Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ezechiel 40


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Am zehnten Tag des Monats am Jahresanfang im fünfundzwanzigsten Jahr nach unserer Verschleppung und im vierzehnten Jahr nach der Eroberung der Stadt (Jerusalem), genau an diesem Tag legte sich die Hand des Herrn auf mich und er brachte mich dorthin.1 On the tenth day of the month beginning the twenty-fifth year of our exile, fourteen years after the city was taken, that very day the hand of the LORD came upon me and brought me
2 In göttlichen Visionen brachte er mich ins Land Israel und stellte mich auf einen sehr hohen Berg. In südlicher Richtung war auf dem Berg etwas wie eine Stadt erbaut.2 in divine visions to the land of Israel, where he set me down on a very high mountain. On it there seemed to be a city being built before me.
3 Dorthin brachte er mich. Da sah ich einen Mann, der aussah, als sei er aus Bronze. Er hatte eine leinene Schnur und eine Messlatte in der Hand und stand im Tor.3 When he had brought me there, all at once I saw a man whose appearance was that of bronze; he was standing in the gate, holding a linen cord and a measuring rod.
4 Der Mann sagte zu mir: Menschensohn, öffne deine Augen und Ohren, sieh und höre und achte auf alles, was ich dir zeige. Denn du bist hierher gebracht worden, damit ich es dir zeige. Berichte alles, was du siehst, dem Haus Israel.4 The man said to me, "Son of man, look carefully and listen intently, and pay strict attention to all that I will show you, for you have been brought here so that I might show it to you. Tell the house of Israel all that you see."
5 Da stand eine Mauer, die den Tempel ringsum außen umgab. Der Mann hatte in der Hand eine Messlatte von sechs Ellen, die je eine gewöhnliche Elle und eine Handbreit maßen. Und er maß die Dicke der Mauer - eine Latte - und die Höhe - eine Latte.5 (Then I saw an outer wall that completely surrounded the temple. The man was holding a measuring rod six cubits long, each cubit being a cubit and a handbreadth; he measured the width and the height of the structure, each of which were found to be one rod.)
6 Dann ging er zum Osttor, stieg seine Stufen hinauf und maß die Schwellen des Tores: Sie waren eine Latte breit [jede Schwelle war eine Latte breit].6 Then he went to the gate which faced the east, climbed its steps, and measured the gate's threshold, which was found to be a rod wide.
7 Dann maß er die Torkammer: Sie war eine Latte lang und eine Latte breit. Der Abstand zwischen den Torkammern betrug fünf Ellen. Und er maß die Schwelle des Tors auf der Tempelseite der Vorhalle des Tors.7 The cells were a rod long and a rod wide, and the pilasters between the cells measured five cubits. The threshold of the gate adjoining the vestibule of the gate toward the inside measured one rod.
8 [Er maß die Vorhalle des Tors auf der Tempelseite - eine Latte.]8 He measured the vestibule of the gate,
9 Dann maß er die Vorhalle des Tors - acht Ellen - sowie die Pfeiler des Tors - zwei Ellen. Die Vorhalle des Tors lag auf der Tempelseite des Tors.9 which was eight cubits, and its pilasters, which were two cubits. The vestibule of the gate was toward the inside.
10 Drei Torkammern des Osttors lagen auf der einen Seite, drei auf der andern; alle drei hatten jeweils die gleichen Maße und auch die Pfeiler hüben und drüben hatten die gleichen Maße.10 The cells of the east gate were three on either side, of equal size, and the pilasters on either side were also of equal size.
11 Dann maß er die Breite der Toröffnung - zehn Ellen - und die Länge des Torgebäudes - dreizehn Ellen.11 He measured the gate's entrance, which was ten cubits wide, while the width of the gate's passage itself was thirteen cubits.
12 Vor allen Torkammern war eine Schranke, jeweils eine Elle hoch. Die Torkammern auf beiden Seiten maßen jeweils sechs Ellen.12 The border before each of the cells on both sides was one cubit; the cells themselves were six cubits on either side, from opening to opening.
13 Dann maß er die Breite des Torbaus vom Dachansatz einer Torkammer bis zum Dachansatz der gegenüberliegenden Torkammer von Tür zu Tür - fünfundzwanzig Ellen.13 He measured the gate from the back wall of one cell to the back wall of the cell on the opposite side: the width was twenty-five cubits.
14 [Dann maß er die Vorhalle - zwanzig Ellen. An das Tor stieß ringsum der Vorhof.]14 He measured the vestibule, which was twenty-five cubits. The pilasters adjoining the court on either side were six cubits.
15 Von der Vorderseite des Toreingangs bis zur Tempelseite der Vorhalle des Tors innen waren es fünfzig Ellen.15 The length of the gate from the front entrance to the front of the vestibule on the inside was fifty cubits.
16 Die Torkammern ringsum hatten verschließbare Fenster, ebenso innen die Pfeiler und die Vorhalle. Ringsum befanden sich innen Fenster. Die Pfeiler waren mit Palmen verziert.16 Within the gateway on both sides there were splayed windows let into the cells (and into their pilasters); likewise, within the vestibule on both sides there were windows. The pilasters were decorated with palms.
17 Dann brachte er mich in den Vorhof. Rings um den Vorhof lagen Räume und davor war ringsum ein Steinpflaster angelegt; dreißig Räume grenzten an das Pflaster.17 Then he brought me to the outer court, where there were chambers and a pavement. The pavement was laid all around the court, and the chambers, which were on the pavement, were thirty in number.
18 Das Steinpflaster schloss sich seitlich an die Tore an und es war genauso breit wie der Vorsprung der Tore (in den Vorhof). Das war das untere Steinpflaster.18 The pavement lay alongside the gates, as wide as the gates were long; this was the lower pavement.
19 Dann maß er den Abstand von der Innenseite der Außentore zur Außenseite der Innentore im Osten und Norden - je hundert Ellen.19 He measured the width of the court from the front of the lower gate to the front of the inner gate; it was one hundred cubits between them. Then he proceeded north,
20 Auch das Nordtor des Vorhofs maß er der Länge und Breite nach.20 where, on the outer court, there was a gate facing north, whose length and width he measured.
21 Es hatte je drei Torkammern auf beiden Seiten. Seine Pfeiler und seine Torkammern hatten die gleichen Maße wie die des ersten Tors. Im Ganzen war es fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit.21 Its cells, three on either side, its pilasters, and its vestibule had the same measurements as those of the first gate; it was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
22 Seine Fenster, seine Vorhalle und sein Palmenschmuck hatten die gleichen Maße wie die des Osttors. Man musste sieben Stufen zu ihm hinaufsteigen. Auf der Innenseite lag seine Vorhalle.22 Its windows, the windows of its vestibule, and its palm decorations were of the same proportions as those of the gate facing the east. Seven steps led up to it, and its vestibule was toward the inside.
23 Wie beim Osttor lag auch dem Nordtor ein Tor gegenüber, das zum Innenhof führte, und er maß den Abstand von Tor zu Tor - hundert Ellen.23 The inner court had a gate opposite the north gate, just as at the east gate; he measured one hundred cubits from one gate to the other.
24 Dann führte er mich nach Süden und auch im Süden war ein Tor. Und er maß seine Pfeiler und seine Vorhalle; sie entsprachen den Maßen der anderen.24 Then he led me south, to where there was a southern gate, whose cells, pilasters, and vestibule he measured; they were the same size as the others.
25 Auch die Fenster des Tors und seiner Vorhalle ringsum entsprachen den anderen Fenstern. Im Ganzen war es fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit.25 The gate and its vestibule had windows on both sides, like the other windows. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
26 Sieben Stufen führten zu ihm hinauf. Auf der Innenseite lag seine Vorhalle. Die beiden Pfeiler dieses Tors waren hüben und drüben mit je einer Palme verziert.26 It was ascended by seven steps; its vestibule was toward the inside; and it was decorated with palms here and there on its pilasters.
27 Auch auf der Südseite war ein Tor zum Innenhof und er maß den Abstand von Tor zu Tor im Süden - hundert Ellen.27 The inner court also had a southern gate; from gate to gate he measured one hundred cubits.
28 Dann brachte er mich durch das Südtor in den Innenhof und maß das Südtor. Es hatte die gleichen Maße wie die anderen Tore:28 Then he brought me to the inner court by the south gate, where he measured the south gate. Its dimensions were the same as the others;
29 Seine Torkammern, seine Pfeiler und seine Vorhalle hatten die gleichen Maße wie dort. Auch dieses Tor und seine Vorhalle hatten ringsum Fenster. Im Ganzen war es fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit.29 its cells, its pilasters, and its vestibule were the same size as the others. The gate and its vestibule had windows on both sides; and it was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
30 [Ringsherum waren Vorhallen, fünfundzwanzig Ellen lang und fünf Ellen breit.]
31 Seine Vorhalle lag auf der Seite zum Vorhof. Seine Pfeiler waren mit Palmen verziert und acht Stufen führten zu ihm hinauf.31 But its vestibule was toward the outer court; palms were on its pilasters, and it had a stairway of eight steps.
32 Dann brachte er mich zur Ostseite des Innenhofs und maß das Tor ab. Es hatte die gleichen Maße wie die anderen Tore:32 Then he brought me to the gate facing the east, where he measured the gate, whose dimensions were found to be the same.
33 Seine Torkammern, seine Pfeiler und seine Vorhalle hatten die gleichen Maße wie dort. Auch dieses Tor und seine Vorhalle hatten ringsum Fenster. Im Ganzen war es fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit.33 Its cells, its pilasters, and its vestibule were the same size as the others; the gate and its vestibule had windows on both sides; it was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
34 Seine Vorhalle lag auf der Seite zum Vorhof. Seine beiden Pfeiler waren hüben und drüben mit je einer Palme verziert und acht Stufen führten zu ihm hinauf.34 But its vestibule was toward the outer court; palms were on its pilasters here and there, and it had a stairway of eight steps.
35 Dann brachte er mich zum (inneren) Nordtor und stellte auch bei seinen Torkammern, seinen Pfeilern und seiner Vorhalle die gleichen Maße fest.35 Then he brought me to the north gate, where he measured the dimensions
36 Auch dieses Tor hatte ringsum Fenster. Im Ganzen war es fünfzig Ellen lang und fünfundzwanzig Ellen breit.36 of its cells, its pilasters, and its vestibule, and found them the same. The gate and its vestibule had windows on both sides; it was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
37 Seine Vorhalle lag auf der Seite zum Vorhof, seine beiden Pfeiler waren hüben und drüben mit je einer Palme verziert und acht Stufen führten zu ihm hinauf.37 Its vestibule was toward the outer court; palms were on its pilasters here and there, and it had a stairway of eight steps.
38 An den Pfeilern des Tors war der Eingang zu einem besonderen Raum, in dem man das Brandopfer abspülte.38 There was a chamber opening off the vestibule of the gate, where the holocausts were rinsed.
39 In der Vorhalle des Tors standen an beiden Seiten je zwei Tische, auf denen die Brand-, Sünd- und Schuldopfer geschlachtet wurden.39 In the vestibule of the gate there were two tables on either side, on which were slaughtered the sin offerings and guilt offerings.
40 An der Außenwand standen neben dem Toreingang im Norden je zwei Tische und an der gegenüberliegenden Wand der Vorhalle des Tors ebenfalls je zwei Tische;40 Along the wall of the vestibule, but outside, near the entrance of the north gate, were two tables, and on the other side of the vestibule of the gate there were two tables.
41 je vier Tische standen also an den beiden Stirnwänden (der Vorhalle) des Tors, zusammen acht Tische. Auf ihnen schlachtete man (die Opfertiere).41 There were four tables on either side of the gate (eight tables), on which the sacrifices were slaughtered.
42 Die vier Tische für das Brandopfer waren aus behauenen Steinen. Sie waren anderthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und eine Elle hoch. Innen (in der Vorhalle) hatte man ringsum handbreite Randleisten angebracht.42 There were four tables for holocausts, made of cut stone, one and a half cubits long, one and a half cubits wide, and one cubit high.
43 Auf sie legte man die Geräte, mit denen man die Brand- und Schlachtopfer schlachtete, und auf die Tische legte man das Opferfleisch.43 The ledges, a handbreadth wide, were set on the inside all around, and on them were laid the instruments with which the holocausts were slaughtered. On the tables themselves the flesh was laid.
44 Neben dem (nördlichen und südlichen) Innentor lagen zwei Räume; der neben dem Nordtor liegende öffnete sich nach Süden zum Innenhof, der neben dem Südtor liegende öffnete sich nach Norden zum Innenhof.44 He then led me to the inner court where there were two chambers, one beside the north gate, facing south, and the other beside the south gate, facing north.
45 Er sagte zu mir: Der Raum, der sich nach Süden öffnet, gehört den Priestern, die im Tempel dienen.45 He said to me, "This chamber which faces south is for the priests who have charge of the temple,
46 Der Raum aber, der sich nach Norden öffnet, gehört den Priestern, die am Altar dienen; das sind die Nachkommen Zadoks, die als einzige aus dem Stamm Levi vor den Herrn hintreten dürfen, um ihm zu dienen.46 and the chamber which faces north is for the priests who have charge of the altar. These are the Zadokites, the only Levites who may come near to minister to the LORD."
47 Dann maß er den Innenhof - ein Quadrat von hundert Ellen Länge und hundert Ellen Breite. Vor dem Tempelgebäude stand der Altar.47 Then he measured the court, which was a hundred cubits long and a hundred cubits wide, a perfect square. The altar stood in front of the temple.
48 Darauf führte er mich zur Vorhalle des Tempels und maß die Pfeiler der Vorhalle zu beiden Seiten - je fünf Ellen. Die Breite der Toröffnung betrug vierzehn Ellen und die Breite der beiden Seitenwände (neben der Toröffnung) je drei Ellen.48 Then he brought me into the vestibule of the temple and measured the pilasters on each side, which were five cubits. The width of the doorway was fourteen cubits, and the side walls on either side of the door measured three cubits.
49 Die Vorhalle war zwanzig Ellen breit und zwölf Ellen lang. Zehn Stufen musste man zu ihr hinaufsteigen. An den Pfeilern standen außen Säulen, je eine auf jeder Seite.49 The vestibule was twenty cubits wide and twelve cubits deep; ten steps led up to it, and there were columns by the pilasters, one on either side.