso wichtig ist das zweite: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.39 The second resembles it: You must love your neighbour as yourself.
40 An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz samt den Propheten.40 On these two commandments hang the whole Law, and the Prophets too.'
41 Danach fragte Jesus die Pharisäer, die bei ihm versammelt waren:41 While the Pharisees were gathered round, Jesus put to them this question,
42 Was denkt ihr über den Messias? Wessen Sohn ist er? Sie antworteten ihm: Der Sohn Davids.42 'What is your opinion about the Christ? Whose son is he?' They told him, 'David's.'
43 Er sagte zu ihnen: Wie kann ihn dann David, vom Geist (Gottes) erleuchtet, «Herr» nennen? Denn er sagt:43 He said to them, 'Then how is it that David, moved by the Spirit, cal s him Lord, where he says:
44 Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten und ich lege dir deine Feinde unter die Füße.44 The Lord declared to my Lord, take your seat at my right hand, til I have made your enemies yourfootstool?
45 Wenn ihn also David «Herr» nennt, wie kann er dann Davids Sohn sein?45 'If David cal s him Lord, how then can he be his son?'
46 Niemand konnte ihm darauf etwas erwidern und von diesem Tag an wagte keiner mehr, ihm eine Frage zu stellen.46 No one could think of anything to say in reply, and from that day no one dared to ask him any furtherquestions.