Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ezechiel 12


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Das Wort des Herrn erging an mich:1 The word of Yahweh was addressed to me as follows,
2 Menschensohn, du wohnst mitten unter einem widerspenstigen Volk, das Augen hat, um zu sehen, und doch nicht sieht, das Ohren hat, um zu hören, und doch nicht hört; denn sie sind ein widerspenstiges Volk.2 'Son of man, you are living among a tribe of rebels who have eyes and never see, they have ears andnever hear, because they are a tribe of rebels.
3 Du, Menschensohn, pack deine Sachen, als würdest du verschleppt, und geh am hellen Tag vor ihren Augen weg, als ob du vor ihren Augen von deinem Wohnsitz an einen andern verschleppt würdest. Vielleicht sehen sie es; aber sie sind ja ein widerspenstiges Volk.3 So, son of man, pack an exile's bundle and set off for exile by daylight while they watch. You will leaveyour home and go somewhere else while they watch. Then perhaps they will see that they are a tribe of rebels.
4 Trag dein Gepäck bei Tag vor ihren Augen hinaus wie ein Mann, der verschleppt wird. Am Abend aber geh selbst vor ihren Augen hinaus wie die Leute, die in die Verbannung ziehen.4 You will pack your baggage like an exile's bundle, by daylight, while they watch, and leave like an exilein the evening, while they watch.
5 Brich dir vor ihren Augen ein Loch in die Wand und kriech hindurch!5 While they watch, make a hole in the wal , and go out through it.
6 Vor ihren Augen nimm das Gepäck auf die Schulter! Bring es in der Dunkelheit weg! Verhülle dein Gesicht, damit du das Land nicht mehr siehst. Denn ich habe dich zum Mahnzeichen für das Haus Israel gemacht.6 While they watch, you wil shoulder your pack and go out into the dark; you wil cover your face so thatyou cannot see the ground, since I have made you an omen for the House of Israel.'
7 Ich tat, was mir befohlen wurde. Bei Tag trug ich mein Gepäck hinaus wie ein Mann, der verschleppt wird. Am Abend brach ich mit den Händen ein Loch durch die Wand; in der Dunkelheit kroch ich hindurch. Dann nahm ich vor ihren Augen das Gepäck auf die Schulter.7 I did as I had been told. I packed my baggage like an exile's bundle, by daylight; and in the evening Imade a hole through the wall with my hands; then I went out into the dark and shouldered my pack while theywatched.
8 Am nächsten Morgen erging das Wort des Herrn an mich:8 Next morning the word of Yahweh was addressed to me as follows,
9 Menschensohn, hat nicht das Haus Israel, das widerspenstige Volk, zu dir gesagt: Was machst du da?9 'Son of man, did not the House of Israel, did not that tribe of rebels, ask you, "What are you doing?"
10 Sag zu ihnen: So spricht Gott, der Herr: Dieses drohende Wort gilt dem Fürsten von Jerusalem und dem ganzen Volk Israel, das in Jerusalem wohnt.10 Say, "The Lord Yahweh says this: This prophecy concerns Jerusalem and the whole House of Israelwho live there."
11 Sag: Ich bin ein Mahnzeichen für euch: Was ich getan habe, das wird mit ihnen geschehen; in die Verbannung, in die Gefangenschaft werden sie ziehen.11 Say, "I am an omen for you; as I have done, so wil be done to them; they will be deported into exile.
12 Ihr Fürst wird in der Dunkelheit sein Gepäck auf die Schulter nehmen und hinausgehen. In die Mauer wird man ein Loch brechen, um hindurchzugehen. Er wird sein Gesicht verhüllen, um mit seinen Augen das Land nicht zu sehen.12 Their prince wil shoulder his pack in the dark and go out through the wal ; a hole will be made to lethim out; he wil cover his face, so that he cannot see the country.
13 Ich aber werfe mein Netz über ihn, damit er sich in meinen Schlingen fängt. Dann bringe ich ihn nach Babel, ins Land der Chaldäer; doch er wird nichts davon sehen. Dort wird er sterben.13 I shal throw my net over him and catch him in my mesh; I shall take him to Babylon, to the land ofthe Chaldaeans, though he wil not see it; and there he wil die.
14 Alle, die bei ihm sind und ihm helfen wollen, alle seine Truppen zerstreue ich in alle Winde und ich zücke das Schwert hinter ihnen.14 And al those in attendance on him, his army and al his troops, I shal scatter to al the winds andunsheathe the sword behind them.
15 Dann werden sie erkennen, dass ich der Herr bin. Wenn ich sie unter die Völker zerstreue und in alle Länder vertreibe,15 Then they wil know that I am Yahweh, when I scatter them throughout the nations and disperse themin foreign countries.
16 lasse ich einige von ihnen das Schwert, den Hunger und die Pest überleben, damit sie bei den Völkern, zu denen sie kommen, von all ihren Gräueltaten erzählen. Dann werden sie erkennen, dass ich der Herr bin.16 But I shall let a few of them escape the sword, famine and plague, to describe al their loathsomepractices to the peoples among whom they wil go, so that these too may know that I am Yahweh." '
17 Das Wort des Herrn erging an mich:17 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,
18 Menschensohn, iss dein Brot mit Zittern und trink dein Wasser mit Angst und Entsetzen!18 'Son of man, you are to tremble as you eat your food and shudder apprehensively as you drink yourwater,
19 Dann sag zum Volk im Land: So spricht Gott, der Herr, zu den Einwohnern Jerusalems über das Land Israel: Sie werden ihr Brot mit Angst essen und ihr Wasser mit Schaudern trinken; denn ihr Land wird verwüstet und ausgeplündert wegen der Gewalttaten all seiner Bewohner.19 and you are to say to the people of the country, "The Lord Yahweh says this to the inhabitants ofJerusalem. They wil shudder apprehensively as they eat their food, and drink their water in fear, so that thecountry and its population may be freed from the violence of its inhabitants.
20 Die bewohnten Städte sollen verheert und das Land verwüstet werden. Dann werdet ihr erkennen, dass ich der Herr bin.20 When the populous cities have been destroyed and the country has been reduced to desert, then youwil know that I am Yahweh." '
21 Das Wort des Herrn erging an mich:21 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,
22 Menschensohn, was habt ihr da für ein Sprichwort im Land Israel? Ihr sagt: Die Zeit zieht sich hin, die Visionen erfüllen sich nie.22 'Son of man, what do you understand by the saying pronounced over the land of Israel, "Days go byand visions fade"?
23 Darum sag zu ihnen: So spricht Gott, der Herr: Ich werde mit diesem Sprichwort Schluss machen und man wird es in Israel nicht mehr gebrauchen. Sag stattdessen zu ihnen: Die Zeit und alles, was die Visionen verkünden, ist nahe.23 'Very wel , tell them, "The Lord Yahweh says this: I shal put an end to this saying; it will never beused in Israel again." Instead, tel them: "The days are coming when every vision wil come true,
24 Denn nichtige Sehersprüche und trügerische Orakel wird es im Haus Israel nicht mehr geben.24 for there will be no more futile visions or deceptive prophecy in the House of Israel,
25 Denn ich, der Herr, sage, was ich sage, damit es geschieht. Es lässt nicht mehr lange auf sich warten; denn, du widerspenstiges Volk, wenn ich in euren Tagen spreche, dann führe ich auch aus, was ich sage - Spruch Gottes, des Herrn.25 since I, Yahweh, shal speak. And what I shal say wil come true without delay; for what I shall say, Ishall perform in your own lifetime, you tribe of rebels -- declares the Lord Yahweh." '
26 Das Wort des Herrn erging an mich:26 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,
27 Menschensohn, das Haus Israel sagt: Die Vision, die er hat, handelt von späteren Tagen, er weissagt für ferne Zeiten.27 'Son of man, the House of Israel is now saying, "The vision that this man sees concerns the distantfuture; he is prophesying for times far ahead."
28 Darum sag zu ihnen: So spricht Gott, der Herr: Nichts von dem, was ich sage, lässt lange auf sich warten; was ich sage, geschieht - Spruch Gottes, des Herrn.28 Very wel , tell them, "The Lord Yahweh says this: There wil be no further delay in the fulfil ing of anyof my words. What I have said shal be done now -- declares the Lord Yahweh." '