Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Joel 2


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Auf dem Zion stoßt in das Horn,
schlagt Lärm auf meinem heiligen Berg! Alle Bewohner des Landes sollen zittern;
denn es kommt der Tag des Herrn, ja, er ist nahe,
1 Blow ye the trumpet in Sion, sound an alarm in my holy mountain, let all the inhabitants of the land tremble: because the day of the Lord cometh, because it is nigh at hand,
2 der Tag des Dunkels und der Finsternis,
der Tag der Wolken und Wetter.Wie das Morgenrot, das sich über die Berge hinbreitet,
kommt ein Volk, groß und gewaltig,wie es vor ihm noch nie eines gab
und nach ihm keines mehr geben wird
bis zu den fernsten Geschlechtern.
2 A day of darkness, and of gloominess, a day of clouds and whirlwinds: a numerous and strong people as the morning spread upon the mountains: the like to it hath not been from the beginning, nor shall be after it even to the years of generation and generation.
3 Vor ihm her verzehrendes Feuer,
hinter ihm lodernde Flammen; vor ihm ist das Land wie der Garten Eden,
hinter ihm schaurige Wüste -
nichts kann ihm entrinnen.
3 Before the face thereof a devouring fire, and behind it a burning flame: the land is like a garden of pleasure before it, and behind it a desolate wilderness, neither is there any one that can escape it.
4 Wie Rosse sehen sie aus,
wie Reiter stürmen sie dahin.
4 The appearance of them is as the appearance of horses, and they shall run like horsemen.
5 Wie rasselnde Streitwagen
springen sie über die Kuppen der Berge, wie eine prasselnde Feuerflamme, die die Stoppeln frisst,
wie ein mächtiges Heer, gerüstet zur Schlacht.
5 They shall leap like the noise of chariots upon the tops of mountains, like the noise of a flame of fire devouring the stubble, as a strong people prepared to battle.
6 Bei ihrem Anblick winden sich Völker,
alle Gesichter glühen vor Angst.
6 At their presence the people shall be in grievous pains: all faces shall be made like a kettle.
7 Wie Helden stürmen sie dahin,
wie Krieger erklettern sie die Mauer. Jeder verfolgt seinen Weg,
keiner verlässt seine Bahn.
7 They shall run like valiant men: like men of war they shall scale the wall: the men shall march every one on his way, and they shall not turn aside from their ranks.
8 Keiner stößt den andern;
Mann für Mann ziehen sie ihre Bahn. Mitten durch die Wurfspeere stürmen sie vor,
ihre Reihen nehmen kein Ende.
8 No one shall press upon his brother: they shall walk every one in his path: yea, and they shall fall through the windows, and shall take no harm.
9 Sie überfallen die Stadt, erstürmen die Mauern,
klettern an den Häusern empor,
steigen durch die Fenster ein wie ein Dieb.
9 They shall enter into the city: they shall run upon the wall, they shall climb up the houses, they shall come in at the windows as a thief.
10 Die Erde zittert vor ihnen, der Himmel erbebt;
Sonne und Mond verfinstern sich,
die Sterne halten ihr Licht zurück.
10 At their presence the earth hath trembled, the heavens are moved: the sun and moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining.
11 Und der Herr lässt vor seinem Heer
seine Stimme dröhnen; sein Heer ist gewaltig,
mächtig ist der Vollstrecker seines Befehls. Ja, groß ist der Tag des Herrn und voll Schrecken.
Wer kann ihn ertragen?
11 And the Lord hath uttered his voice before the face of his army: for his armies are exceeding great, for they are strong and execute his word: for the day of the Lord is great and very terrible: and who can stand it?
12 Auch jetzt noch - Spruch des Herrn:
Kehrt um zu mir von ganzem Herzen
mit Fasten, Weinen und Klagen.
12 Now therefore saith the Lord: Be converted to me with all your heart, in fasting, and in weeping, and in mourning.
13 Zerreißt eure Herzen, nicht eure Kleider,
und kehrt um zum Herrn, eurem Gott! Denn er ist gnädig und barmherzig,
langmütig und reich an Güte
und es reut ihn, dass er das Unheil verhängt hat.
13 And rend your hearts, and not your garments, and turn to the Lord your God: for he is gracious and merciful, patient and rich in mercy, and ready to repent of the evil.
14 Vielleicht kehrt er um und es reut ihn
und er lässt Segen zurück, sodass ihr Speise- und Trankopfer darbringen könnt
für den Herrn, euren Gott.
14 Who knoweth but he will return, and forgive, and leave a blessing behind him, sacrifice and libation to the Lord your God?
15 Auf dem Zion stoßt in das Horn,
ordnet ein heiliges Fasten an,
ruft einen Gottesdienst aus!
15 Blow the trumpet in Sion, sanctify a fast, call a solemn assembly,
16 Versammelt das Volk,
heiligt die Gemeinde! Versammelt die Alten,
holt die Kinder zusammen, auch die Säuglinge! Der Bräutigam verlasse seine Kammer
und die Braut ihr Gemach.
16 Gather together the people, sanctify the church, assemble the ancients, gather together the little ones, and them that suck at the breasts: let the bridegroom go forth from his bed, and the bride out of her bride chamber.
17 Zwischen Vorhalle und Altar
sollen die Priester klagen,
die Diener des Herrn sollen sprechen: Hab Mitleid, Herr, mit deinem Volk
und überlass dein Erbe nicht der Schande,
damit die Völker nicht über uns spotten. Warum soll man bei den Völkern sagen:
Wo ist denn ihr Gott?
17 Between the porch and the altar the priests the Lord's ministers shall weep, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people: and give not thy inheritance to reproach, that the heathen should rule over them. Why should they say among the nations: Where is their God?
18 Da erwachte im Herrn die Leidenschaft für sein Land
und er hatte Erbarmen mit seinem Volk.
18 The Lord hath been zealous for his land, and hath spared his people.
19 Der Herr antwortete seinem Volk und sprach:
Seht, ich sende euch Korn, Wein und Öl,
damit ihr euch daran sättigen könnt. Ich gebe euch nicht mehr der Schande preis
unter den Völkern.
19 And the Lord answered and said to his people: Behold I will send you corn, and wine, and oil, and you shall be filled with them: and I will no more make you a reproach among the nations.
20 Den Feind aus dem Norden
schicke ich weit von euch weg, ich treibe ihn in ein dürres, verödetes Land,
seine Vorhut treibe ich zum östlichen Meer
und seine Nachhut zum westlichen Meer. Dann erhebt sich ein Gestank,
Verwesungsgeruch steigt von ihm auf
[denn er hat sich gebrüstet].
20 And I will remove far off from you the northern enemy: and I will drive him into a land unpassable, and desert, with his face towards the east sea, and his hinder part towards the utmost sea: and his stench shall ascend, and his rottenness shall go up, because he hath done proudly.
21 Fürchte dich nicht, fruchtbares Land!
Freu dich und juble;
denn der Herr hat Großes getan.
21 Fear not, O land, be glad and rejoice: for the Lord hath done great things.
22 Fürchtet euch nicht, ihr Tiere auf dem Feld!
Denn das Gras in der Steppe wird wieder grün, der Baum trägt seine Frucht,
Feigenbaum und Weinstock bringen ihren Ertrag.
22 Fear not, ye beasts of the fields: for the beautiful places of the wilderness are sprung, for the tree hath brought forth its fruit, the fig tree, and the vine have yielded their strength.
23 Jubelt, ihr Söhne Zions,
und freut euch über den Herrn, euren Gott! Denn er gibt euch Nahrung, wie es recht ist.
Er schickt euch den Regen, Herbstregen und Frühjahrsregen
wie in früherer Zeit.
23 And you, O children of Sion, rejoice, and be joyful in the Lord your God: because he hath given you a teacher of justice, and he will make the early and the latter rain to come down to you as in the beginning.
24 Die Tennen sind voll von Getreide,
die Keltern fließen über von Wein und Öl.
24 And the floors shall be filled with wheat, and the presses shall overflow with wine and oil.
25 Ich ersetze euch die Ernten,
die von der Wanderheuschrecke und der Larve,
vom Nager und vom Grashüpfer gefressen wurden, von meinem großen Heer,
das ich gegen euch sandte.
25 And I will restore to you the ears which the locust, and the bruchus, and the mildew, and the palmerworm have eaten; my great host which I sent upon you.
26 Ihr werdet essen und satt werden
und den Namen des Herrn, eures Gottes, preisen,
der für euch solche Wunder getan hat.
[Mein Volk braucht sich nie mehr zu schämen.]
26 And you shall eat in plenty, and shall be filled: and you shall praise the name of the Lord your God, who hath done wonders with you, and my people shall not be confounded for ever.
27 Dann werdet ihr erkennen,
dass ich mitten in Israel bin und dass ich der Herr, euer Gott, bin,
ich und sonst niemand.
Mein Volk braucht sich nie mehr zu schämen.
27 And you shall know that I am in the midst of Israel: and I am the Lord your God, and there is none besides: and my people shall not be confounded for ever.
28 And it shall come to pass after this, that I will pour out my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.
29 Moreover upon my servants and handmaids in those days I will pour forth my spirit.
30 And I will shew wonders in heaven; and in earth, blood, and fire, and vapour of smoke.
31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood: before the great and dreadful day of the Lord doth come.
32 And it shall come to pass, that every one that shall call upon the name of the Lord shall be saved: for in mount Sion, and in Jerusalem shall be salvation, as the Lord hath said, and in the residue whom the Lord shall call.