Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Ezechiel 32


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELGREEK BIBLE
1 Am ersten Tag des zwölften Monats im zwölften Jahr erging das Wort des Herrn an mich:1 Και εν τω δωδεκατω ετει, τω δωδεκατω μηνι, τη πρωτη του μηνος, εγεινε λογος Κυριου προς εμε, λεγων,
2 Menschensohn, stimm die Totenklage an über den Pharao, den König von Ägypten, und sag zu ihm: Löwe der Völker, jetzt bist du verstummt.
Und doch warst du wie ein Krokodil in den Seen,hast die Flüsse aufgepeitscht,
das Wasser mit deinen Füßen verschmutzt
und die Fluten aufgewühlt.
2 Υιε ανθρωπου, αναλαβε θρηνον επι τον Φαραω βασιλεα της Αιγυπτου και ειπε προς αυτον, Ωμοιωθης με σκυμνον λεοντος μεταξυ των εθνων και εισαι ως δρακων εν ταις θαλασσαις? και εφωρμησας εις τους ποταμους σου και εταραττες τα υδατα με τους ποδας σου και κατεπατεις τους ποταμους αυτων.
3 So spricht Gott, der Herr:
Ich werfe über dich mein Netz, ein Heer von vielen Völkern,
die ziehen dich herauf in meinem Schleppnetz.
3 Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος? δια τουτο θελω εξαπλωσει το δικτυον μου επι σε με αθροισμα πολλων λαων, και θελουσι σε ανασυρει εν τη σαγηνη μου.
4 Dann werfe ich dich aufs Land,
schleudere dich aufs freie Feld. Alle Vögel des Himmels sollen sich auf dich setzen
und ich sättige mit dir alle Tiere der Erde.
4 Και θελω σε εγκαταλειψει εν τη γη, θελω σε εκριψει επι το προσωπον της πεδιαδος, και θελω επικαθισει επι σε παντα τα πετεινα του ουρανου και χορτασει απο σου τα θηρια πασης της γης.
5 Ich lege dein Fleisch auf den Bergen aus
und fülle die Täler mit deinem Aas.
5 Και θελω εκθεσει τας σαρκας σου επι τα ορη, και εμπλησει τας κοιλαδας απο των σωρων του πτωματος σου.
6 Ich tränke das Land bis hin zu den Bergen
mit der Flut deines Blutes;
die Schluchten sollen sich damit füllen.
6 Και την γην, οπου πλεεις, θελω ποτισει με το αιμα σου εως των ορεων? και οι ποταμοι θελουσιν εμπλησθη απο σου.
7 Wenn dein Leben erlischt,
will ich den Himmel bedecken
und die Sterne verdüstern.Die Sonne decke ich zu mit Wolken,
der Mond lässt sein Licht nicht mehr leuchten.
7 Και οταν σε αποσβεσω, θελω περικαλυψει τον ουρανον και συσκοτασει τους αστερας αυτου? θελω περικαλυψει εν νεφελη τον ηλιον και σεληνη δεν θελει φεγγει το φως αυτης.
8 Deinetwegen verdunkle ich
alle die strahlenden Lichter am Himmel und lege Finsternis über dein Land -
Spruch Gottes, des Herrn.
8 Παντας τους λαμπρους φωστηρας του ουρανου θελω συσκοτασει επι σε, και θελω επιβαλει σκοτος επι την γην σου, λεγει Κυριος ο Θεος.
9 Ich versetze viele Völker in Kummer,
wenn ich ihnen und all den Ländern, die du nicht kanntest,
deinen Zusammenbruch melde.
9 Και θελω καμει να φριξη η καρδια πολλων λαων, οταν φερω τον συντριμμον σου μεταξυ των εθνων, εις τοπους τους οποιους δεν εγνωρισας.
10 Über dich werden viele Völker entsetzt sein,
ihren Königen sträuben sich deinetwegen die Haare,
wenn ich mein Schwert gegen sie schwinge. Sie zittern erregt am Tag deines Sturzes,
jeder hat Angst um sein Leben.
10 Και θελω καμει πολλους λαους να εκπλαγωσι δια σε και οι βασιλεις αυτων θελουσι φριξει σφοδρα δια σε, οταν διασεισω την ρομφαιαν μου ενωπιον αυτων? και θελουσι τρεμει κατα πασαν στιγμην, εκαστος δια την ζωην αυτου, εν τη ημερα της πτωσεως σου.
11 Denn so spricht Gott, der Herr:
Das Schwert des Königs von Babel kommt über dich.
11 Διοτι ουτω λεγει Κυριος ο Θεος? Η ρομφαια του βασιλεως της Βαβυλωνος θελει ελθει επι σε.
12 Durch das Schwert der Krieger
bringe ich dein Gefolge zu Fall. Sie sind die gewalttätigsten unter den Völkern.
Sie verwüsten den Stolz von Ägypten,
all seine Pracht wird zerstört.
12 Εν μαχαιραις ισχυρων θελω καταβαλει το πληθος σου? παντες ουτοι ειναι οι τρομερωτεροι των εθνων? και θελουσι πορθησει την επαρσιν της Αιγυπτου και απαν το πληθος αυτης θελει καταστραφη.
13 All sein Vieh lasse ich sterben
an den großen Gewässern. Keines Menschen Fuß wird das Wasser mehr trüben,
noch werden die Hufe der Tiere es trüben.
13 Και θελω εξαφανισει παντα τα κτηνη αυτης απο πλησιον υδατων πολλων, και δεν θελει πλεον ταραξει αυτα πους ανθρωπου και ιχνος κτηνους δεν θελει ταραξει αυτα.
14 Dann mache ich die Gewässer klar
und die Flüsse lasse ich dahingleiten wie Öl -
Spruch Gottes, des Herrn.
14 Τοτε θελω ησυχασει τα υδατα αυτων και καμει τους ποταμους αυτων να ρεωσιν ως ελαιον, λεγει Κυριος ο Θεος.
15 Wenn ich Ägypten zum Ödland mache,
wenn das Land und alles, was darin ist, verödet,wenn ich alle seine Bewohner erschlage,
dann werden sie erkennen, dass ich der Herr bin.
15 Οταν καμω την γην της Αιγυπτου θαμβος, και ερημωθη η γη απο του πληρωματος αυτης, οταν παταξω παντας τους κατοικουντας εν αυτη, τοτε θελουσι γνωρισει οτι εγω ειμαι ο Κυριος.
16 Das ist eine Totenklage, die man anstimmen soll; die Töchter der Völker sollen sie anstimmen. Die Totenklage über Ägypten und all seine Pracht sollen sie singen - Spruch Gottes, des Herrn.16 Ουτος ειναι ο θρηνος, με τον οποιον θελουσι θρηνησει αυτην? αι θυγατερες των εθνων θελουσι θρηνησει αυτην? θελουσι θρηνησει δια την Αιγυπτον και δι' απαν το πληθος αυτης, λεγει Κυριος ο Θεος.
17 Am fünfzehnten Tag des ersten Monats im zwölften Jahr erging das Wort des Herrn an mich:17 Και εν τω δωδεκατω ετει τη δεκατη πεμπτη του μηνος, εγεινε λογος Κυριου προς εμε, λεγων,
18 Menschensohn, jammre über die Pracht Ägyptens und geleite sie hinab in die Unterwelt, sie und die Töchter mächtiger Völker, bring sie zu denen, die ins Grab gesunken sind.18 Υιε ανθρωπου, θρηνησον δια το πληθος της Αιγυπτου και καταβιβασον αυτους, αυτην και τας θυγατερας των ισχυρων εθνων, εις τα κατωτατα της γης, μετα των καταβαινοντων εις λακκον.
19 Wen hast du an Schönheit übertroffen?
Stürz hinab und lieg bei den unbeschnittenen Männern!
19 Τινος εισαι ωραιοτερα; καταβηθι και κοιτου μετα των απεριτμητων.
20 Mitten unter die, die das Schwert erschlug,
werden sie fallen . . .
20 Θελουσι πεσει εν μεσω των τεθανατωμενων εν μαχαιρα? εις την μαχαιραν παρεδοθη αυτη? συρετε αυτην και παντα τα πληθη αυτης.
21 Dann sagen die starken Helden in der Unterwelt über die Ägypter:
Samt ihren Helfern sind sie herabgestürzt und liegen da wie die unbeschnittenen Männer,
wie die, die das Schwert erschlug.
21 Οι ισχυροτεροι μεταξυ των δυνατων θελουσι λαλησει προς αυτον εκ μεσου του αδου μετα των βοηθουντων αυτον? κατεβησαν, κοιτονται απεριτμητοι, τεθανατωμενοι εν μαχαιρα.
22 Dort liegt Assur und sein ganzes Heer,
ringsum sind seine Gräber. Sie alle hat man erschlagen,
sie fielen unter dem Schwert.
22 Εκει ειναι ο Ασσουρ και απαν το αθροισμα αυτου? οι ταφοι αυτου ειναι κυκλω αυτου? παντες ουτοι τεθανατωμενοι, πεπτωκοτες εν μαχαιρα.
23 Im tiefsten Grund einer Grube
gab man ihm sein Grab. Sein Heer liegt rings um sein Grab.
Sie alle hat man erschlagen, sie fielen unter dem Schwert,
sie, die einst im Land der Lebenden Schrecken verbreitet haben.
23 Διοτι οι ταφοι αυτου ειναι τεθειμενοι εις τα βαθη του λακκου και το αθροισμα αυτου κυκλω του ταφου αυτου? παντες ουτοι τεθανατωμενοι, πεπτωκοτες εν μαχαιρα, οιτινες διεδιδον τρομον εις την γην των ζωντων.
24 Dort liegt Elam und all sein Gefolge
rings um sein Grab. Sie alle hat man erschlagen,
sie fielen unter dem Schwert, in die Unterwelt sind sie hinabgestürzt
wie die unbeschnittenen Männer, sie, die einst im Land der Lebenden
ihren Schrecken verbreitet haben. Jetzt aber haben sie ihre Schande zu tragen
zusammen mit denen, die ins Grab gesunken sind.
24 Εκει ειναι ο Ελαμ και απαν το πληθος αυτου κυκλω του ταφου αυτου? παντες ουτοι τεθανατωμενοι, πεπτωκοτες εν μαχαιρα, καταβαντες απεριτμητοι εις τα κατωτατα της γης, οιτινες διεδιδον τον τρομον αυτων εις την γην των ζωντων? και ελαβον την καταισχυνην αυτων μετα των καταβαινοντων εις λακκον.
25 Mitten unter denen, die man erschlug,
hat man ihm und seinem ganzen Gefolge das Lager bereitet. Rings um ihn her sind die Gräber
von all den Unbeschnittenen,
die man mit dem Schwert erschlug. Im Land der Lebenden haben sie Schrecken verbreitet,
jetzt aber haben sie ihre Schande zu tragen,
zusammen mit denen, die ins Grab gesunken sind. Mitten unter Erschlagene legte man sie.
25 Εθεσαν εις αυτον κλινην μετα παντος του πληθους αυτου εν μεσω των τεθανατωμενων? οι ταφοι αυτου ειναι κυκλω αυτου? παντες ουτοι απεριτμητοι, τεθανατωμενοι εν μαχαιρα, αν και διεδοθη ο τρομος αυτων εις την γην των ζωντων? και ελαβον την καταισχυνην αυτων μετα των καταβαινοντων εις λακκον? ετεθη εν μεσω των τεθανατωμενων.
26 Dort liegen Meschech und Tubal und all ihr Gefolge. Rings um sie her sind die Gräber
von all den Unbeschnittenen,
die man mit dem Schwert erschlug;
und doch haben sie einst im Land der Lebenden Schrecken verbreitet.
26 Εκει ειναι ο Μεσεχ, ο Θουβαλ και απαν το πληθος αυτου? οι ταφοι αυτου ειναι κυκλω αυτου? παντες ουτοι απεριτμητοι, τεθανατωμενοι εν μαχαιρα, αν και διεδωκαν τον τρομον αυτων εις την γην των ζωντων.
27 Aber sie liegen nicht bei den gefallenen Kriegern aus früheren Zeiten,
die mit ihrer Rüstung in die Unterwelt hinabgestiegen sind, denen man das Schwert unter den Kopf
und den Schild auf die Gebeine gelegt hat;
denn die Krieger hatten im Land der Lebenden Schrecken verbreitet.
27 Πλην δεν κοιτονται μετα των πεσοντων ισχυρων εκ των απεριτμητων, οιτινες κατεβησαν εις τον αδην μετα των πολεμικων αυτων οπλων? και εθεσαν τας μαχαιρας αυτων υπο τας κεφαλας αυτων? αλλ' αι ανομιαι αυτων θελουσιν εισθαι επι τα οστα αυτων, αν και ησαν τρομος των ισχυρων εν τη γη των ζωντων.
28 Auch du wirst inmitten der Unbeschnittenen zerbrochen
und liegst bei denen, die das Schwert erschlug.
28 Ναι, συ θελεις συντριφθη εν μεσω των απεριτμητων, και θελεις κοιτεσθαι μετα των τεθανατωμενων εν μαχαιρα.
29 Dort liegt Edom, mit seinen Königen
und all seinen Fürsten, die man trotz ihrer Stärke zu denen gelegt hat,
die das Schwert erschlug. Sie liegen da bei den unbeschnittenen Männern,
bei denen, die ins Grab gesunken sind.
29 Εκει ειναι ο Εδωμ, οι βασιλεις αυτου και παντες οι ηγεμονες αυτου, οιτινες μετα της δυναμεως αυτων ετεθησαν μεταξυ των τεθανατωμενων εν μαχαιρα? ουτοι θελουσι κοιτεσθαι μετα των απεριτμητων και μετα των καταβαινοντων εις λακκον.
30 Dort liegen alle Fürsten des Nordens
und alle Männer von Sidon;
sie stürzten hinab wie alle, die man erschlug. Trotz ihrer Schrecken erregenden Stärke
sind sie zuschanden geworden; bei den Unbeschnittenen liegen sie,
bei denen, die das Schwert erschlug. Jetzt haben sie ihre Schande zu tragen
zusammen mit denen, die ins Grab gesunken sind.
30 Εκει ειναι οι ηγεμονες του βορρα, παντες ουτοι, και παντες οι Σιδωνιοι, οιτινες κατεβησαν μετα των τεθανατωμενων, εν τω τρομω αυτων, κατησχυμμενοι εν τη δυναμει αυτων? και κοιτονται απεριτμητοι μετα των τεθανατωμενων εν μαχαιρα, και ελαβον την καταισχυνην αυτων μετα των καταβαινοντων εις λακκον.
31 Der Pharao wird sie sehen
und er tröstet sich über den Verlust
seines ganzen Gefolges.Jetzt sind sie vom Schwert erschlagen,
der Pharao und seine ganze Streitmacht -
Spruch Gottes, des Herrn.
31 Ο Φαραω θελει ιδει αυτους και παρηγορηθη δι' απαν το πληθος αυτου, ο Φαραω και απαν το στρατευμα αυτου, οι τεθανατωμενοι εν μαχαιρα, λεγει Κυριος ο Θεος.
32 Denn ich habe vor ihm im Land der Lebenden Schrecken verbreitet.
Doch jetzt liegt der Pharao da mit seinem ganzen Gefolge
inmitten der unbeschnittenen Männer, bei denen, die das Schwert erschlug -
Spruch Gottes, des Herrn.
32 Διοτι εδωκα τον τρομον μου εις την γην των ζωντων? και θελει κοιτεσθαι εν μεσω των απεριτμητων μετα των τεθανατωμενων εν μαχαιρα? ο Φαραω και απαν το πληθος αυτου, λεγει Κυριος ο Θεος.