Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthäus 22


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Jesus erzählte ihnen noch ein anderes Gleichnis:1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,
2 Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der die Hochzeit seines Sohnes vorbereitete.2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.
3 Er schickte seine Diener, um die eingeladenen Gäste zur Hochzeit rufen zu lassen. Sie aber wollten nicht kommen.3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.
4 Da schickte er noch einmal Diener und trug ihnen auf: Sagt den Eingeladenen: Mein Mahl ist fertig, die Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit. Kommt zur Hochzeit!4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'
5 Sie aber kümmerten sich nicht darum, sondern der eine ging auf seinen Acker, der andere in seinen Laden,5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.
6 wieder andere fielen über seine Diener her, misshandelten sie und brachten sie um.6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.
7 Da wurde der König zornig; er schickte sein Heer, ließ die Mörder töten und ihre Stadt in Schutt und Asche legen.7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Dann sagte er zu seinen Dienern: Das Hochzeitsmahl ist vorbereitet, aber die Gäste waren es nicht wert (eingeladen zu werden).8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.
9 Geht also hinaus auf die Straßen und ladet alle, die ihr trefft, zur Hochzeit ein.9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'
10 Die Diener gingen auf die Straßen hinaus und holten alle zusammen, die sie trafen, Böse und Gute, und der Festsaal füllte sich mit Gästen.10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.
11 Als sie sich gesetzt hatten und der König eintrat, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er unter ihnen einen Mann, der kein Hochzeitsgewand anhatte.11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.
12 Er sagte zu ihm: Mein Freund, wie konntest du hier ohne Hochzeitsgewand erscheinen? Darauf wusste der Mann nichts zu sagen.12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.
13 Da befahl der König seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird er heulen und mit den Zähnen knirschen.13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'
14 Denn viele sind gerufen, aber nur wenige auserwählt.14 Many are invited, but few are chosen."
15 Damals kamen die Pharisäer zusammen und beschlossen, Jesus mit einer Frage eine Falle zu stellen.15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.
16 Sie veranlassten ihre Jünger, zusammen mit den Anhängern des Herodes zu ihm zu gehen und zu sagen: Meister, wir wissen, dass du immer die Wahrheit sagst und wirklich den Weg Gottes lehrst, ohne auf jemand Rücksicht zu nehmen; denn du siehst nicht auf die Person.16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.
17 Sag uns also: Ist es nach deiner Meinung erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"
18 Jesus aber erkannte ihre böse Absicht und sagte: Ihr Heuchler, warum stellt ihr mir eine Falle?18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?
19 Zeigt mir die Münze, mit der ihr eure Steuern bezahlt! Da hielten sie ihm einen Denar hin.19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.
20 Er fragte sie: Wessen Bild und Aufschrift ist das?20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"
21 Sie antworteten: Des Kaisers. Darauf sagte er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."
22 Als sie das hörten, waren sie sehr überrascht, wandten sich um und gingen weg.22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.
23 Am selben Tag kamen zu Jesus einige von den Sadduzäern, die behaupten, es gebe keine Auferstehung. Sie fragten ihn:23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,
24 Meister, Mose hat gesagt: Wenn ein Mann stirbt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder dessen Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'
25 Bei uns lebten einmal sieben Brüder. Der erste heiratete und starb, und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder,25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.
26 ebenso der zweite und der dritte und so weiter bis zum siebten.26 The same happened with the second and the third, through all seven.
27 Als letzte von allen starb die Frau.27 Finally the woman died.
28 Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."
29 Jesus antwortete ihnen: Ihr irrt euch; ihr kennt weder die Schrift noch die Macht Gottes.29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.
30 Denn nach der Auferstehung werden die Menschen nicht mehr heiraten, sondern sein wie die Engel im Himmel.30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.
31 Habt ihr im übrigen nicht gelesen, was Gott euch über die Auferstehung der Toten mit den Worten gesagt hat:31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
32 Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs ? Er ist doch nicht der Gott der Toten, sondern der Gott der Lebenden.32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."
33 Als das Volk das hörte, war es über seine Lehre bestürzt.33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Als die Pharisäer hörten, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie (bei ihm) zusammen.34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,
35 Einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, wollte ihn auf die Probe stellen und fragte ihn:35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,
36 Meister, welches Gebot im Gesetz ist das wichtigste?36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"
37 Er antwortete ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit all deinen Gedanken.37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.
38 Das ist das wichtigste und erste Gebot.38 This is the greatest and the first commandment.
39 Ebenso wichtig ist das zweite: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
40 An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz samt den Propheten.40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."
41 Danach fragte Jesus die Pharisäer, die bei ihm versammelt waren:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42 Was denkt ihr über den Messias? Wessen Sohn ist er? Sie antworteten ihm: Der Sohn Davids.42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."
43 Er sagte zu ihnen: Wie kann ihn dann David, vom Geist (Gottes) erleuchtet, «Herr» nennen? Denn er sagt:43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:
44 Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten und ich lege dir deine Feinde unter die Füße.44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?
45 Wenn ihn also David «Herr» nennt, wie kann er dann Davids Sohn sein?45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"
46 Niemand konnte ihm darauf etwas erwidern und von diesem Tag an wagte keiner mehr, ihm eine Frage zu stellen.46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.