Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Joel 2


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Auf dem Zion stoßt in das Horn,
schlagt Lärm auf meinem heiligen Berg! Alle Bewohner des Landes sollen zittern;
denn es kommt der Tag des Herrn, ja, er ist nahe,
1 Fújjátok meg a harsonát Sionban, fújjatok riadót szent hegyemen, rendüljön meg az ország minden lakója, mert jön az Úr napja; mert közel van!
2 der Tag des Dunkels und der Finsternis,
der Tag der Wolken und Wetter.Wie das Morgenrot, das sich über die Berge hinbreitet,
kommt ein Volk, groß und gewaltig,wie es vor ihm noch nie eines gab
und nach ihm keines mehr geben wird
bis zu den fernsten Geschlechtern.
2 Jön a sötétség és a homály napja, a felhő és a vihar napja, mint a hegyekre boruló szürkület, jön egy nagyszámú és erős nép. Nem volt hozzá hasonló ősidőktől fogva, s utána sem lesz többé nemzedékek nemzedékén át!
3 Vor ihm her verzehrendes Feuer,
hinter ihm lodernde Flammen; vor ihm ist das Land wie der Garten Eden,
hinter ihm schaurige Wüste -
nichts kann ihm entrinnen.
3 Színe előtt tűz emészt, és utána láng perzsel. Mint a gyönyörűség kertje, olyan a föld előtte, és kietlen pusztaság utána; senki sem menekülhet meg előle.
4 Wie Rosse sehen sie aus,
wie Reiter stürmen sie dahin.
4 Alakjuk olyan, mint a lovak alakja, s úgy száguldanak, mint a lovasok.
5 Wie rasselnde Streitwagen
springen sie über die Kuppen der Berge, wie eine prasselnde Feuerflamme, die die Stoppeln frisst,
wie ein mächtiges Heer, gerüstet zur Schlacht.
5 Hangjuk olyan, mint a szekerek robogása a hegyek tetején, mint a tarlót emésztő tűz lángjának sistergése. Olyanok ők, mint hatalmas, harcra kész nép:
6 Bei ihrem Anblick winden sich Völker,
alle Gesichter glühen vor Angst.
6 színe előtt gyötrelem fogja el a népeket, minden arc magába gyűjti pírját.
7 Wie Helden stürmen sie dahin,
wie Krieger erklettern sie die Mauer. Jeder verfolgt seinen Weg,
keiner verlässt seine Bahn.
7 Úgy száguldanak, mint a hősök, megmásszák a falakat, mint a harcos férfiak; mindegyik a maga útján halad, nem térnek le útjukról.
8 Keiner stößt den andern;
Mann für Mann ziehen sie ihre Bahn. Mitten durch die Wurfspeere stürmen sie vor,
ihre Reihen nehmen kein Ende.
8 Egyik sem akadályozza a másikat, mindegyik a maga ösvényén halad; még a fegyvereken is keresztültörnek, nincs akadály előttük.
9 Sie überfallen die Stadt, erstürmen die Mauern,
klettern an den Häusern empor,
steigen durch die Fenster ein wie ein Dieb.
9 Betörnek a városba, felfutnak a falra, felmásznak a házakba, és behatolnak az ablakon, mint a tolvaj.
10 Die Erde zittert vor ihnen, der Himmel erbebt;
Sonne und Mond verfinstern sich,
die Sterne halten ihr Licht zurück.
10 Színe előtt megremeg a föld, megmozdulnak az egek; nap és hold elsötétedik, s a csillagok visszatartják fényüket;
11 Und der Herr lässt vor seinem Heer
seine Stimme dröhnen; sein Heer ist gewaltig,
mächtig ist der Vollstrecker seines Befehls. Ja, groß ist der Tag des Herrn und voll Schrecken.
Wer kann ihn ertragen?
11 s az Úr hallatja mennydörgését az ő seregének színe előtt; mert igen nagy az ő tábora, s mert hatalmasak, akik parancsát végrehajtják. Bizony nagy az Úr napja, és fölötte rettenetes; ki viselheti el?
12 Auch jetzt noch - Spruch des Herrn:
Kehrt um zu mir von ganzem Herzen
mit Fasten, Weinen und Klagen.
12 »Nos tehát – mondja az Úr –, térjetek hozzám teljes szívetekből, böjttel, sírással és jajgatással.
13 Zerreißt eure Herzen, nicht eure Kleider,
und kehrt um zum Herrn, eurem Gott! Denn er ist gnädig und barmherzig,
langmütig und reich an Güte
und es reut ihn, dass er das Unheil verhängt hat.
13 Szaggassátok meg szíveteket, nem pedig ruhátokat, és térjetek meg az Úrhoz, a ti Istenetekhez, mert jóságos ő és irgalmas, türelmes és nagyirgalmú, és szánakozik a bajok felett.«
14 Vielleicht kehrt er um und es reut ihn
und er lässt Segen zurück, sodass ihr Speise- und Trankopfer darbringen könnt
für den Herrn, euren Gott.
14 Ki tudja, hátha ismét megtér és elfelejt, s áldást hagy hátra maga után, étel- és italáldozatot az Úr, a ti Istenetek számára?
15 Auf dem Zion stoßt in das Horn,
ordnet ein heiliges Fasten an,
ruft einen Gottesdienst aus!
15 Fújjátok meg a harsonát Sionban, hirdessetek szent böjtöt, rendeljetek el ünnepet,
16 Versammelt das Volk,
heiligt die Gemeinde! Versammelt die Alten,
holt die Kinder zusammen, auch die Säuglinge! Der Bräutigam verlasse seine Kammer
und die Braut ihr Gemach.
16 gyűjtsétek össze a népet, szenteljétek meg a gyülekezetet, hívjátok egybe a véneket, gyűjtsétek össze a gyermekeket és a csecsemőket; jöjjön ki hálószobájából a vőlegény, és nászházából a menyasszony.
17 Zwischen Vorhalle und Altar
sollen die Priester klagen,
die Diener des Herrn sollen sprechen: Hab Mitleid, Herr, mit deinem Volk
und überlass dein Erbe nicht der Schande,
damit die Völker nicht über uns spotten. Warum soll man bei den Völkern sagen:
Wo ist denn ihr Gott?
17 Sírjanak az előcsarnok és az oltár között a papok, az Úr szolgái, és mondják: »Könyörülj, Uram, könyörülj népeden; ne engedd, hogy gyalázzák örökrészedet, és uralkodjanak rajta a nemzetek!« Miért mondanák a népek között: »Hol van az ő Istenük?«
18 Da erwachte im Herrn die Leidenschaft für sein Land
und er hatte Erbarmen mit seinem Volk.
18 Ekkor az Úrban féltő szeretet ébredt országa iránt, és megkegyelmezett népének.
19 Der Herr antwortete seinem Volk und sprach:
Seht, ich sende euch Korn, Wein und Öl,
damit ihr euch daran sättigen könnt. Ich gebe euch nicht mehr der Schande preis
unter den Völkern.
19 És így felelt az Úr népének: »Íme, én küldök nektek gabonát, bort és olajat, úgyhogy jóllakhattok velük, és nem teszlek ki többé titeket a nemzetek gyalázkodásának.
20 Den Feind aus dem Norden
schicke ich weit von euch weg, ich treibe ihn in ein dürres, verödetes Land,
seine Vorhut treibe ich zum östlichen Meer
und seine Nachhut zum westlichen Meer. Dann erhebt sich ein Gestank,
Verwesungsgeruch steigt von ihm auf
[denn er hat sich gebrüstet].
20 És eltávolítom tőletek az északi ellenséget, és járatlan és puszta földre űzöm őt; előőrsét a keleti tengerbe, utóvédjét a nyugati tengerbe vetem, és felszáll büdössége, felszáll rothadásának bűze, mert kevélyen cselekedett.
21 Fürchte dich nicht, fruchtbares Land!
Freu dich und juble;
denn der Herr hat Großes getan.
21 Ne félj, ország! Ujjongj és örvendj, mert nagy dolgokat vitt végbe az Úr!
22 Fürchtet euch nicht, ihr Tiere auf dem Feld!
Denn das Gras in der Steppe wird wieder grün, der Baum trägt seine Frucht,
Feigenbaum und Weinstock bringen ihren Ertrag.
22 Ne féljetek, ti állatai a földnek, mert sarjadnak immár a puszta legelői! A fa megtermi gyümölcsét, a fügefa s a szőlő megadja termését.
23 Jubelt, ihr Söhne Zions,
und freut euch über den Herrn, euren Gott! Denn er gibt euch Nahrung, wie es recht ist.
Er schickt euch den Regen, Herbstregen und Frühjahrsregen
wie in früherer Zeit.
23 Sion fiai, ti is ujjongjatok, és örvendezzetek az Úrban, a ti Istenetekben, mert megadta nektek az igazság esőjét, és korai meg késői esőt hullat rátok, mint egykor.
24 Die Tennen sind voll von Getreide,
die Keltern fließen über von Wein und Öl.
24 És megtelnek a szérűk gabonával, és árad a sajtókból a bor meg az olaj.
25 Ich ersetze euch die Ernten,
die von der Wanderheuschrecke und der Larve,
vom Nager und vom Grashüpfer gefressen wurden, von meinem großen Heer,
das ich gegen euch sandte.
25 És kárpótollak titeket azokért az esztendőkért, amelyeket elpusztított a sáska, a cserebogár, az üszög és a hernyó, az én nagy seregem, melyet ellenetek küldtem.
26 Ihr werdet essen und satt werden
und den Namen des Herrn, eures Gottes, preisen,
der für euch solche Wunder getan hat.
[Mein Volk braucht sich nie mehr zu schämen.]
26 Jóllakásig eszitek majd ennivalótokat, és áldjátok az Úrnak, Isteneteknek nevét, aki csodálatos dolgokat cselekedett veletek; és népem soha többé meg nem szégyenül.
27 Dann werdet ihr erkennen,
dass ich mitten in Israel bin und dass ich der Herr, euer Gott, bin,
ich und sonst niemand.
Mein Volk braucht sich nie mehr zu schämen.
27 Akkor majd megtudjátok, hogy én Izrael közepette vagyok, és én, az Úr, vagyok a ti Istenetek, és nem más, és népem soha többé meg nem szégyenül.«