Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ezechiel 10


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Ich sah: Oberhalb der gehämmerten Platte über den Köpfen der Kerubim war etwas, das wie Saphir aussah und einem Thron glich.1 Then, in vision I saw that above the solid surface over the heads of the winged creatures there wasabove them something like sapphire, which seemed to be like a throne.
2 Er sagte zu dem Mann, der das leinene Gewand anhatte: Geh zwischen die Räder unter den Kerubim, nimm zwei Hände voll von den glühenden Kohlen, die zwischen den Kerubim sind, und streu sie über die Stadt! Da ging der Mann vor meinen Augen2 He then said to the man dressed in linen, 'Go in between the wheels below the winged creatures; takea handful of burning coal from between the winged creatures and scatter it over the city.' He went in as Iwatched.
3 zu den Kerubim. Sie standen rechts vom Tempel, als der Mann zu ihnen ging, und die Wolke erfüllte den Innenhof.3 The winged creatures were on the right of the Temple as the man went in, and the cloud fil ed theinner court.
4 Die Herrlichkeit des Herrn schwebte von den Kerubim hinüber zur Schwelle des Tempels. Der Tempel wurde von der Wolke erfüllt und der Vorhof war voll vom Glanz der Herrlichkeit des Herrn.4 The glory of Yahweh rose from above the winged creatures, towards the threshold of the Temple; theTemple was fil ed by the cloud and the court was full of the brightness of the glory of Yahweh.
5 Das Rauschen der Flügel der Kerubim war bis zum Vorhof zu hören; es war wie die Stimme des allmächtigen Gottes, wenn er spricht.5 The noise of the winged creatures' wings could be heard even in the outer court, like the voice of GodAlmighty when he speaks.
6 Als er dem Mann, der das leinene Gewand anhatte, befahl: Nimm von dem Feuer, das zwischen den Rädern und zwischen den Kerubim ist!, ging der Mann und stellte sich neben das Rad.6 When he had given the order to the man dressed in linen, 'Take the fire from between the wheels,between the winged creatures,' the man went in and stood by one of the wheels.
7 Und ein Kerub streckte seine Hand aus, nahm von dem Feuer, das zwischen den Kerubim war, und legte es in die Hände des Mannes, der das leinene Gewand anhatte. Der Mann nahm das Feuer und ging hinaus.7 One of the winged creatures then reached his hand out towards the fire between the wingedcreatures, took some of it and put it into the hands of the man dressed in linen, who took it and came out again.
8 Unter den Flügeln der Kerubim wurde etwas sichtbar, das wie eine Menschenhand aussah.8 There appeared to be what looked like a human hand under the winged creatures' wings.
9 Und ich sah neben den Kerubim vier Räder, ein Rad neben jedem Kerub. Die Räder waren wie glitzernder Chrysolith.9 And I looked, and there were four wheels beside the winged creatures, one wheel beside each wingedcreature, and the appearance of the wheels was like the sparkle of chrysolite.
10 Alle vier sahen gleich aus und es schien so, als laufe ein Rad mitten im andern.10 In appearance, al four looked alike, as though each wheel had another wheel inside it.
11 Sie konnten nach allen vier Seiten laufen und änderten beim Laufen ihre Richtung nicht; denn der Richtung, die das vordere Rad einschlug, folgten die anderen. Sie änderten beim Laufen ihre Richtung nicht.11 In whichever of the four directions they moved, they did not need to turn as they moved, butwhichever way the head was facing there they fol owed; they did not turn as they moved,
12 Ihr ganzer Leib, ihr Rücken, ihre Hände und Flügel und auch die Räder waren bei allen vier ringsum voll Augen.12 and their entire bodies, their backs, their hands, their wings, as wel as the wheels, had eyes al theway round (the wheels of al four).
13 Die Räder wurden, wie ich deutlich hörte, «Wirbel» genannt.13 In my hearing, these wheels were called 'galgal'.
14 Jedes Lebewesen hatte vier Gesichter. Das erste war ein Kerubgesicht, das zweite ein Menschengesicht, das dritte ein Löwengesicht und das vierte ein Adlergesicht.14 Each had four faces; the first was a winged creature's face, the second a human face, the third alion's face and the fourth an eagle's face.
15 Die Kerubim konnten emporschweben. Es waren die Lebewesen, die ich am Fluss Kebar gesehen hatte.15 The winged creatures rose; this was the being I had seen by the River Chebar.
16 Wenn die Kerubim gingen, dann liefen die Räder an ihrer Seite mit. Auch wenn die Kerubim ihre Flügel bewegten, um sich von der Erde zu erheben, lösten sich die Räder nicht von ihrer Seite.16 When the winged creatures moved, the wheels moved beside them; and when the winged creaturesraised their wings to leave the ground, the wheels did not turn beside them.
17 Blieben die Kerubim stehen, dann standen auch die Räder still. Hoben sich die Kerubim empor, dann hoben sich die Räder mit ihnen; denn der Geist der Lebewesen war in den Rädern.17 When the former halted the latter halted; when the former rose, the latter rose with them, since theyshared the same living spirit.
18 Da verließ die Herrlichkeit des Herrn die Schwelle des Tempels und nahm wieder ihren Platz über den Kerubim ein.18 The glory of Yahweh then came out over the Temple threshold and paused over the wingedcreatures.
19 Die Kerubim bewegten ihre Flügel und hoben sich vor meinen Augen vom Boden empor. Sie gingen hinaus und die Räder liefen an ihrer Seite mit. Vor dem östlichen Tor am Haus des Herrn blieben sie stehen. Und die Herrlichkeit des Gottes Israels schwebte über ihnen.19 These raised their wings and rose from the ground as I watched, and the wheels were beside them.They paused at the entrance to the east gate of the Temple of Yahweh, with the glory of the God of Israel over them, above.
20 Es waren die Lebewesen, die ich unter dem Thron des Gottes Israels am Fluss Kebar gesehen hatte, und ich erkannte, dass es Kerubim waren.20 This was the winged creature I had seen beneath the God of Israel by the River Chebar; I knew thatthey were winged creatures.
21 Jedes dieser Lebewesen hatte vier Gesichter und vier Flügel. Unter ihren Flügeln hatten sie etwas, das wie Menschenhände aussah.21 Each had four faces and four wings and what seemed to be human hands under their wings.
22 Ihre Gesichter glichen den Gesichtern, die ich am Fluss Kebar gesehen hatte. Jedes Lebewesen ging in die Richtung, in die eines seiner Gesichter wies.22 Their faces were like those I had seen by the River Chebar. Each one moved straight forward.