Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Amos 5


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA MARTINI
1 Hört dieses Wort, ihr vom Haus Israel,
hört die Totenklage, die ich über euch anstimme:
1 Ascoltate queste parole, colle quali io tesso lugubre cantico sopra di voi: La casa d'Israele è caduta, e non tornerà a risorgere.
2 Gefallen ist sie und steht nicht mehr auf,
die Jungfrau Israel; sie liegt zerschmettert am Boden in ihrem Land
und niemand richtet sie auf.
2 La vergine d'Israele è gettata per terra, e non havvi chi la rialzi.
3 Denn so spricht Gott, der Herr: In die Stadt, aus der tausend Männer auszogen,
kehren nur hundert zurück, und wo hundert auszogen,
kehren nur zehn zurück.
3 Imperocché così dice il Signore Dio: La città, che dava mille uomini, rimarrà con cento, e quella, che ne dava cento, resterà con dieci nella famiglia d'Israele.
4 Ja, so spricht der Herr zum Haus Israel:
Sucht mich, dann werdet ihr leben.
4 Ma il Signore dice alla casa d'Israele; Cercatemi, e viverete:
5 Doch sucht nicht Bet-El auf,
geht nicht nach Gilgal,
zieht nicht nach Beerscheba! Denn Gilgal droht die Verbannung
und Bet-El der Untergang.
5 E non cercate di Bethel, e non andate a Galgal, e non passate a Bersabea; perocché Galgala anderà in ischiavitu, e Bethel sarà casa vuota.
6 Sucht den Herrn, dann werdet ihr leben.
Sonst dringt er in das Haus Josef ein wie ein Feuer, das frisst,
und niemand löscht Bet-Els Brand.
6 Cercate il Signore, e viverete: affinchè per disgrazia non arda come fuoco la casa di Giuseppe, e non divori Bethel, senza che siavi chi lo estingua.
7 Weh denen, die das Recht in bitteren Wermut verwandeln
und die Gerechtigkeit zu Boden schlagen.
7 O voi, che convertite il giudizio in amarezza, e lasciate la giustizia per terra,
8 Er hat das Siebengestirn und den Orion erschaffen;
er verwandelt die Finsternis in den hellen Morgen, er verdunkelt den Tag zur Nacht,
er ruft das Wasser des Meeres und gießt es aus über die Erde -
Jahwe ist sein Name.
8 Cercate lui, che creò Arturo, ed Orione, che cangia le tenebre in mattino, e muta il giorno in notte, che chiama le acque del mare, e le versa sopra la terra: il suo nome egli è, il Signore:
9 Plötzlich wird er den Starken vernichten
und über die befestigten Städte bricht die Vernichtung herein.
9 Il quale scherzando manda per terra i robusti, e fa, che siano saccheggiati i potenti.
10 Bei Gericht hassen sie den,
der zur Gerechtigkeit mahnt,
und wer Wahres redet, den verabscheuen sie.
10 Hanno odiato chi alla porta li correggeva, ed hanno preso in avversione chi parlava con rettitudine.
11 Weil ihr von den Hilflosen Pachtgeld annehmt
und ihr Getreide mit Steuern belegt, darum baut ihr Häuser aus behauenen Steinen -
und wohnt nicht darin, legt ihr euch prächtige Weinberge an -
und werdet den Wein nicht trinken.
11 Per questa, siccome voi spogliavate il povero, e gli toglievate il meglio, voi edificherete delle case di pietra quadrata, ma non le abiterete: e pianterete vigne deliziosissime, ma non ne berete il vino:
12 Denn ich kenne eure vielen Vergehen
und eure zahlreichen Sünden. Ihr bringt den Unschuldigen in Not,
ihr lasst euch bestechen
und weist den Armen ab bei Gericht.
12 Perocché sono note a me le molte vostre scelleraggini, e i forti peccati vostri, o nemici della giustizia, amanti dei doni, oppressori dei poveri alle porte:
13 Darum schweigt in dieser Zeit, wer klug ist;
denn es ist eine böse Zeit.
13 Per questo il prudente in tempo tale si tacerà, perche è tempo cattivo.
14 Sucht das Gute, nicht das Böse;
dann werdet ihr leben und dann wird, wie ihr sagt,
der Herr, der Gott der Heere, bei euch sein.
14 Cercate il bene, e non il male, affine di aver vita, e il Signore Dio degli eserciti sarà con voi, come avete detto.
15 Hasst das Böse, liebt das Gute
und bringt bei Gericht das Recht zur Geltung! Vielleicht ist der Herr, der Gott der Heere,
dem Rest Josefs dann gnädig.
15 Odiate il male, e amate il bene, e rimettete in piedi la giustizia alla porta, e il Signore Dio degli eserciti avrà forse misericordia delle reliquie di Giuseppe.
16 Darum - so spricht der Herr, der Gott der Heere: Auf allen Plätzen herrscht Trauer
und auf allen Gassen schreit man: Wehe! Wehe! Den Ackerknecht holt man zur Totenklage,
den Kenner der Totenlieder ruft man zum Klagen.
16 Per questo così dice il Signore Dio degli eserciti, il Dominatore: In tutte le piazze saran lamenti, e in tutti i luoghi di fuori dirassi: Guai, guai, e s'inviteranno al pianto gli agricoltori, e al duolo tutti quelli, che sanno far duolo.
17 In allen Weinbergen herrscht Trauer;
denn ich schreite durch deine Mitte,
spricht der Herr.
17 E in tutte le vigne saranno lamenti, perchè io passero per mezzo a voi, dice il Signore.
18 Weh denen, die den Tag des Herrn herbeisehnen.
Was nützt euch denn der Tag des Herrn?
Finsternis ist er, nicht Licht.
18 Guai a quelli, che desiderano il dì del Signore. Perchè lo bramate voi? Quel giorno saran tenebre, e non luce.
19 Es ist, wie wenn jemand einem Löwen entflieht
und ihn dann ein Bär überfällt; kommt er nach Hause
und stützt sich mit der Hand auf die Mauer,
dann beißt ihn eine Schlange.
19 Come un uomo, che fugge la vista del lione, e s'imbatte in un orso, od entrando in sua casa, e appoggiandosi colla mano alla parete vien morso da un serpente.
20 Ja, Finsternis ist der Tag des Herrn, nicht Licht,
ohne Helligkeit ist er und dunkel.
20 Non sarà egli giorno di tenebre,e non di luce il dì del Signore, e mera caligine senza splendore?
21 Ich hasse eure Feste, ich verabscheue sie
und kann eure Feiern nicht riechen.
21 Io odio, e rigetto le vostre solennità, e non gradirò gli odori delle vostre adunanze.
22 Wenn ihr mir Brandopfer darbringt,
ich habe kein Gefallen an euren Gaben
und eure fetten Heilsopfer will ich nicht sehen.
22 Che se mi offerite gli olocausti, e i doni vostri, io non gli accetterò, e non volgerò gli occhi alle grasse ostie offerte per voto da voi.
23 Weg mit dem Lärm deiner Lieder!
Dein Harfenspiel will ich nicht hören,
23 Lungi da me lo sconcerto de' vostri carmi, io non ascolterò le canzoni cantate da te sulla lira.
24 sondern das Recht ströme wie Wasser,
die Gerechtigkeit wie ein nie versiegender Bach.
24 Ma la vendetta verrà fuori come acqua, e la giustizia come impetuoso torrente.
25 Habt ihr mir etwa Schlachtopfer und Gaben dargebracht
während der vierzig Jahre in der Wüste,
ihr vom Haus Israel?
25 Mi offeriste voi forse per quarant'anni ostie, e sagrifizj nel deserto, o casa d'Israele?
26 Ihr werdet (den Gott) Sakkut als euren König vor euch hertragen müssen
und den Kewan, euren Sterngott,
eure Götter, die ihr euch selber gemacht habt.
26 E voi portavate il tabernacolo del vostro Moloch, e le figure de' vostri idoli, e la stella del vostro Dio, cose fatte da voi.
27 Ich will euch in die Gebiete jenseits von Damaskus verbannen,
spricht der Herr;
Gott der Heere ist sein Name.
27 Or io vi farò passare di là da Damasco, Dice il Signore; il suo nome egli è, Dio degli eserciti.