Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ezechiel 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELMODERN HEBREW BIBLE
1 Das Wort des Herrn erging an mich:1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר
2 Menschensohn, tritt als Prophet auf und sag: So spricht Gott, der Herr:Jammert und schreit:
Weh über diesen Tag!
2 בן אדם הנבא ואמרת כה אמר אדני יהוה הילילו הה ליום
3 Denn der Tag ist nahe,
der Tag des Herrn ist nahe, ein Tag dunkler Wolken.
Die Zeit für die Völker ist da.
3 כי קרוב יום וקרוב יום ליהוה יום ענן עת גוים יהיה
4 Das Schwert dringt ein in Ägypten.
Ein Zittern überfällt die Kuschiter,
wenn in Ägypten die Menschen erschlagen werden und fallen. Man schleppt seine Schätze hinweg
und reißt seine Grundmauern nieder.
4 ובאה חרב במצרים והיתה חלחלה בכוש בנפל חלל במצרים ולקחו המונה ונהרסו יסודתיה
5 (Die Männer aus) Kusch, aus Put und Lud,
das ganze Völkergemisch,(die Männer aus) Kub und die Söhne des Landes,
mit dem ich einst meinen Bund schloss,
fallen wie sie unter dem Schwert.
5 כוש ופוט ולוד וכל הערב וכוב ובני ארץ הברית אתם בחרב יפלו
6 So spricht der Herr: Es fallen die Helfer Ägyptens,
seine herrliche Macht sinkt dahin. Von Migdol bis hin nach Syene
fallen die Krieger unter dem Schwert -
Spruch Gottes, des Herrn.
6 כה אמר יהוה ונפלו סמכי מצרים וירד גאון עזה ממגדל סונה בחרב יפלו בה נאם אדני יהוה
7 Verwüstet liegt es dann da
inmitten verwüsteter Länder
und seine Städte inmitten verödeter Städte.
7 ונשמו בתוך ארצות נשמות ועריו בתוך ערים נחרבות תהיינה
8 Sie werden erkennen, dass ich der Herr bin,
wenn ich Ägypten verbrenne,
wenn all seine Helfer zusammenbrechen.
8 וידעו כי אני יהוה בתתי אש במצרים ונשברו כל עזריה
9 An jenem Tag schicke ich meine Boten auf Schiffen hinaus,
um Kusch aus seiner Ruhe zu schrecken. Ein Zittern überfällt sie am Gerichtstag Ägyptens;
schon trifft all das ein.
9 ביום ההוא יצאו מלאכים מלפני בצים להחריד את כוש בטח והיתה חלחלה בהם ביום מצרים כי הנה באה
10 So spricht Gott, der Herr: Ich mache der Pracht Ägyptens ein Ende
durch die Hand Nebukadnezzars,
des Königs von Babel.
10 כה אמר אדני יהוה והשבתי את המון מצרים ביד נבוכדראצר מלך בבל
11 Er und sein Heer,
die gewalttätigsten unter den Völkern,
werden herbeigeholt, um das Land zu vernichten. Sie zücken ihr Schwert und schlagen Ägypten
und füllen das Land mit erschlagenen Menschen.
11 הוא ועמו אתו עריצי גוים מובאים לשחת הארץ והריקו חרבותם על מצרים ומלאו את הארץ חלל
12 Ich lege die Nilarme trocken,
verkaufe das Land an Verbrecher, ich verwüste das Land und alles darin
durch die Hände von Fremden.
Ich, der Herr, habe gesprochen.
12 ונתתי יארים חרבה ומכרתי את הארץ ביד רעים והשמתי ארץ ומלאה ביד זרים אני יהוה דברתי
13 So spricht Gott, der Herr: Ich will die Götzen vernichten.
Ich führe das Ende der Götter von Memfis herbei. Der Fürst von Ägypten wird (bald) nicht mehr leben.
Ich stürze Ägypten in Angst.
13 כה אמר אדני יהוה והאבדתי גלולים והשבתי אלילים מנף ונשיא מארץ מצרים לא יהיה עוד ונתתי יראה בארץ מצרים
14 Patros will ich verwüsten,
Zoan will ich verbrennen,
an No vollstrecke ich das Urteil.
14 והשמתי את פתרוס ונתתי אש בצען ועשיתי שפטים בנא
15 Über Sin, die Festung Ägyptens, gieße ich meinen Zorn aus und ich vernichte die Pracht von No.15 ושפכתי חמתי על סין מעוז מצרים והכרתי את המון נא
16 Ägypten will ich verbrennen. Sin wird sich in Krämpfen winden; No wird man erstürmen und Memfis wird am hellen Tag von Feinden bedrängt.16 ונתתי אש במצרים חול תחיל סין ונא תהיה להבקע ונף צרי יומם
17 Die jungen Männer von On und Pi-Beset fallen unter dem Schwert und die Einwohner dieser Städte ziehen in die Gefangenschaft.17 בחורי און ופי בסת בחרב יפלו והנה בשבי תלכנה
18 Es wird ein schwarzer Tag für Tachpanhes, wenn ich dort die Zepter Ägyptens zerbreche; dann ist es mit seiner herrlichen Macht zu Ende. Finstere Wolken werden Ägypten bedecken und seine Töchter ziehen in die Gefangenschaft.18 ובתחפנחס חשך היום בשברי שם את מטות מצרים ונשבת בה גאון עזה היא ענן יכסנה ובנותיה בשבי תלכנה
19 So vollstrecke ich an Ägypten das Urteil und sie werden erkennen, dass ich der Herr bin.19 ועשיתי שפטים במצרים וידעו כי אני יהוה
20 Am siebten Tag des ersten Monats im elften Jahr erging das Wort des Herrn an mich:20 ויהי באחת עשרה שנה בראשון בשבעה לחדש היה דבר יהוה אלי לאמר
21 Menschensohn, ich habe dem Pharao, dem König von Ägypten, den Arm zerbrochen. Man hat ihn nicht verbunden und nicht geschient und ihm keine Heilung gegönnt, damit er nicht wieder zu Kräften kommt und zum Schwert greift.21 בן אדם את זרוע פרעה מלך מצרים שברתי והנה לא חבשה לתת רפאות לשום חתול לחבשה לחזקה לתפש בחרב
22 Darum - so spricht Gott, der Herr: Jetzt gehe ich gegen den Pharao vor, den König von Ägypten: Ich zerbreche ihm beide Arme, den gesunden und den bereits zerbrochenen, und schlage ihm das Schwert aus der Hand.22 לכן כה אמר אדני יהוה הנני אל פרעה מלך מצרים ושברתי את זרעתיו את החזקה ואת הנשברת והפלתי את החרב מידו
23 Ich zerstreue die Ägypter unter die Völker und vertreibe sie in alle Länder.23 והפצותי את מצרים בגוים וזריתם בארצות
24 Ich stärke die Arme des Königs von Babel und gebe ihm mein Schwert in die Hand. Dem Pharao aber zerbreche ich die Arme, sodass er vor ihm stöhnt wie ein tödlich Verletzter.24 וחזקתי את זרעות מלך בבל ונתתי את חרבי בידו ושברתי את זרעות פרעה ונאק נאקות חלל לפניו
25 Ich stärke die Arme des Königs von Babel; doch die Arme des Pharao sinken kraftlos herunter. Wenn ich dem König von Babel mein Schwert in die Hand gebe und er es über Ägypten schwingt, dann werden sie erkennen, dass ich der Herr bin.25 והחזקתי את זרעות מלך בבל וזרעות פרעה תפלנה וידעו כי אני יהוה בתתי חרבי ביד מלך בבל ונטה אותה אל ארץ מצרים
26 Ich zerstreue die Ägypter unter die Völker und vertreibe sie in alle Länder. Dann werden sie erkennen, dass ich der Herr bin.26 והפצותי את מצרים בגוים וזריתי אותם בארצות וידעו כי אני יהוה