Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Joel 2


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Auf dem Zion stoßt in das Horn,
schlagt Lärm auf meinem heiligen Berg! Alle Bewohner des Landes sollen zittern;
denn es kommt der Tag des Herrn, ja, er ist nahe,
1 - Sonate la tromba in Sion, urlate sul mio santo monte! Si riscuotano tutti gli abitanti del paese, perchè il giorno del Signore viene, perchè è vicino!
2 der Tag des Dunkels und der Finsternis,
der Tag der Wolken und Wetter.Wie das Morgenrot, das sich über die Berge hinbreitet,
kommt ein Volk, groß und gewaltig,wie es vor ihm noch nie eines gab
und nach ihm keines mehr geben wird
bis zu den fernsten Geschlechtern.
2 Giorno di tenebre e di oscurità, giorno di nembo e di turbine. Quale alba su per i monti, si spande un popolo numeroso e forte. Pari a lui non v'è: nè fu dal principio in poi, nè vi sarà in seguito, pel volgere di generazioni e generazioni.
3 Vor ihm her verzehrendes Feuer,
hinter ihm lodernde Flammen; vor ihm ist das Land wie der Garten Eden,
hinter ihm schaurige Wüste -
nichts kann ihm entrinnen.
3 Dinanzi alla sua faccia, un fuoco divoratore; e dietro a lui, una fiamma ardente. Come un giardino di delizie è la terra davanti a lui; e dietro a lui, un deserto di desolazione, e da lui non c'è scampo alcuno.
4 Wie Rosse sehen sie aus,
wie Reiter stürmen sie dahin.
4 Hanno l'aspetto come l'aspetto dei cavalli, e come cavalieri, così correranno.
5 Wie rasselnde Streitwagen
springen sie über die Kuppen der Berge, wie eine prasselnde Feuerflamme, die die Stoppeln frisst,
wie ein mächtiges Heer, gerüstet zur Schlacht.
5 Salteranno con rumore come di carri rimbalzanti pei gioghi dei monti, con lo scroscio della vampa del fuoco che divorerà la paglia come un popolo formidabile ordinato in battaglia.
6 Bei ihrem Anblick winden sich Völker,
alle Gesichter glühen vor Angst.
6 Al loro affacciarsi staranno in angoscia le genti, tutti faranno l'aspetto più scuro di un paiuolo.
7 Wie Helden stürmen sie dahin,
wie Krieger erklettern sie die Mauer. Jeder verfolgt seinen Weg,
keiner verlässt seine Bahn.
7 Correranno come forti campioni, come uomini di guerra scaleranno le mura, s'avanzeranno ognuno nella sua direzione e non devieranno dalle loro strade.
8 Keiner stößt den andern;
Mann für Mann ziehen sie ihre Bahn. Mitten durch die Wurfspeere stürmen sie vor,
ihre Reihen nehmen kein Ende.
8 L'uno non farà inciampo al suo uguale, ciascuno procederà pel suo sentiero; fin traverso le aperture piomberanno e non si scompiglieranno.
9 Sie überfallen die Stadt, erstürmen die Mauern,
klettern an den Häusern empor,
steigen durch die Fenster ein wie ein Dieb.
9 Irromperanno nella città, scorreranno sul muro, monteranno nelle case, entreranno fino per le finestre come un ladro.
10 Die Erde zittert vor ihnen, der Himmel erbebt;
Sonne und Mond verfinstern sich,
die Sterne halten ihr Licht zurück.
10 Dinanzi a loro ha tremato la terra, si scossero i cieli, il sole e la luna si oscurarono e le stelle ritirarono il loro splendore.
11 Und der Herr lässt vor seinem Heer
seine Stimme dröhnen; sein Heer ist gewaltig,
mächtig ist der Vollstrecker seines Befehls. Ja, groß ist der Tag des Herrn und voll Schrecken.
Wer kann ihn ertragen?
11 E il Signore alzò la voce alla testa del suo esercito, perchè la sua armata è numerosissima, perchè è forte ed esecutrice della sua parola. Sì, il giorno del Signore è grande e terribilissimo, e chi lo potrà sostenere?».
12 Auch jetzt noch - Spruch des Herrn:
Kehrt um zu mir von ganzem Herzen
mit Fasten, Weinen und Klagen.
12 Ora dunque dice il Signore: «Convertitevi a me di tutto cuore nel digiuno, nel pianto e nel duolo.
13 Zerreißt eure Herzen, nicht eure Kleider,
und kehrt um zum Herrn, eurem Gott! Denn er ist gnädig und barmherzig,
langmütig und reich an Güte
und es reut ihn, dass er das Unheil verhängt hat.
13 E squarciate i vostri cuori e non i vostri vestimenti, e convertitevi al nostro Signore Iddio, perchè egli è benigno e misericordioso, paziente e molto compassionevole e predisposto a condonare il male.
14 Vielleicht kehrt er um und es reut ihn
und er lässt Segen zurück, sodass ihr Speise- und Trankopfer darbringen könnt
für den Herrn, euren Gott.
14 Chissà che non si rivolga a noi e perdoni, e lasci dietro a sè benedizione, offerta e libazione per sè, il Signore Dio vostro.
15 Auf dem Zion stoßt in das Horn,
ordnet ein heiliges Fasten an,
ruft einen Gottesdienst aus!
15 Sonate la tromba in Sion, indite un santo digiuno, convocate la radunanza,
16 Versammelt das Volk,
heiligt die Gemeinde! Versammelt die Alten,
holt die Kinder zusammen, auch die Säuglinge! Der Bräutigam verlasse seine Kammer
und die Braut ihr Gemach.
16 radunate il popolo e indite l'assemblea santa; raccogliete i vecchi, riunite i fanciulli, i bambini di latte; esca lo sposo dalla sua stanza nuziale e la sposa dal suo talamo.
17 Zwischen Vorhalle und Altar
sollen die Priester klagen,
die Diener des Herrn sollen sprechen: Hab Mitleid, Herr, mit deinem Volk
und überlass dein Erbe nicht der Schande,
damit die Völker nicht über uns spotten. Warum soll man bei den Völkern sagen:
Wo ist denn ihr Gott?
17 Tra il vestibolo e l'altare i sacerdoti ministri del Signore piangeranno e diranno: - Perdona Signore, perdona al tuo popolo, e non esporre la tua eredità al ludibrio di essere dominata dalle genti! Perchè avrebbero a dire tra i popoli: Dov'è il loro Dio?-».
18 Da erwachte im Herrn die Leidenschaft für sein Land
und er hatte Erbarmen mit seinem Volk.
18 E il Signore mostrò d'esser geloso della sua terra, e risparmiò il suo popolo.
19 Der Herr antwortete seinem Volk und sprach:
Seht, ich sende euch Korn, Wein und Öl,
damit ihr euch daran sättigen könnt. Ich gebe euch nicht mehr der Schande preis
unter den Völkern.
19 E il Signore rispose e disse al suo popolo: «Ecco, che io vi manderò il frumento e il vino e l'olio e ne avrete abbondanza, e non vi esporrò più al ludibrio delle genti.
20 Den Feind aus dem Norden
schicke ich weit von euch weg, ich treibe ihn in ein dürres, verödetes Land,
seine Vorhut treibe ich zum östlichen Meer
und seine Nachhut zum westlichen Meer. Dann erhebt sich ein Gestank,
Verwesungsgeruch steigt von ihm auf
[denn er hat sich gebrüstet].
20 E quello dal settentrione io allontanerò da voi e lo sospingerò in una terra impraticabile e deserta, colla fronte al mare orientale e il suo lembo estremo al mare di ponente; e salirà il suo fetore e salirà il suo puzzo, perchè agì superbamente.
21 Fürchte dich nicht, fruchtbares Land!
Freu dich und juble;
denn der Herr hat Großes getan.
21 Non temere, o terra, godi e rallegrati, perchè il Signore sta operando cose grandiose.
22 Fürchtet euch nicht, ihr Tiere auf dem Feld!
Denn das Gras in der Steppe wird wieder grün, der Baum trägt seine Frucht,
Feigenbaum und Weinstock bringen ihren Ertrag.
22 Non temete, o animali della campagna, perchè i pascoli buoni del deserto hanno rigermogliato; perchè l'albero porta il suo frutto, il fico e la vite hanno ridato la loro virtù.
23 Jubelt, ihr Söhne Zions,
und freut euch über den Herrn, euren Gott! Denn er gibt euch Nahrung, wie es recht ist.
Er schickt euch den Regen, Herbstregen und Frühjahrsregen
wie in früherer Zeit.
23 O figliuoli di Sion, esultatevi e rallegratevi nel Signore Dio vostro, perchè vi ha dato il maestro della giustizia e vi farà discendere le piogge, la prima e la serotina, come da principio.
24 Die Tennen sind voll von Getreide,
die Keltern fließen über von Wein und Öl.
24 E le aie saranno piene di grano e i pressoi traboccheranno di vino e di olio.
25 Ich ersetze euch die Ernten,
die von der Wanderheuschrecke und der Larve,
vom Nager und vom Grashüpfer gefressen wurden, von meinem großen Heer,
das ich gegen euch sandte.
25 E vi compenserò delle annate che hanno consumato la locusta, il bruco, la ruggine e il verme, quella mia gran forza armata che ho mandato contro di voi.
26 Ihr werdet essen und satt werden
und den Namen des Herrn, eures Gottes, preisen,
der für euch solche Wunder getan hat.
[Mein Volk braucht sich nie mehr zu schämen.]
26 E avrete cibo da mangiare e ve ne satollerete, e loderete il nome del Signore Dio vostro che ha operato con voi miracoli, e il mio popolo non sarà confuso in eterno.
27 Dann werdet ihr erkennen,
dass ich mitten in Israel bin und dass ich der Herr, euer Gott, bin,
ich und sonst niemand.
Mein Volk braucht sich nie mehr zu schämen.
27 E conoscerete che in mezzo a Israele io ci sono, e che sono io il Signore Dio vostro e non altri; e il mio popolo non sarà confuso in eterno.
28 E avverrà dopo questo, che io effonderò il mio spirito sopra tutti gli uomini, e i vostri figliuoli e le vostre figliuole profeteranno, e i vostri vecchi sogneranno sogni, e i vostri giovani vedranno visioni.
29 Ma anche sopra i servi miei e sopra le serve effonderò il mio spirito.
30 E darò prodigi in cielo e in terra, sangue e fuoco e nuvole di fumo.
31 E il sole si cangerà in tenebre e la luna in sangue innanzi che venga il grande e tremendo giorno del Signore.
32 E avverrà che chiunque avrà invocato il nome di Dio sarà salvo perchè nel monte Sion ed in Gerusalemme vi sarà la salvezza, come il Signore ha detto, e negli avanzi che il Signore avrà chiamati.