Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Joel 2


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Auf dem Zion stoßt in das Horn,
schlagt Lärm auf meinem heiligen Berg! Alle Bewohner des Landes sollen zittern;
denn es kommt der Tag des Herrn, ja, er ist nahe,
1 Suonate la tromba in Sion, date l'allarme sul mio santo monte! Tremino tutti gli abitanti della terra: E' venuto il giorno del Signore! E' vicino!
2 der Tag des Dunkels und der Finsternis,
der Tag der Wolken und Wetter.Wie das Morgenrot, das sich über die Berge hinbreitet,
kommt ein Volk, groß und gewaltig,wie es vor ihm noch nie eines gab
und nach ihm keines mehr geben wird
bis zu den fernsten Geschlechtern.
2 Giorno di tenebre e di oscurità, giorno di nube e di caligine! Come l'aurora che si stende sui monti, un popolo numeroso e forte; come lui non ve ne fu mai fin dai tempi remoti e dopo lui non ve ne sarà per gli anni di tutte le generazioni!
3 Vor ihm her verzehrendes Feuer,
hinter ihm lodernde Flammen; vor ihm ist das Land wie der Garten Eden,
hinter ihm schaurige Wüste -
nichts kann ihm entrinnen.
3 Davanti a lui il fuoco divora e dietro a lui la fiamma consuma; come il giardino dell'Eden davanti a lui è la terra ma, dopo che è passato, è un deserto desolato: da lui non c'è scampo.
4 Wie Rosse sehen sie aus,
wie Reiter stürmen sie dahin.
4 Il suo aspetto è l'aspetto di cavalli, come cavalieri così corrono essi;
5 Wie rasselnde Streitwagen
springen sie über die Kuppen der Berge, wie eine prasselnde Feuerflamme, die die Stoppeln frisst,
wie ein mächtiges Heer, gerüstet zur Schlacht.
5 come un fragore di carri che balzano sulle cime dei monti; come il crepitìo d'una fiamma di fuoco che divora la stoppia; come un popolo forte disposto per la battaglia!
6 Bei ihrem Anblick winden sich Völker,
alle Gesichter glühen vor Angst.
6 Davanti a lui si contorcono i popoli, tutte le facce si scolorano.
7 Wie Helden stürmen sie dahin,
wie Krieger erklettern sie die Mauer. Jeder verfolgt seinen Weg,
keiner verlässt seine Bahn.
7 Come prodi si slanciano, come guerrieri assaltano il muro; ognuno va per la sua strada senza sviarsi dal loro cammino;
8 Keiner stößt den andern;
Mann für Mann ziehen sie ihre Bahn. Mitten durch die Wurfspeere stürmen sie vor,
ihre Reihen nehmen kein Ende.
8 nessuno incalza il suo vicino, ciascuno avanza per la sua via. Si gettano in mezzo alle armi; non lasciano spazi.
9 Sie überfallen die Stadt, erstürmen die Mauern,
klettern an den Häusern empor,
steigen durch die Fenster ein wie ein Dieb.
9 Penetrano nella città, corrono sopra gli spalti, entrano nelle case; entrano dalle finestre come ladri.
10 Die Erde zittert vor ihnen, der Himmel erbebt;
Sonne und Mond verfinstern sich,
die Sterne halten ihr Licht zurück.
10 Davanti a lui geme la terra e tremano i cieli; il sole e la luna si oscurano, le stelle celano il loro splendore!
11 Und der Herr lässt vor seinem Heer
seine Stimme dröhnen; sein Heer ist gewaltig,
mächtig ist der Vollstrecker seines Befehls. Ja, groß ist der Tag des Herrn und voll Schrecken.
Wer kann ihn ertragen?
11 Il Signore fa sentire la sua voce alla testa del suo esercito! Sì, sterminato è il suo accampamento, sì, forte è l'esecutore della sua parola; sì, grande è il giorno del Signore e pieno di spavento: chi può sostenerlo?
12 Auch jetzt noch - Spruch des Herrn:
Kehrt um zu mir von ganzem Herzen
mit Fasten, Weinen und Klagen.
12 Anche ora, ecco l'oracolo del Signore: Tornate a me con tutto il cuore, con digiuno, con pianto e lamento!
13 Zerreißt eure Herzen, nicht eure Kleider,
und kehrt um zum Herrn, eurem Gott! Denn er ist gnädig und barmherzig,
langmütig und reich an Güte
und es reut ihn, dass er das Unheil verhängt hat.
13 Spezzate il vostro cuore, non le vostre vesti e tornate al Signore, vostro Dio! Egli è benigno e misericordioso, lento alla collera e ricco in bontà, e si ricrede del male!
14 Vielleicht kehrt er um und es reut ihn
und er lässt Segen zurück, sodass ihr Speise- und Trankopfer darbringen könnt
für den Herrn, euren Gott.
14 Chissà! Potrebbe ricredersi e lasciarsi dietro la benedizione: offerta e libagione per il Signore vostro Dio!
15 Auf dem Zion stoßt in das Horn,
ordnet ein heiliges Fasten an,
ruft einen Gottesdienst aus!
15 Suonate le trombe in Sion! Prescrivete un digiuno rituale! Convocate un'adunanza!
16 Versammelt das Volk,
heiligt die Gemeinde! Versammelt die Alten,
holt die Kinder zusammen, auch die Säuglinge! Der Bräutigam verlasse seine Kammer
und die Braut ihr Gemach.
16 Radunate il popolo! Celebrate una riunione sacra! Radunate gli anziani, radunate i fanciulli e quelli che succhiano il seno! Esca lo sposo dalla sua camera e la sposa dal suo talamo!
17 Zwischen Vorhalle und Altar
sollen die Priester klagen,
die Diener des Herrn sollen sprechen: Hab Mitleid, Herr, mit deinem Volk
und überlass dein Erbe nicht der Schande,
damit die Völker nicht über uns spotten. Warum soll man bei den Völkern sagen:
Wo ist denn ihr Gott?
17 Tra il vestibolo e l'altare piangano i sacerdoti, ministri del Signore. Essi dicano: "Pietà, Signore, del tuo popolo! Non esporre la tua eredità al vituperio, allo scherno delle nazioni! Perché si dovrà dire tra le nazioni: Dov'è il loro Dio?".
18 Da erwachte im Herrn die Leidenschaft für sein Land
und er hatte Erbarmen mit seinem Volk.
18 Il Signore è geloso della sua terra e perdona al suo popolo!
19 Der Herr antwortete seinem Volk und sprach:
Seht, ich sende euch Korn, Wein und Öl,
damit ihr euch daran sättigen könnt. Ich gebe euch nicht mehr der Schande preis
unter den Völkern.
19 Il Signore parla e dice al suo popolo: Ecco, io vi mando frumento, mosto e olio fresco: ne avrete a sazietà; non vi lascerò più oltre oggetto di scherno tra i popoli!
20 Den Feind aus dem Norden
schicke ich weit von euch weg, ich treibe ihn in ein dürres, verödetes Land,
seine Vorhut treibe ich zum östlichen Meer
und seine Nachhut zum westlichen Meer. Dann erhebt sich ein Gestank,
Verwesungsgeruch steigt von ihm auf
[denn er hat sich gebrüstet].
20 Colui che dimora nel nord lo allontano da voi; lo ricaccio in un territorio arido e desolato: la sua avanguardia verso oriente, la sua retroguardia verso occidente. Il suo fetore si alzerà, il suo lezzo si leverà! Egli fa cose grandi!
21 Fürchte dich nicht, fruchtbares Land!
Freu dich und juble;
denn der Herr hat Großes getan.
21 Non temere più, terra, rallegrati e gioisci! Il Signore opera grandi cose!
22 Fürchtet euch nicht, ihr Tiere auf dem Feld!
Denn das Gras in der Steppe wird wieder grün, der Baum trägt seine Frucht,
Feigenbaum und Weinstock bringen ihren Ertrag.
22 Non temete più, bestie campestri: i pascoli del deserto sono rinverditi! Le piante producono i loro frutti, il fico e la vite dànno il loro prodotto!
23 Jubelt, ihr Söhne Zions,
und freut euch über den Herrn, euren Gott! Denn er gibt euch Nahrung, wie es recht ist.
Er schickt euch den Regen, Herbstregen und Frühjahrsregen
wie in früherer Zeit.
23 Figli di Sion, rallegratevi, gioite nel Signore, vostro Dio! Egli vi dà la pioggia secondo il bisogno; fa scendere su voi la pioggia in autunno e in primavera, come prima!
24 Die Tennen sind voll von Getreide,
die Keltern fließen über von Wein und Öl.
24 Le aie si riempiono di frumento, i tini rigurgitano di mosto e di olio!
25 Ich ersetze euch die Ernten,
die von der Wanderheuschrecke und der Larve,
vom Nager und vom Grashüpfer gefressen wurden, von meinem großen Heer,
das ich gegen euch sandte.
25 Io vi risarcirò degli anni che hanno divorato la locusta e il bruco, la cavalletta e il verme, mio esercito sterminato, che ho inviato contro di voi!
26 Ihr werdet essen und satt werden
und den Namen des Herrn, eures Gottes, preisen,
der für euch solche Wunder getan hat.
[Mein Volk braucht sich nie mehr zu schämen.]
26 Voi mangerete molto, a sazietà e loderete il nome del Signore, vostro Dio, che ha fatto per voi meraviglie: il mio popolo non sarà più schernito!
27 Dann werdet ihr erkennen,
dass ich mitten in Israel bin und dass ich der Herr, euer Gott, bin,
ich und sonst niemand.
Mein Volk braucht sich nie mehr zu schämen.
27 E voi saprete che io sono in mezzo a Israele, che io, il Signore, sono il vostro Dio e non ce ne sono altri: il mio popolo non sarà più schernito!