Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Matthäus 22


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Jesus erzählte ihnen noch ein anderes Gleichnis:1 And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:
2 Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der die Hochzeit seines Sohnes vorbereitete.2 The kingdom of heaven is likened to a king, who made a marriage for his son.
3 Er schickte seine Diener, um die eingeladenen Gäste zur Hochzeit rufen zu lassen. Sie aber wollten nicht kommen.3 And he sent his servants, to call them that were invited to the marriage; and they would not come.
4 Da schickte er noch einmal Diener und trug ihnen auf: Sagt den Eingeladenen: Mein Mahl ist fertig, die Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet, alles ist bereit. Kommt zur Hochzeit!4 Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner; my beeves and fatlings are killed, and all things are ready: come ye to the marriage.
5 Sie aber kümmerten sich nicht darum, sondern der eine ging auf seinen Acker, der andere in seinen Laden,5 But they neglected, and went their own ways, one to his farm, and another to his merchandise.
6 wieder andere fielen über seine Diener her, misshandelten sie und brachten sie um.6 And the rest laid hands on his servants, and having treated them contumeliously, put them to death.
7 Da wurde der König zornig; er schickte sein Heer, ließ die Mörder töten und ihre Stadt in Schutt und Asche legen.7 But when the king had heard of it, he was angry, and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Dann sagte er zu seinen Dienern: Das Hochzeitsmahl ist vorbereitet, aber die Gäste waren es nicht wert (eingeladen zu werden).8 Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy.
9 Geht also hinaus auf die Straßen und ladet alle, die ihr trefft, zur Hochzeit ein.9 Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage.
10 Die Diener gingen auf die Straßen hinaus und holten alle zusammen, die sie trafen, Böse und Gute, und der Festsaal füllte sich mit Gästen.10 And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests.
11 Als sie sich gesetzt hatten und der König eintrat, um sich die Gäste anzusehen, bemerkte er unter ihnen einen Mann, der kein Hochzeitsgewand anhatte.11 And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
12 Er sagte zu ihm: Mein Freund, wie konntest du hier ohne Hochzeitsgewand erscheinen? Darauf wusste der Mann nichts zu sagen.12 And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? But he was silent.
13 Da befahl der König seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werft ihn hinaus in die äußerste Finsternis! Dort wird er heulen und mit den Zähnen knirschen.13 Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Denn viele sind gerufen, aber nur wenige auserwählt.14 For many are called, but few are chosen.
15 Damals kamen die Pharisäer zusammen und beschlossen, Jesus mit einer Frage eine Falle zu stellen.15 Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech.
16 Sie veranlassten ihre Jünger, zusammen mit den Anhängern des Herodes zu ihm zu gehen und zu sagen: Meister, wir wissen, dass du immer die Wahrheit sagst und wirklich den Weg Gottes lehrst, ohne auf jemand Rücksicht zu nehmen; denn du siehst nicht auf die Person.16 And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men.
17 Sag uns also: Ist es nach deiner Meinung erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?17 Tell us therefore what dost thou think, is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jesus aber erkannte ihre böse Absicht und sagte: Ihr Heuchler, warum stellt ihr mir eine Falle?18 But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites?
19 Zeigt mir die Münze, mit der ihr eure Steuern bezahlt! Da hielten sie ihm einen Denar hin.19 Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny.
20 Er fragte sie: Wessen Bild und Aufschrift ist das?20 And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this?
21 Sie antworteten: Des Kaisers. Darauf sagte er zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!21 They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's.
22 Als sie das hörten, waren sie sehr überrascht, wandten sich um und gingen weg.22 And hearing this they wondered, and leaving him, went their ways.
23 Am selben Tag kamen zu Jesus einige von den Sadduzäern, die behaupten, es gebe keine Auferstehung. Sie fragten ihn:23 That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
24 Meister, Mose hat gesagt: Wenn ein Mann stirbt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder dessen Frau heiraten und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.24 Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife, and raise up issue to his brother.
25 Bei uns lebten einmal sieben Brüder. Der erste heiratete und starb, und weil er keine Nachkommen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder,25 Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother.
26 ebenso der zweite und der dritte und so weiter bis zum siebten.26 In like manner the second, and the third, and so on to the seventh.
27 Als letzte von allen starb die Frau.27 And last of all the woman died also.
28 Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.28 At the resurrection therefore whose wife of the seven shall she be? for they all had her.
29 Jesus antwortete ihnen: Ihr irrt euch; ihr kennt weder die Schrift noch die Macht Gottes.29 And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Denn nach der Auferstehung werden die Menschen nicht mehr heiraten, sondern sein wie die Engel im Himmel.30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married; but shall be as the angels of God in heaven.
31 Habt ihr im übrigen nicht gelesen, was Gott euch über die Auferstehung der Toten mit den Worten gesagt hat:31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you:
32 Ich bin der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs ? Er ist doch nicht der Gott der Toten, sondern der Gott der Lebenden.32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? He is not the God of the dead, but of the living.
33 Als das Volk das hörte, war es über seine Lehre bestürzt.33 And the multitudes hearing it, were in admiration at his doctrine.
34 Als die Pharisäer hörten, dass Jesus die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie (bei ihm) zusammen.34 But the Pharisees hearing that he had silenced the Sadducees, came together:
35 Einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, wollte ihn auf die Probe stellen und fragte ihn:35 And one of them, a doctor of the law, asking him, tempting him:
36 Meister, welches Gebot im Gesetz ist das wichtigste?36 Master, which is the greatest commandment in the law?
37 Er antwortete ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit all deinen Gedanken.37 Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 Das ist das wichtigste und erste Gebot.38 This is the greatest and the first commandment.
39 Ebenso wichtig ist das zweite: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.39 And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 An diesen beiden Geboten hängt das ganze Gesetz samt den Propheten.40 On these two commandments dependeth the whole law and the prophets.
41 Danach fragte Jesus die Pharisäer, die bei ihm versammelt waren:41 And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them,
42 Was denkt ihr über den Messias? Wessen Sohn ist er? Sie antworteten ihm: Der Sohn Davids.42 Saying: What think you of Christ? whose son is he? They say to him: David's.
43 Er sagte zu ihnen: Wie kann ihn dann David, vom Geist (Gottes) erleuchtet, «Herr» nennen? Denn er sagt:43 He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying:
44 Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten und ich lege dir deine Feinde unter die Füße.44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
45 Wenn ihn also David «Herr» nennt, wie kann er dann Davids Sohn sein?45 If David then call him Lord, how is he his son?
46 Niemand konnte ihm darauf etwas erwidern und von diesem Tag an wagte keiner mehr, ihm eine Frage zu stellen.46 And no man was able to answer him a word; neither durst any man from that day forth ask him any more questions.